You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
355 lines
7.1 KiB
355 lines
7.1 KiB
# translation of konquest.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Spelarliste:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Ny kolonne"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "&Menneskeleg spelar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Legg til menneskeleg spelar"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Førehandsvis kart:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Forkast kart"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
|
msgstr "Galaktisk strategispel for KDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Flåteoversikt"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Flåte nr."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Reisemål"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Drapsprosent"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Kjem fram i tur"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Avslutt tur"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Vel kjeldeplanet …"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Vel målplanet …"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Kor mange skip?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Herskar: Vel startplaneten."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
|
|
"Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Avstand"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Dataspelaren tenkjer …"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Trekk #: %1 av %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Spelet er slutt"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "Planet %2 er mista til %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Vil du avslutta spelet?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Slutt spel"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Endelege plasseringar"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Ikkje nok skip å senda."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Plasseringar no"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Ikkje fleire trekk"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er siste trekk.\n"
|
|
"Vil du leggja til fleire trekk?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Legg til trekk"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Avslutt spelet"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Avslutt spelet."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Ekstra trekk: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Galaktisk siger"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Mål avstand"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "&Vis rangering"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "&Flåteoversikt"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Start nytt spel"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Menneskeleg spelar"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Data%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Dataspelar"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Tal på &spelarar: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Tal på &trekk: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Planetnamn: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Eigar: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Skip: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produksjon: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Drapsprosent: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Planetnamn: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Eigar: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Skip: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produksjon: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Drapsprosent: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Bygde skip"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Overvunne planetar"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Flåtar tatt av"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Øydelagde flåtar"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Øydelagde skip"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|