|
|
# Translation of kcmscreensaver.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmscreensaver.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 10:06+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:18
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
|
|
|
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
|
|
|
"other programs run at while the screensaver is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть пріоритет з яким повинен "
|
|
|
"виконуватися зберігач екрану. Високий "
|
|
|
"пріоритет означає, що зберігач екрану "
|
|
|
"буде працювати швидше, втім це зменшить "
|
|
|
"швидкість інших програм, що виконуються "
|
|
|
"разом з зберігачем екрану."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
|
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
|
|
|
"знаходиться у верхньому лівому куті "
|
|
|
"екрану впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
|
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
|
|
|
"знаходиться у верхньому правому куті "
|
|
|
"екрану впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
|
|
|
"corner of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
|
|
|
"знаходиться у нижньому лівому куті "
|
|
|
"екрану впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
|
|
|
"corner of the screen for 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
|
|
|
"знаходиться у нижньому правому куті "
|
|
|
"екрану впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Banners & Pictures"
|
|
|
msgstr "Банери та малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Desktop Distortions"
|
|
|
msgstr "Спотворення стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Flying Things"
|
|
|
msgstr "Літаючі предмети"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Fractals"
|
|
|
msgstr "Фрактали"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Gadgets & Simulations"
|
|
|
msgstr "Дрібнички та імітація"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Illusions of Depth"
|
|
|
msgstr "Ілюзія глибини"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"OpenGL Screen Savers"
|
|
|
msgstr "Зберігачі екрана OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Rapid Motion"
|
|
|
msgstr "Швидкий рух"
|
|
|
|
|
|
#: category_list.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
|
"Visit to Flatland"
|
|
|
msgstr "Подорож до рівнинної країни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет зберігача екрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Corner Actions"
|
|
|
msgstr "Дії для кутів екрану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top left:"
|
|
|
msgstr "Верхній лівий:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без дії"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Замкнути екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent Locking"
|
|
|
msgstr "Запобігти замиканню"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top right:"
|
|
|
msgstr "Верхній правий:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom left:"
|
|
|
msgstr "Нижній лівий:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom right:"
|
|
|
msgstr "Нижній правий:"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
|
|
|
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
|
|
|
"features enabled for your display."
|
|
|
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
|
|
|
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
|
|
|
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
|
|
|
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
|
|
|
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
|
|
|
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Зберігач екрана</h1> Цей модуль дозволяє "
|
|
|
"вам ввімкнути та налаштувати зберігач "
|
|
|
"екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути "
|
|
|
"зберігач, навіть якщо в вашій системі "
|
|
|
"ввімкнена функція збереження енергії для "
|
|
|
"екрана.<p> Поряд з нескінченною "
|
|
|
"різноманітністю розваг та з фактом "
|
|
|
"фізичного зберігання вашого екрана, "
|
|
|
"також це дає можливість замкнути екран, "
|
|
|
"щоб лишити його на деякий час. Якщо ви "
|
|
|
"хочете, щоб зберігач замикав екран, "
|
|
|
"переконайтеся, що параметр \"Захищено "
|
|
|
"паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно "
|
|
|
"замкнути екран за допомогою дії "
|
|
|
"стільниці \"Замкнути сеанс\"."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:145
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Зберігач екрана"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:160
|
|
|
msgid "Select the screen saver to use."
|
|
|
msgstr "Виберіть зберігач екрану."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:163
|
|
|
msgid "&Setup..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:167
|
|
|
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштування параметрів зберігача "
|
|
|
"екрану, якщо вони є."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:169
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:173
|
|
|
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати повно екранний перегляд "
|
|
|
"зберігача екрана."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:175
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:180
|
|
|
msgid "Start a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Запускати а&втоматично"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:182
|
|
|
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично запускати зберігач екрану "
|
|
|
"після якогось періоду неактивності."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:189 scrnsave.cpp:217
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Після:"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:195
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:203
|
|
|
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Період неактивності після якого "
|
|
|
"запускати зберігач екрану."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:207
|
|
|
msgid "&Require password to stop"
|
|
|
msgstr "&Захищати паролем"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
|
|
|
"screen saver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запобігти неавторизованому використанню "
|
|
|
"програм, вимагаючи пароль для зупинки "
|
|
|
"зберігача екрану."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
|
|
|
"unlock password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість часу, після запуску зберігача "
|
|
|
"екрану, для запита пароля для "
|
|
|
"розблокування."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:224
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:240
|
|
|
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть затримку, після якої дисплей "
|
|
|
"буде замкнено. "
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:244
|
|
|
msgid "&Delay saver start after lock"
|
|
|
msgstr "За&тримка старту зберігача після блокування"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
|
|
|
"configured start delay has elapsed."
|
|
|
msgstr "У випадку ручного блокування екрану очікувати спливу конфігураційного часу запуску зберігача для його запуску."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:251
|
|
|
msgid "&Use Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr "Використовувати клавішу безпечної автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:256
|
|
|
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
|
|
|
msgstr "Потребувати клавішу безпечної автентифікації перед відображенням діалогу розблокування."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:258
|
|
|
msgid "Use &legacy lock windows"
|
|
|
msgstr "Використовувати за&старілі вікна блокування"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:263
|
|
|
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
|
|
|
msgstr "Використовувати некеровані X11 вікна блокування старого стилю."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:265
|
|
|
msgid "&Hide active windows from saver"
|
|
|
msgstr "При&ховати активні вікна із зберігача"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
|
|
|
"as the screen saver input."
|
|
|
msgstr "Приховати всі активні вікна із зберігача екрану та використати фон для виводу зберігача."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:279
|
|
|
msgid "A preview of the selected screen saver."
|
|
|
msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана."
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:284
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові &параметри"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:311
|
|
|
msgid "kcmscreensaver"
|
|
|
msgstr "kcmscreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:311
|
|
|
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль центру керування для зберігача "
|
|
|
"екрану"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:508
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|