|
|
# Translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:25+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Менеджер сеансів</h1> Тут ви можете налаштувати менеджер сеансів. Це "
|
|
|
"включає такі параметри, як підтвердження виходу із системи, відновлення "
|
|
|
"попереднього сеансу при вході та чи потрібно автоматично вимикати комп'ютер "
|
|
|
"після завершення сеансу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер сеансів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати &вихід"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб менеджер сеансів відображував вікно "
|
|
|
"підтвердження виходу із системи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
|
|
|
msgid "Show fancy &logout fadeaway"
|
|
|
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог підтвердження виходу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr "Показувати діалог стат&усу виходу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити діалог статусу виходу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "І&нші варіанти виходу з системи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "При вході"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Відновлювати попередній сеанс:</b> Зберігає всі працюючі програми при "
|
|
|
"виході та відновлює їх при наступному запуску</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Відновлювати збережений вручну сеанс:</b> Дозволяє зберігати сеанси в "
|
|
|
"будь-який момент через \"Зберегти сеанс\" в \"Меню K\". Це означає, що "
|
|
|
"програми, що зараз працюють, з'являться знову при наступному запуску.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Запускати з порожнім сеансом:</b> Не зберігати нічого. Запускається "
|
|
|
"порожня стільниця.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "Відновлювати &попередній сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Відновлювати збережений &вручну сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "Запускати з &порожнім сеансом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Типовий параметр виходу з системи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати, яку дію буде виконано після того, як ви вийдете з "
|
|
|
"системи. Це має значення тільки, якщо ви зареєструвались через TDM."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Програми, що мають бути ви&лучені з сеансів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати розділений двокрапками список програм, що не повинні "
|
|
|
"зберігатися у сеансах, тобто ці програми не будуть запускатися при відновленні "
|
|
|
"сеансу. Наприклад, \"xterm:xconsole\"."
|