You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/kpackage.po

1106 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to
# Translation of kpackage.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Oğuz YILMAZ <o.yilmaz@ieee.org>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Bozuk URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB APT paket listesini sorgula: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: APT-GET bekleniyor"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian Paketlerinin Konumu"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT Kaynak Girdileri"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "D"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian Paketlerini İçeren Dizinler"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Sadece indir"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "İndirme yok"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Olmayanları önemseme"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Tutulanları önemseme"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Onaylanmayanı Kabul Et"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "'Evet' kabul et"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (silme)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Ayar Dosyalarını Temizle"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Güncelle"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Tamir Et"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File Güncellemesi"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 programının yüklenmesi gerekiyor"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT uzak paket listesi sorgulanıyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT uzak paket listesi işleniyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB paket listesi sorgulanıyor: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKG üzerinde bekleniyor"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian Paket Arşivlerinin Konumu"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "K"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Sürüm\n"
"Mimari"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian Dağıtımının Ana Dizininin Yeri"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian Dağıtımının Bölümleri İçin 'Packages' Dosyalarının Yerleri"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Eski Sürüme İzin Ver"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Çakışmaları Kontrol Et"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Kontrol Et"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (kurulum yapma)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Paket listesi sorgulanıyor: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD Paket ve Portlarının Yeri"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Port Ağacının Yeri (/usr/ports ya da /usr/opt gibi)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD Paketlerini ya da Paket Ağaçlarını İçeren Dizinler"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Betikleri Önemseme"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Paket bilgisi alınıyor"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "derlenmiş ve kaynak portu"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "derlenmiş paket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kaynak paketi"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Dosya listesi alınıyor"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Paket ismi bulunamıyor!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Kurulu paketler için BSD paket veritabanı sorgulanıyor"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info dan beklenmeyen çıktı (paket ismine bakıyordu): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Dosya Bul"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Paket Bul"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Dosya İsmi"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara (apt-file yüklenmiş olmalı)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Hiçbir şey bulunamadı--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Yanlış URL tipi"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentoo paket listesi sorgulanıyor: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo paketlerine bakılıyor: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS Paketlerinin Yeri"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS paket listesi sorgulanıyor: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: KISS için bekleniyor"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Bu eylem ssh kullanımı gerektiriyor. Lütfen parolayı veya parola tümcesini "
"girin.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen root parola girin.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen SUDO parolanızı girin.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Oturum Açma Sorunu: Litfen kendiniz oturumu açın."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Paket Bul..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Dosya Bul..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Ağacı Genişlet"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Ağa&cı Daralt"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Hepsini İşaretle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Sil"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "İş&aretlileri Kur"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "İşa&retlileri Sil"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&Kpackage'ı Yapılandır..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Pa&ket Dizin Önbelleğini Temizle"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Pa&ket Önbelleğini Temizle"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Yönetici Modu"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Paketi Seç"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Bilinmeyen paket tipi: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO başlatılıyor"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO bitti"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO başarısız"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Konum aç:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Eski Sürüm"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Paket kurucusu"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT için uzak makine (SSH)"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Kurulacak paket"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenmiş"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Ara: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "İşaretlileri Sil"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "İşaretlileri Kur"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Al"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Paket dizini oluşturuluyor"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Dosya adı mevcut değil\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Türler"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Paket Türünü Belirle"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Uzak Makine"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Uzaktaki Makineyi Kullan (Sadece Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1:%2 bulunamadı"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Paketlerin Yeri"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ö&nbellek"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Uzak Paket Dizinlerini Önbellekle"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Daima"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Oturum sırasında"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Uzak Paket Dosyalarını Yedekle"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Önbellek Dizini"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Çeşit&li"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Ayrıcalıklı Komutları Yürütmek için Kullan"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su komutu"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo komutu"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh komutu"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Dosya ismini doğrula"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Tüm paket dosyalarından bilgileri oku"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Dosya Listesi"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Değiştirme Günlüğü"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Değiştirme günlüğü yok -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Dosya Listesi Güncelleştiriliyor"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " dosya"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "DİĞER"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "isim"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "özet"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "eski-sürüm"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "durum"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grup"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "boyut"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "dosya-boyutu"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "tanım"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "adres"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "yapı"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "yetersiz bağımlılıklar"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "önceden-bağlı"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "bağımlılıklar"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "bağımlı"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "çakışıyor"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "sağlıyor"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "öneriyor"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "değiştiriyor"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "öneriyor"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "öncelik"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "temel"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "kurulum zamanı"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "ayar-sürümü"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dağıtım"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "dağıtıcı"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "sürdüren"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "paketleyen"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kaynak"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "paketleme-zamanı"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "paketlenen adres"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "temel"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "isim"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seri"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "ayrıca"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "çalışma bağımlı"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "paketleme bağımlı"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "bulunuyor"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Devam etmek için bu pencereyi sil'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio başlatılıyor"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio bitti"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio başarısız"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "%1 dizini okunamıyor"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Doğruluyor"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Bu pencereyi tut"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKET"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 Paket"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess Hatası"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Zaman aşımı: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess hatası:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paket"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Arabellek"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Ö&zel"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM Paket Arşivlerinin Yeri"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "D"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelle"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Dosyaları Değiştir"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Paketleri Değiştir"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Tüm sürümleri kaldır"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Betikleri Kullan"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM paket listesi işleniyor"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Ara kelime"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Aramayı alta at"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 bulunamadı."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK paket listesi sorgulanıyor: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: SLACK için bekleniyor"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware Paket Arşivlerinin Yeri"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "K"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Ayrıntılı Bilgi İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware Dağıtımı İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware Dağıtımı İçin Ana Dizin Yeri"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware Paketlerini İçeren Dizinin Yeri"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Temel Sistem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux Uygulamaları"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Program Geliştirme"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "SSS"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Çekirdek Kaynak Kodu"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX Dağıtımları"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Betik Dili"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Wİndows Sistemi"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Uygulamaları"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Geliştirme Araçları"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ve OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Oyunlar"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Alt dizinler"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paket Dosyası"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paket Arşivi"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Dosya kısaltıldı..."