You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/kget.po

1529 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Kvar rad inneheld nøyaktig éin\n"
"utvidingstype og éi mappe."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappa finst ikkje:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokk"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Merkelapp for kjelde"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Hald dette vindauget òpe etter at operasjonen er ferdig."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna &mål"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tidtakar"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framgangsdialog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1 % av %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Framhald"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ikkje framhald"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Samband"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Sett fast"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgjevne fila finst ikkje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er ei mappe og inga fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikkje lesetilgang til fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lesing av fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre lesa %1 byte av %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta ho ut?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n"
"Hald fram likevel?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil for skriving:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre skriva %1 byte av %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkommen til KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Klarte ikkje laga gyldig sokkel"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Startar fråkopla"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksporter overføringsliste …"
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importer overføringsliste …"
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importer tekst&fil …"
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopier URL til utklippstavla"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Opna eige vindauge"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Flytt til &starten"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Flytt til s&lutten"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Start om att"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Legg i &kø"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Tidtakar"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&Forseinking"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Vis &animering"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Bruk siste mappe"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "&Kopla frå automatisk"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modus for automatisk &avslåing"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Modus for automatisk &fråkopling"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modus for automatisk &innliming"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Vis &loggvindauge"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Gøym &loggvindauge"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Vis sleppmål"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overføringar: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Storleik: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Hald fram</b>-knappen startar valte overføringar\n"
"og set modusen deira til <i>kø</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pause</b>-knappen stoppar valte overføringar\n"
"og set modusen deira til <i>forseinka</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Slett</b>-knappen fjernar valte overføringar\n"
"frå lista."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Omstart</b>-knappen er ein latmannsknapp\n"
"som fungerer som Pause og Hald fram."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Kø</b>-knappen set modusen til valde\n"
"overføringar til <i>kø</i>.\n"
"\n"
"Dette er ein radioknapp, der du kan\n"
"velja mellom tre modusar."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Planlagd</b>-knappen set modusen til valde\n"
"overføringar til <i>planlagd</i>.\n"
"\n"
"Dette er ein radioknapp, der du kan\n"
"velja mellom tre modusar."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Forseinka</b>-knappen set modusen til valde\n"
"overføringar til <i>forseinka</i>. Det får dessutan desse\n"
"overføringane til å stoppa.\n"
"\n"
"Dette er ein radioknapp, der du kan\n"
"velja mellom tre modusar."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Knappen <b>Innstillingar</b> opnar ein innstillingsdialog\n"
"der du kan styra nokre innstillingar.\n"
"\n"
"Nokre av desse kan du velja lettare med verktøylinja."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Knappen <b>Loggvindauge</b> opnar eit loggvindauget.\n"
"I loggvindauget finn du alle programhendingane som har\n"
"oppstått medan KGet køyrer."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Lim inn overføring</b>-knappen legg til ein URL frå\n"
"utklippstavla som ei ny overføring.\n"
"\n"
"På denne måten kan du lett kopiera og lima inn URL-ar\n"
"mellom program."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodusen\n"
"på eller av.\n"
"\n"
"Ekspertmodusen er nyttig for erfarne brukarar.\n"
"Du vil då ikkje bli «forstyrra» av stadfestingsmeldingar.\n"
"<b>Viktig!</b>\n"
"Slå funksjonen på dersom du brukar automatisk fråkopling\n"
"eller avslåing, og vil at KGet skal kopla frå eller slå av\n"
"utan å spørja først."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Knappen <b>Bruk siste mappe</b> styrer funksjonen\n"
"for bruk av siste mappe.\n"
"\n"
"Med denne funksjonen vil KGet oversjå mappeinnstillingane\n"
"og heller lasta ting ned til den mappa som sist vart bruka."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Knappen <b>Automatisk fråkopling</b> slår av eller på\n"
"modusen for automatisk fråkopling.\n"
"\n"
"Med denne funksjonen kan KGet kopla frå automatisk etter\n"
"at alle nedlastingane i køen er ferdige.\n"
"\n"
"<b>Viktig!</b>\n"
"Slå òg på ekspertmodusen dersom du vil at KGet skal\n"
"kopla frå utan å spørja først."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Knappen <b>Automatisk avslåing</b> slår modusen for\n"
"automatisk avslåing på eller av.\n"
"\n"
"Med denne funksjonen kan KGet avslutta automatisk etter\n"
"at alle overføringane i køen er ferdige.\n"
"<b>Viktig!</b>\n"
"Slå òg på ekspertmodusen dersom du vil at KGet skal\n"
"avslutta utan å spørja først."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Knappen <b>Fråkopla modus</b> slår av eller på\n"
"fråkopla modus.\n"
"\n"
"Med denne funksjonen vil KGet fungera som om det\n"
"ikkje er kopla til Internett.\n"
"\n"
"Du kan bruka nettlesaren fråkopla, og du kan leggja\n"
"til nye overføringar i køen."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Knappen <b>Automatisk innliming</b> slår av eller på\n"
"modusen for automatisk innliming.\n"
"\n"
"Med denne funksjonen kan KGet overvaka utklippstavla og henta inn URL-ar "
"automatisk."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Mål</b>-knappen byter vindaugsstilen mellom\n"
"eit normalt vindauge og eit mål.\n"
"\n"
"Når denne funksjonen er på, er hovudvindauget gøymt.\n"
"I staden vert eit lite målvindauge vist.\n"
"\n"
"Du kan visa/gøyma eit normalt vindauge ved eit enkelt\n"
"klikk i eit målvindauge."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle filer"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: kmainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Nokre overføringar held enno på.\n"
"Er du sikker på at du vil lukka KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse overføringane?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Overføringa du ville sletta vart ferdig før ho kunne slettast.\n"
"%n overføringar du ville sletta vart ferdige før dei kunne slettast."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stoppar alle jobbar"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Opna overføring"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Opna overføring:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Målfila \n"
"%1\n"
"finst frå før.\n"
"Vil du skriva over ho?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Startar ein annan jobb i køen."
#: kmainwidget.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Fråkopla modus på."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Fråkopla modus av."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertmodus på."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertmodus av."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Bruk siste katalog."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Ikkje bruk siste katalog."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatisk fråkopling på."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatisk fråkopling av."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisk avslåing på."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisk avslåing av."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatisk innliming på."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatisk innliming av."
#: kmainwidget.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Gøym sleppmål"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Storleik: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr " Overføringar: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr " Storleik: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Vil du verkeleg kopla frå?"
#: kmainwidget.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Koplar frå …"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Koplar frå …"
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Tilkopla nettet."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Fråkopla nettet."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lagrar alt URL-en\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Har alt lagra URL-en\n"
"%1\n"
"Vil du lasta ned om att?"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Nedlastingshandsamar"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindauge"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blanda"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Delt"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Ein avansert nedlastingshandsamar for KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Start KGet med sleppmål"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Last ned URL(ar)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Legg til nye overføringar som:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimert"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avanserte eigne vindauge"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Merk delvise nedlastingar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjern filer frå ei liste etter suksess"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hent filstorleikar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertmodus (ikkje spør ved avbrot eller sletting)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Vis hovudvindauge ved oppstart"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Vis eigne vindauge"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Forseinka"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiserings-val"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minutt"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Kopla automatisk frå etter nedlasting"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Lagra filliste automatisk kvart:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Kopla frå ved tid"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Fråkoplingskommando:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Lim inn automatisk frå utklippstavla"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Slå automatisk av etter nedlasting"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Val for oppkopling på nytt"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Ved innloggingsfeil eller når tida er ute"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Kopla til att etter:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Tal på nye forsøk:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ved brote samband"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Val for tidsavgrensing"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Dersom ingen data kjem i løpet av:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Dersom tenaren ikkje kan halda fram:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Sambandstype"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla modus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Lenkjenummer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Etternamn"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardmappe"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardmappe"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Grenseval"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Høgste tal på opne samband:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Lågaste bandbreidd for nettverket:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Høgste bandbreidd for nettverket:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byte/s"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Vis animasjon"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vindaugsstil:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokka"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Sleppmål"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overføring"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Slettar ikkje\n"
"%1\n"
"sidan det er ein katalog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikkje sletta"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Slettar ikkje\n"
"%1\n"
"sidan det ikkje er ei lokal fil."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dette er første gongen du brukar KGet.\n"
"Vil du slå på integrering med Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integrasjon"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopier fil frå: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Forsøk nummer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pausar"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Legg i kø"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegg"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Forseinkar"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Ferdig"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppar"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Total storleik er %1 byte"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Filstorleiken stemmer ikkje."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstorleik sjekka"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Misforma URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Nedlasting gjenoppteken"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnamn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tal"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tid att"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Last ned valde filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du har ikkje vald å lasta ned nokon filer."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ingen filer valde"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshandsamar"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis sleppmål"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "List alle lenkjer"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Det er ingen lenkjer i den aktive ramma til HTML-sida."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ingen lenkjer"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Lydfil for handlinga «lagd til»:"
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Lydfil for handlinga «starta»:"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Lydfil for handlinga «ferdig»:"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Lydfil for handlinga «alle ferdig»:"
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|WAV-filer\n"
#~ "*|Alle filer"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Spel &lyd"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "Slepp&mål"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Tid: 00:00:00 "
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " Tid: %1 %2/s"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Slå på integrasjon med Konqueror"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filetternamn:"
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Standardmappe:"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Bruk lydar"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Endra ..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Lagt til"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Alle ferdig"
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 MB/s"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"