You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/klatin.po

815 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Türkçe
# translation of klatin.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Sözlüğü Yükle"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Dilbilgisini Yükle"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "&Fiilleri Yükle"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Gözden Geçi&rme Yükle"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Dilbilgisi"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Fiiller"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Sözlük Dosyası Yükle"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Dilbilgisi tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin'de hata"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Hata."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Doğru yanıt: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1'inci"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2'nci"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3'üncü"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4'üncü"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "tekil"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "çoğul"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Fiil tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Sözlük dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzla ilgili bir hata var."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Latince çalışmalarınız için bir uygulama"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Yazar ve Sağlayıcı"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Hata düzeltmeleri, belgelendirme"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG simgesi"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Hata düzeltmeleri ve kod geliştirilmesi, İtalyanca Sözlük Verisi Çevirisi"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "bir oturumda kaç sorunun sorulacağı."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin'in sınırsız soru sorup sormayacağı."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "öntanımlı sözlük dosyası."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "soruların Latince'den kullanıcının diline olup olmayacağı."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "soruların kullanıcının dilinden Latince'ye olup olmayacağı."
#: klatinchoose.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"KLatin'e hoşgeldiniz\n"
"Lütfen gözden geçirmenin bir bölümünü seçin"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Gözden Geçirme Bölümleri"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Sözlük"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Sözcük Testi"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Çoktan seçmeli sözcük testi"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Dilbilgisi"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "F&iiller"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Gözden Geçi&rme notları"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Gözden geçirme notlarını yükle"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Başla!"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Seçilen bölüme başla"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Seçtiğiniz bölüme başlayın"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Çıkar"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin'den çıkar"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Dilbilgisi Bölümü"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Soru Kelimesi\n"
"Satır 2\n"
"Satır 3\n"
"Satır 4 "
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Soru burada gözükecek"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Şimdiye kadarki test yüzdeniz"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Cevap:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Cevabınız buraya yazılır"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Cevabınızı buraya yazın"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Cevabı kontrol et"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlarınız</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Cevabınız"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Doğru Cevap"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Sonuç tablosu"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Yüzde:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Doğru yanıt yüzdesi"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Deneme sayısı:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Cevapladığınız soru sayısını gösterir."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu iletişim kutusunu kapat"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Sözlüğü Yapılandır"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Test Tarzı"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Latince'ye"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Sorular sizin dilinizde ve cevaplar Latince olur"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Latince'den"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Sorular Latince ve cevaplar sizin dilinizde olur"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosya"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosyayı değiştirebilirsiniz"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Soru sayısı:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Testteki soru sayısını ayarlayın"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr ""
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bölüm"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Fiil Bölümü"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Yeni test türü seçin"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Cevabınızı kontrol edin"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sözlük Bölümü"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Soru Kelimesi"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Soru kelimesi burada görüntülenecek"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Mevcut puanınız"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Cevap 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Doğru cevabın bu olduğunu düşünüyorsanız bunu işaretleyin."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Cevap 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Cevap 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Cevap 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Seçim ekranına dön"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Çıkar"