You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

322 lines
9.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksnapshot.po to Türkçe
# translation of ksnapshot.po to
# Turkish translation of ksnapshot.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Hızlı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Dosya penceresini göstermeden ekran görüntüsünü kullanıcın belirttiği "
"dosyaya kaydet."
#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet..."
#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından belirlenen bir dosyaya ekran görüntüsünü kaydet."
#: ksnapshot.cpp:189
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: ksnapshot.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> üzerine yazmak istiyor musunuz?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:191
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416
msgid "Unable to save image"
msgstr "Resim kaydedilemiyor"
#: ksnapshot.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Görüntü yakalayıcı resmi%1 ismiyle kaydedemiyor."
#: ksnapshot.cpp:310
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
#: ksnapshot.cpp:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
#| "%1."
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr "Görüntü yakalayıcı resmi%1 ismiyle kaydedemiyor."
#: ksnapshot.cpp:432
msgid "Cannot start %1!"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:544
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran başarıyla yakalandı."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Ekran Görüntüsü Yakalama Programı"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Başlangıçta farenin altında bulunan pencereyin görüntüsünü alır (masaüstünün "
"değil)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "Görüntü Yakalayıcı"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Alan Belirleme\n"
"Tekrar düzenlenmiş GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Güncel görüntünün önizlemesidir.\n"
"\n"
"Bu resmi başka bir uygulama ya da belge üzerine sürükleyip bırakabilirsiniz. "
"Konqueor dosya yöneticisi ile deneme yapabilirsiniz!\n"
"\n"
"Ayrıca resmi panoya kopyalamak için Ctrl+C kullanabilirsiniz."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Gecikme yok"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden gecikme"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bu <i>Yeni Ekran Görüntüsü</i> tıklandıktan sonra ekran görüntüsünün "
"alınması için beklenecek süredir.\n"
"<p>\n"
"Bu pencereleri, menüleri, ve ekrandaki herhangi bir nesneyi elde etmek için "
"çok yardımcı olur.\n"
"<p>\n"
"Eğer <i>bekleme yok</i> ayarlı ise, program ekran görüntüsünü almadan önce "
"fare ile tıklanmasını bekleyecektir.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Yakalama yöntemi:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Pencere desenini de &yakala"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, bir pencerenin ekran görüntüsü ayrıca pencere "
"dekorasyonlarınıda içerir"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Simgenin Altındaki Pencere"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Pencerenin bir Kısmı"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu menü yardımıyla aşağıdaki üç ekran yakalama yönteminden birisini "
"seçebilirsiniz:\n"
"<p>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - tüm masaüstünü yakalar<br>\n"
"<b>İmlecin Altındaki Pencere</b> - sadece imlecin altında bulunan pencere ya "
"da menüyü yakalar<br>\n"
"<b>Bölge</b> - masaüstünün belirlediğiniz bölgesi yakalanır. Bu kipte yeni "
"yakalama yaptığınızda fare ile tıklayıp ve sürükleyip istediğiniz alanı "
"yakalayabilirsiniz.</p></qt>\n"
"<b>Pencerenin bir Kısmı</b> - sadece pencerenin bir kısmını yakalar. Yeni "
"yakalama yaptığınızda fareyi hareket ettirerek herhangi bir bağlı pencerenin "
"üstüne gelerek yakalayabilirsiniz.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Yeni Ekran Görüntüsü"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü için bu düğmeyi tıklayın."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Mevcut ekran görüntüsünü kaydetmek için buraya tıklayın. Ekran görüntüsünü "
"dosya penceresi görünmeden hızlı bir şekilde kaydetmek için Ctrl+Shift+S "
"tuşlarına basın. Dosya adı otomatik olarak artarak verilecektir."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Panoya kopyala"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Mevcut ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için bu düğmeyi tıklayın."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Güncel ekran görüntüsünü yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın."
#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü için bu düğmeyi tıklayın."
#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr "Mevcut ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için bu düğmeyi tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Farklı Kaydet..."