|
|
# Translation of juk to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of juk.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Lag søkjeliste"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Namn på speleliste:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Søkjekriterium"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "O&ppfyll alle felt"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "F&leire"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "Fæ&rre"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Finn ikkje aRts-lydtenaren."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved tilkopling til eller oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd er "
|
|
|
"rett sett opp."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
|
"take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musikkmellomlageret er øydelagt, og må byggjast på nytt. Dette kan ta noko tid."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Fellesliste"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjernar du eit spor frå felleslista vert det òg fjerna frå alle spelelistene. "
|
|
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merk òg at om mappa med desse filene ligg i lista over mapper som vert "
|
|
|
"gjennomsøkte ved oppstart, vil filene dukka opp att neste gong du startar JuK."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Vis spor som spelar"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Alle artistar>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Fjern omslag"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> fil vald\n"
|
|
|
"<b>%n</b> filer valde."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Desse spora vert <b>sletta for alltid</b> frå harddisken din.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Desse spora vert flytta til papirkorga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Legg i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å endra namna på desse filene. Er du sikker på at du vil "
|
|
|
"dette?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Opphavleg namn"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Ingen endringar"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Set inn mappeskilje"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Anten er ingen filer valde, eller så har dei ingen merkelappar."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Skjul testdialog for namneskifte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Vis testdialog for namneskifte"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 til %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra desse filnamna:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Val for endring av filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Endra filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Fjern frå speleliste"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "T&ilfeldig rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "Bruk tilfeldig rekkjefølgje på &album"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Spel"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "S&topp"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Førre"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "&Gjenta speleliste"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "&Endra automatisk kolonnebreidd"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "&Endra automatisk kolonneoverskriftbreidd"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Høgare lyd"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Lågare lyd"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Spel/pause"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Spol framover"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Spol bakover"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Vis &velkomstbilete"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Skjul &velkomstbilete"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Bli i systemtrauet ved avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "Sprett &opp sporvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "Lagra &spelekø ved avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "&Merkelappgjetting …"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&Endra filnamn …"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Sporposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Stopp spelinga"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Spel neste album"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil JuK halda fram i systemtrauet. Vel "
|
|
|
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Legg til valde element på lyd- eller data-CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
|
|
|
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Lydmodus"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Datamodus"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Legg til speleliste på lyd- eller data-CD"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Set opp snøggtastar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globale snøggtastar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&Ingen tastar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Standardtastar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&Multimedietastar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr "Her kan du velja tastane du vil styra spelaren med globalt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE-program for speling og organisering av musikk."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Superhelt som har retta opp mykje."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Køyring i systemtrau, direkte merkelappredigering,\n"
|
|
|
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "GStreamer-port."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Støtte for globale snøggtastar."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Varsel ved sporendring."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, samt feilfiksing."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "Fleire automagiske ting, no ved hjelp av MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "Medsamansvoren i MusicBrainz-trolldom."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Hjelpsam aRts-guru."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjorde JuK greiare å bruka for folk\n"
|
|
|
"med fleire terabyte musikk."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP-grensesnitt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "Støtte for FLAC og MPC."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Gimp-geni ansvarlig for velkomstbilete."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Opna fil(er)"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Spelelister"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "Spør MusicBrainz-tenar …"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Fann ingen treff."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "tilbake til speleliste"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Spelelogg"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "Send l&yd til"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse plateomslaga?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&Slett plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje leggja eit plateomslag til desse spora. Spora må ha både artist og "
|
|
|
"album tildelt før du kan leggja til omslag."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Vel plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Spornamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Filnamn (full stig)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Vis kolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Legg til i spelekø"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Lag speleliste frå valde element …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Rediger «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Denne handlinga vil endra fleire filer. Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Lag ny speleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du brukar no manuell kolonnebreidd. Du kan byta tilbake til automatisk "
|
|
|
"kolonnebreidd frå «Vis»-menyen."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Brukar manuell kolonnebreidd."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "&Visingsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Lag kopi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Vil du sletta desse filene frå disken òg?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Behald"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spelelistene?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Fjern element?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Dynamisk liste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Spelar no"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr "Vil du leggja elementa til denne lista eller til felleslista?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Denne"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Fellesliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Søkjeliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Lag mappespeleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Vel namn på spelelista:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Tom speleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Søkjeliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Speleliste frå mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&Gjett merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "Frå &filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "Frå &Internett"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "Spel første spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Legg til mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "Lag &kopi …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Rediger søk …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "&Frisk opp"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Endra filnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "&Vis plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Hent omslag frå &fil …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Hent omslag frå &Internett …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "&Slett plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Vis &plateomslagoversikt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "Vis &spelelogg"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "Skjul &spelelogg"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Vis &spelekø"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Skjul &spelekø"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Vis &søkjelinje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Skjul &søkjelinje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Rediger sporsøk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Spelar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Avspelingslinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Tøm gjeldande plateomslagsøk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Plasshaldar for ikon (ikkje synleg)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spora?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Plasshaldar ved sletting. Aldri vist til brukaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Liste over filer som skal slettast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Dette er lista over element som skal slettast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Plasshalder for talet på filer (ikkje synleg)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "Slett filer for alltid, i staden for å flytta dei til papirkorga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Viss avkryssa vert filene <b>sletta frå harddisken for alltid</b>"
|
|
|
", i staden for å verta flytta til papirkorga.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Bruk dette valet med varsemd</em>: Med dei fleste filsystema er det "
|
|
|
"ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "&Legg til mappe …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "&Fjern mappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte for nye filer ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Importer spelelister"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Merkelappeksempel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Hent merkelappeksempel frå fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Merkelappeksempel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Sjanger:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Spornummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av namneendring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "–"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Musikkmappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Albummerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Artistmerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Sjangermerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Tittelmerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Spormerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Årmerkelapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Set inn kategori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/musikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Legg til kategori:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Skiljelinje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "%1-val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "%1-format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du endrar namna på filene, vil dei få verdiane frå «%1»-merkelappen, pluss "
|
|
|
"eventuell annan tekst du vel nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Byteeksempel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Når «%1» på sporet er tom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Ta med i &filnamnet likevel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "&Hopp over merkelappen ved namngjeving"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "Bruk &denne verdien:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Val for sporbreidd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JuK kan tvinga spornummeret i filnamn til å ha minst eit visst tal på siffer. "
|
|
|
"Du kan bruka dette for betre sortering i filhandsamingsprogram."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "Minste spor&breidd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Filnamnmønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Bruka filnamnmønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sjå dei filnamnmønstra som «Gjett merkelapp»-funksjonen brukar til å "
|
|
|
"gjetta merkelappinformasjon frå eit filnamn. Kvart mønster kan innehalda ein "
|
|
|
"eller fleire av desse fem plasshaldarane: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%t: Tittel</li> "
|
|
|
"<li>%a: Artistnamn</li> "
|
|
|
"<li>%A: Albumtittel</li> "
|
|
|
"<li>%T: Spornummer</li> "
|
|
|
"<li>%c: Merknad</li></ul>\n"
|
|
|
"Filnamnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passa til «[01] Ivar Medaas – Dar kjem "
|
|
|
"dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». Til det andre namnet kan du "
|
|
|
"bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
|
|
|
"Merk at rekkjefølgja på mønstra er viktig, då det første mønsteret som passar "
|
|
|
"(ovanfrå og ned) vert bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Legg til eit nytt mønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen til å leggja til eit nytt filnamnmønster til slutt i lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Flytt mønster opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg opp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Flytt mønster ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg ned."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Endra mønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å endra på det valde mønsteret."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Fjern mønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerna det valde mønsteret frå lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Vel best moglege treff"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Vanleg treff"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Mønstertreff"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Alle synlege"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Sporposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Hopp til sporet som spelar"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag\n"
|
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 element\n"
|
|
|
"%n element"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Vis &merkelappfelt"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Skjul &merkelappfelt"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "&Artistnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "&Spornamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "Album&tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Sjanger:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "S&por:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "Å&r:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Merknad:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du lagra endringane i:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Lagra endringar"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila finst frå før.\n"
|
|
|
"Vil du byta ho ut?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Desse filene kunne ikkje endrast."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "sjanger"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "Du er i ferd med å endra %1 på desse filene."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Endrar spornamn"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Spelekø"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Artistar"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Sjangrar"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Søkjer etter bilete. Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Nedlasting av plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Fann ingen passande bilete. Prøv med andre søkjeord:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn nye søkjeord:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Nytt søk"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "Plateomslaget du valde er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Utilgjengeleg plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Speleliste"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:103
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "&Kompakt"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:128
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "&Tre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "Biletstorleik: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle storleikar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "Veldig liten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Mellomstor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "Veldig stor"
|