You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/multisynk.po

269 lines
8.0 KiB

# translation of multisynk.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multisynk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: engine.cpp:97
msgid "Sync Action triggered"
msgstr "សកម្មភាព​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បាន​កេះ"
#: engine.cpp:119
msgid "Connecting '%1'"
msgstr "តភ្ជាប់ '%1'"
#: engine.cpp:121
msgid "Cannot connect device '%1'."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ '%1' ។"
#: engine.cpp:129
msgid "Request Syncees"
msgstr "សំណើ Syncees"
#: engine.cpp:131
msgid "Cannot read data from '%1'."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ទិន្នន័យ​ពី '%1' ។"
#: engine.cpp:138
msgid "Syncees read from '%1'"
msgstr "Syncees អាន​ពី '%1'"
#: engine.cpp:145
msgid "Syncee list is empty."
msgstr "បញ្ជី Syncee គឺទទេ ។"
#: engine.cpp:163
msgid "Processed '%1'"
msgstr "បាន​ដំណើរការ '%1'"
#: engine.cpp:172
msgid "Execute Actions"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព"
#: engine.cpp:188
msgid "Cannot write data back to '%1'."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ត្រឡប់​ទៅ '%1' ។"
#: engine.cpp:194
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការអាន Syncees ពី '%1'"
#: engine.cpp:203
msgid "Syncees written to '%1'"
msgstr "Syncees បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%1'"
#: engine.cpp:214
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ Syncees ទៅ '%1'"
#: engine.cpp:226
msgid "Error disconnecting device '%1'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ដាច់​ឧបករណ៍ '%1'"
#: engine.cpp:238
msgid "Synchronization finished."
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
msgid "Konnector Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konnector"
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន​មួយ ។"
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
msgid "Read-only"
msgstr "បាន​តែអាន"
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: konnectorpairview.cpp:70
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
msgstr "ចុច \"ធ្វើ​សមកាលកម្ម\" ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: konnectorpairview.cpp:76
msgid "Retrieve data from %1..."
msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1..."
#: konnectorpairview.cpp:82
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1..."
#: konnectorpairview.cpp:88
msgid "Write back data to %1..."
msgstr "សរសេរ​ត្រឡប់​ទៅ %1..."
#: konnectorpairview.cpp:94
msgid "Couldn't write back data to %1..."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ត្រឡប់​ទៅ %1..."
#: konnectorpairview.cpp:100
msgid "Synchronization finished"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បាន​បញ្ចប់"
#: konnectorpairview.cpp:111
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: konnectorpairview.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: konnectorpairview.cpp:113
msgid "State"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: logdialog.cpp:32
msgid "Log Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់ហេតុ"
#: logdialog.cpp:43
msgid "Clear Log"
msgstr "ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ"
#: mainwidget.cpp:80
msgid "MultiSynK"
msgstr "MultiSynK"
#: mainwidget.cpp:81
msgid "The KDE Syncing Application"
msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​របស់ KDE"
#: mainwidget.cpp:83
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ​ក្រុម KDE PIM"
#: mainwidget.cpp:84
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: mainwidget.cpp:126
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប '%1' ឬ ?"
#: mainwidget.cpp:127
msgid "Delete Synchronization Pair"
msgstr "លុប​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គូ"
#: mainwidget.cpp:214
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: mainwidget.cpp:216
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: mainwidget.cpp:220
msgid "Delete..."
msgstr "លុប..."
#: mainwidget.cpp:224
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
#: mainwidget.cpp:227
msgid "Sync..."
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម..."
#: multisynk_main.cpp:34
msgid "PIM Synchronization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម PIM"
#: paireditordialog.cpp:31
msgid "Pair Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​គូ"
#: paireditorwidget.cpp:116
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: paireditorwidget.cpp:117
msgid "Synchronize Options"
msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ជម្រើស"
#: paireditorwidget.cpp:125
msgid "Synchronization Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: paireditorwidget.cpp:131
msgid "First plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ទី ១ ៖"
#: paireditorwidget.cpp:134
msgid "Second plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ទី ២ ៖"
#: paireditorwidget.cpp:143
msgid "Display name:"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ ៖"
#: paireditorwidget.cpp:163
msgid "Conflicts &amp; Near Duplicates"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច &amp; ជិត​ស្ទួន"
#: paireditorwidget.cpp:171
msgid "Resolve it manually"
msgstr "ដោះស្រាយ​វា​ដោយ​ដៃ"
#: paireditorwidget.cpp:172
msgid "Always use the entry from the first plugin"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទី ១​ជា​និច្ច"
#: paireditorwidget.cpp:173
msgid "Always use the entry from the second plugin"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទី ២ជានិច្ច"
#: paireditorwidget.cpp:174
msgid "Always put both entries on both sides"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ទាំង​ពីរ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ទាំង​សងខាង​ជានិច្ច"
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "មេ"