|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:03+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Al&gemien"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "A&ksjes"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Globale fluchtoetsen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "Lit it &popup menu by de mûsoanwizer sjen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "Klamboerdynhâld be&warje by it ôfslute"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "Wytromte fuortsmite by it útfoeren fan aksjes"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soms befettet de selektearre tekst wytromten (spaasjes) oan de úteinen, hokker, "
|
|
|
"as jo it as URL-adres yn in blêder wurdt laden, liede kin ta flatermeldingen. "
|
|
|
"Dizze opsje sourget derfoar dat eventuele wytromten oan it begjin of ein fan de "
|
|
|
"tekenrige fuortsmiten wurde (de orizjinele klamboerdynhâld bliuwt ûnwizige). "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "Aksjes opnij útfie&re op in item selektearre út de skiednis"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "&Foarkom leech klamboerd"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan kin it klamboerd nea lege wurden. Gewoanwei "
|
|
|
"sprutsen wurdt, as in tapassing sluten wurd, it klamboerd lege."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "Seleks&je negearje"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje ferhindert dat de seleksje bewarre wurdt yn de klamboerdhistoarje. "
|
|
|
"Allinne eksplisite klamboerdwizigingen wurde bewarre."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "Klamboerd/seleksje gedrach"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der binne twa ferskillende klamboerdbuffers beskikber: "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br><b>Klamboerd</b>: wurd folle as jo iets selektearrest en "
|
|
|
"<br>dan op de kaaikombinaasje Ctrl+C klike, of op "
|
|
|
"<br>de knop \"Kopiearje\" yn’e ark-/menubalke. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Seleksje</b> is direkt beskikber neidat jo "
|
|
|
"<br>de tekst selektearre ha. De inichste manier wêrop jo "
|
|
|
"<br>tagong ta de seleksje krije kinne is mei de middelste "
|
|
|
"<br>mûsknop. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Jo kinne hjir de relaasje tusken it klamboerd en de seleksje ynstelle.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "Ynhâld fan it klamboerd en de seleksje lyk ri&nne litte"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It selektearjen fan dizze opsje lit de beide buffers lyk rinne. Sadat se op "
|
|
|
"deselde wize wurkje as yn KDE 1.x en 2.x."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "Klamboerd en seleksje skieden hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Troch dizze opsje te brûken hâlde jo it klamboerd en de seleksje skieden. Jo "
|
|
|
"foegje iets ta oan de seleksje troch de tekst op te ljochtsjen en pleatst iets "
|
|
|
"op it klamboerd troch bygelyks op de knop \"Kopiearje\" yn de menubalke te "
|
|
|
"klikken."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "Tiidslimy&t foar aksjeynhâldmenu's:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "0 as wearde set it tiidlimyt út"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "K&lamboerd skiednis grutte:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" yngong\n"
|
|
|
" yngongen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aksje&list (brûk rjochter mûsknop foar it taheakjen/fuortsmite fan kommando`s)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gewoane ekspresje (Sjoch op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Omskriuwing"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "Brûk de grafyske bew&urker foar it bewurkjen fan gewoane ekspresjes"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "&Aksje taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "Aksje &wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op in markearre kolom fan it item om dizze te wizigjen. \"%s\" yn in "
|
|
|
"kommando sil fefongen wurde troch de klamboerdynhâld."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Avansearre..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "Kommando taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Kommando fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "Klik hjir om it kommando yn te stellen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<nij kommando>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "Klik hjir om de gewoane ekspresje yn te stellen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<nije aksje>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Avansearre ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "Aksjes útsette foar de finsters fan &it type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hjir kinne jo de finsters opjaan wêryn klipper gjin"
|
|
|
"<br>\"aksjes\" yn útfiere mei. Brûk"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
|
"<br>yn in terminal om de WM_CLASS fan in finster op te sykjen."
|
|
|
"<br>Fierdergean klikke jo op it finster dat jo ûndersykje wolle. De "
|
|
|
"<br>earste tekenrige dy it útfiert nei it '='-teken is dyjinge"
|
|
|
"<br>dy jo hjir ynfiere moatte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Klamboerd"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Ynhâldmenu fan Klipper sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Klamboerdaksjes oan-/útsette"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<leech klamboerd>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr "<gjin oerienkomsten>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Mear"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "Klamboerdskiednis &leechje"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "&Klipper ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne letter de URL-adres-aksjes oansette troch mei de rjochtermûsknop op it "
|
|
|
"byldkaike fan klipper te klikken en de opsje 'Aksjes oansete' te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo dat Klipper automatysk útfierd wurdt by it opstarten\n"
|
|
|
"as jo, jo oanmeldet?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "Automatysk Klipper útfiere?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Begjinne"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Net begjinne"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "&Aksjes oansette"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "&Aksjes oansetten"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "KDE Klamboerdskiednis"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Stiper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "Bugreparaasjes en optimalisaasjes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " - Aksjes foar: "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "Dizze popup útsette"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "B&ewurkje ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "Bewurkje ynhâld"
|