|
|
# translation of krdc.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Oppgje tastekombinasjon"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Den verten som er oppgjeve har ikkje rett form."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Misforma URL eller vert"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 – Skrivebordssamband over nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sjå skrivebordet på den andre maskina. Dersom den andre sida tillèt "
|
|
|
"det, kan du òg flytta musa, trykkja museknappar eller bruka tastaturet. Dersom "
|
|
|
"innhaldet ikkje passar til skjermen din, kan du trykkja på fullskjerm-knappen "
|
|
|
"eller skaler-knappen på verktøylinja. For å avslutta sambandet, kan du berre "
|
|
|
"lukka vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Opprettar samband …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Autentiserer …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Førebur skrivebordet …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Berre sjå"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Vis alltid lokal musepeikar"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Autogøym på/av"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Avanserte alternativ"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Skaler innhald"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byter til fullskjerm. Dersom det andre skrivebordet brukar ei anna "
|
|
|
"skjermoppløysing, vil programmet automatisk byta til den næraste oppløysinga."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja å skalera fjernskrivebordet slik at det passar i vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Spesialtastar"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Oppgje spesialtastar."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet kan du senda spesielle tastekombinasjonar som til dømes Ctrl + "
|
|
|
"Alt + Delete til fjernverten."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Start i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Start i vanleg vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Låg kvalitet (tett koding, 8-bits farge)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Mellomkvalitet (tett koding, med tap)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Høg kvalitet, standard (hextile-koding)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Start VNC i skalert modus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Vis lokal musepeikar (berre VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Overstyr VNC-kodingslista (til dømes «rå hextile»)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Oppgje passordet i ei fil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Namnet på verten, til dømes «localhost:1»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP-bakgrunnssystem"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Opphavleg VNC-visar og protokollutforming"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC-koding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib-koding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Passordfila «%1» finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Feil geometriformat, må vera breidd×høgd"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Kopla til"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Delt skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Frittståande skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje mogleg å søkja i nettverket. SLP-støtta er truleg ikkje rett "
|
|
|
"installert."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje søkja"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved søkjing på nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Feil ved søk"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Vertsprofilar"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "&VNC-standardar"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Ikkje &vis oppsettsdialogen på nye samband"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RD&P-standardar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser alle dei vertane du har vitja og eit samandrag av oppsettet "
|
|
|
"for dei. Dersom du vil stilla oppsettet tilbake for ein vert, kan du sletta det "
|
|
|
"med knappane nedanfor. Når du koplar til att, kan du endra oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&Fjern den valde verten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Slettar den verten du har vald i lista ovanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Fjern &alle vertar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Sletter alle vertane frå lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel ein spesialtast eller ein tastekombinasjon som skal sendast til "
|
|
|
"fjernverten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du senda ein tastekombinasjon som til dømes Ctrl + Alt "
|
|
|
"+ Delete til fjernverten. Trykk Esc for å avbryta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Oppgje namn og skjermnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje namnet og skjermnummeret til den maskina du vil kopla til, delt med "
|
|
|
"kolon, til dømes «mimaskin:1». Adressa kan vera ei vilkårleg, gyldig "
|
|
|
"Internett-adresse. Skjermnummera startar vanlegvis på 0. Dersom du ikkje "
|
|
|
"kjenner skjermnummeret, kan du prøva 0 eller 1.\n"
|
|
|
"Skrivebordstilkoplinga støttar berre system som brukar VNC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Slå av/på nettsøkjarpanelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje adressa til den maskina det skal koplast til, eller bla gjennom "
|
|
|
"nettverket og vel ei maskin. Det er støtte for tenarar som er kompatible med "
|
|
|
"RDC og VNC. <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Døme</h3> for ei maskin som heiter «megan»:"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>kopla til VNC-tenesta på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>lengre form for det same</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>kopla til RDC-tenaren på «megan»</td></tr></table>\">Døme</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Søk om att"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Søkjer gjennom nettet på nytt. Det kan ta nokre sekund før alle systema har "
|
|
|
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Skriv eit søkjeord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv eit ord du vil søkja etter her dersom du vil søkja etter eit visst "
|
|
|
"system. Trykk deretter Enter eller «Søk om att». Alle system der skildringa "
|
|
|
"passar til søkjeordet vert viste. Søket tek ikkje omsyn til små og store "
|
|
|
"bokstavar. Dersom feltet står tomt, vert alle system viste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "&Verkefelt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein administrator kan setja opp nettverket til å ha fleire verkefelt («scope»). "
|
|
|
"Dersom det er gjort, kan du velja eit verkefelt her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sjå dei systema du kan kopla til. Legg merke til at ein "
|
|
|
"administrator kan velja å gøyma system frå denne lista, slik at ho ikkje alltid "
|
|
|
"er komplett. Klikk på ei oppføring for å velja ho, dobbeltklikk for å kopla til "
|
|
|
"med ein gong."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Samband"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Liten (640×480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Medium (800×600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Big (1024×768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Tilpassa (…)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne oppløysinga "
|
|
|
"vil avgjera kor stort skrivebord du får."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
|
|
|
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&Høgd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
|
|
|
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Arabisk (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Dansk (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Tysk (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Tysk (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Engelsk USA (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Spansk (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Litauisk (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Finsk (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Fransk (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Belgisk (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Fransk (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Fransk (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Kroatisk (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Ungarsk (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Italiensk (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Italiensk (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Japansk (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Litauisk (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Latvisk (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Makedonsk (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Belgisk (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Norsk (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Polsk (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Portugisisk (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Russisk (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Slovensk (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Svensk (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Tyrkisk (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at dei "
|
|
|
"korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "&Tastaturoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
|
msgstr "Her vel du om passorda skal lagrast i KWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "Skje&rmoppløysing:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Farge&djupn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Breidd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Lågfarge (8 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Høgfarge (16 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Sannfarge (24 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&Vis dette dialogvindauget igjen for denne verten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du skal verta spurd etter innstillingar ved tilkopling til "
|
|
|
"ein vert. Dersom du har ein profil til ein vert, vert profilen teken vare på. "
|
|
|
"Nye vertar vil få standardinnstillingane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Slå &på kryptering (trygt, men tregt og kan ikkje alltid brukast)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om sambandet skal krypterast. Berre nye tenarar støttar denne "
|
|
|
"funksjonen. Kryptering hindrar andre å avlytta sambandet, men kan senka farten "
|
|
|
"ganske mykje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Tilkoplingstype:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja farten "
|
|
|
"ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, hjelper det "
|
|
|
"ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på eit tregt "
|
|
|
"samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større forseinking på "
|
|
|
"raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i lågaste modus."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "RDP-vertsinnstillingar for %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Skriv inn passordet."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta rdesktop. Sjå til at rdesktop er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "rdesktop-feil"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Tilkopling mislukkast"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
|
"%6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis innstillingar: %1, Oppløysing: %2×%3, Fargedjupn: %4, Tastatur: %5, "
|
|
|
"KWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje kopla til ei lokal teneste for skrivebordsdeling."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "VNC-vertsinnstillingar for %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Den andre verten brukar ein protokoll som ikkje er kompatibel."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Sambandet til verten er avbrote."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Tilkopling mislukkast. Tenaren godtek ikkje nye samband."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Tilkopling mislukkast. Fann ingen tenar med det valde namnet."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
|
msgstr "Tilkopling mislukkast. Ingen tenar ved den valde adressa og porten."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Autentisering mislukkast. Tilkopling avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Autentisering mislukkast"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Ukjend feil."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Vis innstillingar: %1 Kvalitet: %2, KWallet: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Versjonen av rdesktop (%1) er for gammal:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 trengst. Det ligg ein fiks til rdesktop 1.3.1 i KDE SVN."
|