|
|
# translation of kcron.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:21+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ uid '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
msgstr "កំហុសកើតឡើង ខណៈពេលឲ្យ crontab ទាន់សម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ "
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "ទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "ទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "ទី ៥"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "ទី ៦"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "ទី ៧"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "ទី ៨"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "ទី ៩"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "ទី ១០"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "ទី ១១"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "ទី ១២"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៣"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៤"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៥"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៦"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៧"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៨"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៩"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "ទី ២០"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "ទី ២១"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២២"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "ទី ២៣"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៤"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៥"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៦"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៧"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៨"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៩"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "ទី ៣០"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "ទី ៣១"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "ច"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "អ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "ព"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "ព្រ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "សុ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "ស"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "អ"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "មករា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "កុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "មីនា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "មេសា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "ឧសភា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "មិថុនា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "កក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "សីហា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "កញ្ញាា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "តុលា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
msgstr "រាល់ DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
msgstr "DOM_FORMAT រួមទាំង DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
msgstr "នៅពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr " និង"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " និង "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខាងក្រោមកើតឡើង ខណៈចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KCron នឹងបិទឥឡូវ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
|
"the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដើម្បីកំណត់ពេលកម្មវិធីដើម្បីរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្"
|
|
|
"រោយ ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ចថ្មីឥឡូវនេះ ចុចលើថតភារកិច្ច និងជ្រើស "
|
|
|
"កែសម្រួល/ថ្មី ពីម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍ចំពោះកម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
msgstr "រត់ឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេលបានត្រូវកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមធាតុថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកែប្រែធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
|
msgid "Running command..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
|
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "បើក/បិទភារកិច្ចភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
|
msgstr "បើក/បិទរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
|
msgstr "បិទ/បើករបារស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
|
msgid "Disabled."
|
|
|
msgstr "បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
|
msgid "Task name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
|
msgstr "គ្មានភារកិច្ច..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "អថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
|
msgid "No variables..."
|
|
|
msgstr "គ្មានអថេរ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព Cron Tab"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Cron"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
msgstr "រត់ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
|
msgid "&Program:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "រុករក..."
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
|
msgid "&Silent"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃខែ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "ប្រចាំថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
|
msgid "Run every day"
|
|
|
msgstr "រត់រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលខាងក្រោមដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ច ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
|
msgid "the program to run"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសម្រាប់រត់"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
|
msgid "the months"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃខែ ឬថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ក៏បាន"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
|
msgid "the hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
|
msgid "the minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំងកម្មវិធី ។ សូមបញ្ចូលឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគឺជាឯកសារដែលមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។ សូមបញ្ចូលឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានតែឯកសារមូលដ្ឋាន ឬដែលបានម៉ោនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ crontab ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
msgstr "អថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើថតផ្ទះលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
msgstr "អ៊ីម៉ែលផ្ដល់ទិន្នផលទៅគណនីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើសែលលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
msgstr "ថតដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃអថេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ/ភារកិច្ច/អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច/អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user on host\n"
|
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
|
msgstr "%1 <%2> លើ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KCron"
|
|
|
msgstr "KCron"
|