You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

622 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlanbrowser.po to Srpski
# translation of kcmlanbrowser.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Подешавање LISa мрежне околине"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овај чаробњак ће вам поставити неколико питања о вашој мрежи.</p> "
"<p>Углавном можете једноставно задржати предложене поставке.</p> "
"<p>Пошто прођете кроз овај поступак, моћићете да претражујете вашу LAN мрежу и "
"користите њене дељене ресурсе, и то не само Samba/Windows дељења, већ и FTP, "
"HTTP и NFS ресурсе на исти начин.</p> "
"<p>Зато треба да подесите <i>LAN информациони сервер</i> "
"(LISa) на вашој машини. Замислите LISa сервер као FTP или HTTP сервер; мора да "
"ради под администраторским налогом, покреће се у току подизања система и само "
"један LISa сервер може да се извршава у исто време на истој машини.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>На вашем систему је пронађено више од једне мрежне картице.</p>"
"<p>Изаберите ону на коју је повезана ваша LAN мрежа.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мрежна картица није нађена на вашем систему.</b></p>"
"<p>Могући разлог: мрежна картица није ни инсталирана. Вероватно сада желите да "
"откажете подешавање или ручно унесете вашу и мрежну IP адресу.</p>Пример: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Постоје два начина на која LISa може да тражи домаћине на вашој мрежи."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Пошаљи пингове"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Сви домаћини са TCP/IP-ом ће одговорити,"
"<br>без обзира да ли су Samba сервери или не."
"<br>Немојте користити ово ако је ваша мрежа врло велика, нпр. са више од 1000 "
"домаћина."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Пошаљи NetBIOS трансмисије"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Морате да имате инсталиран Samba пакет (nmblookup)."
"<br>Само Samba/Windows сервери ће одговорити."
"<br>Овај метод није много поуздан."
"<br>Употребите га ако сте део велике мреже."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Ако нисте сигурни, не дирајте ово.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Све IP адресе садржане у наведеном опсегу биће пинговане."
"<br>Ако сте део мале мреже, нпр. са мрежном маском 255.255.255.0,"
"<br>користите вашу IP адресу/мрежну маску."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Адресни опсег се може навести на четири начина:"
"<br>1. IP адреса/мрежна маска, као <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Појединачне IP адресе, као <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. непрекидни опсег, као <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. опсези за сваки део адресе, као <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Такође можете унети комбинације ових начине, раздвојене са „;“, као"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Ова поставка има везе са сигурношћу."
"<br>Пружа једноставан начин, базиран на IP адреси, да се наведу домаћини "
"поверења."
"<br>LISa ће прихватити као клијенте само домаћине који се уклапају у дате "
"адресе. Листа домаћина коју LISa објави ће такође садржати само домаћине који "
"се уклапају у ову шему."
"<br>Овде углавном можете унети своју IP адресу/мрежну маску."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Овде унесите своју IP адресу и мрежну маску, као <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Да би смањили оптерећење мреже, LISa сервери у оквиру једне мреже"
"<br>међусобно сарађују. Зато овде морате да унесете трансмисиону адресу."
"<br>Ако сте повезани на више од једне мреже, изаберите једну од "
"<br>трансмисионих адреса."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Унесите период после кога ће LISa, ако је заузета, освежити своју листу "
"домаћина."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Имајте у виду да ће период освежавања аутоматски расти и до 16 пута у "
"односу на вредност коју унесете, ако нико не приступа LISa серверу. Ако унесете "
"нпр. 300 сек. = 5 мин., то не значи да ће LISa пинговати целу мрежу сваких 5 "
"минута. Период ће се повећавати и до 16 x 5 мин. = 80 мин."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ова страна садржи неколико поставки које су вам обично"
"<br>потребне ако LISa не нађе све домаћине у вашој мрежи."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Пријави неименоване домаћине"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Да ли укључити у листу домаћине чије име LISa не може да растумачи?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Сачекај на одговоре после прве претраге"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Колико дуго ће LISa чекати одговоре на пингове?"
"<br>Ако LISa не пронађе све домаћине, покушајте да повећате ову вредност."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Макс. број пингова који се шаљу одједном"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Колико пинг пакета LISa може да пошаље одједном?"
"<br>Ако LISa не пронађе све домаћине, покушајте да смањите ову вредност."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "У&век скенирај двапут"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Чекај на одговоре после другог скенирања"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Ако LISa не пронађе све домаћине, укључите ову опцију."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Претраживање вашег LAN-а је успешно подешено."
"<br>"
"<br>Уверите се да се LISa сервер покреће у току подизања система. Начин на који "
"се то ради зависи од вашег оперативног система и диструбције. Обично треба да "
"се измени нека скрипта у директоријуму <code>/etc</code>."
"<br>Покрените LISa сервер под администраторским налогом и без опција у "
"командној линији."
"<br>Подешавања ће ће тада бити снимљена у фајл <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Да бисте тестирали сервер, испробајте адресу <code>lan:/</code> "
"у Konqueror-у."
"<br>"
"<br>Ако имате неких проблема или примедби, посетите "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Можете да користите исту синтаксу као на претходној страни.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"IP адресе се могу навести на три начина:"
"<br>1. IP адреса/мрежна маска, као <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. непрекидни опсег, као <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. појединачне IP адресе, као <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Такође можете комбиновати ове начине, раздвојене са „;“,"
"<br>као <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Пронађени су вишеструки мрежни интерфејси"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Мрежни интерфејс није пронађен"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Наведите метод претраге"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Наведите адресни опсег који ће LISa пинговати"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Домаћини од поверења"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Ваша трансмисиона адреса"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-ин период освежавања"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Реците LISa демону како да тражи домаћине"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Шаљи NetBIOS тра&нсмисије користећи nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Одговориће само домаћини на којима је SMB сервер"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Пошаљи &пингове (ICMP ехо пакети)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Одговориће сви домаћини на којима је TCP/IP сервер"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "На ове IP &адресе:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Унесите све опсеге за претрагу, користећи формат "
"„192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0“"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Трансми&туј мрежне адресе:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Ваша мрежна адреса/маска подмреже (нпр. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "IP адресе од по&верења:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Углавном ваша мрежна адреса/маска подмреже (нпр. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Чаробњак за постављање..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Предложи по&ставке"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Напредне поста&вке..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Напредне поставке LISa-е"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Дод&атно провери ове домаћине"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Овде наведени домаћини ће бити пинговани"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Прикажи домаћине &без DNS имена"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Период освежавања листе домаћина:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Тражи домаћине после овога броја секунди"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "При претрази, увек двапут провери има ли домаћина"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Чекај на одговоре домаћина после првог скенирања:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Колико дуго чекати одговоре домаћина на ICMP ехо захтеве"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Чекај на одговоре домаћина после другог скенирања:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Макс. број пинг пакета који се шаљу одједном:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Снимање резултата у %1 није успело."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Мрежна картица није нађена."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Инсталирано је више од једног мрежног интерфејса."
"<br>Уверите се да су предложене поставке тачне."
"<br>"
"<br>Пронађени су следећи интерфејси:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Подешавања су снимљена у /etc/lisarc.\n"
"Уверите се да је покренут LISa демон, нпр.\n"
"употребом иницијализационог скрипта у току\n"
"подизања система.\n"
"Примере и документацију можете наћи на http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Реците ResLISa демону како да тражи домаћине"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Шаљи NetBIOS тра&нсмисије користећи nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Додатно провери ове домаћине"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Овде наведени домаћини ће бити пинговани."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Адресе од &поверења:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Ко&ристи rlan:/ уместо lan:/ у Konqueror-овом навигационом панелу"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Напредне поста&вке"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Напредне поставке ResLISa-е"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Изгледа да ниједан мрежни интерфејс није инсталиран на вашем систему."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ResLISa демон је сада правилно подешен, надајмо се."
"<br>Уверите се да је reslisa бинарни фајл инсталиран са <i>suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Прикажи везе за следеће сервисе"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, порт 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, порт 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, порт 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-ова дељења (TCP, портови 445 и 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, порт 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Прикажи &кратка имена домаћина (без доменског суфикса)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Подразумевани домаћин LISa сервера: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Провери доступност"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Отворена трансмисија"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Тачка до тачке"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Ка више тачака"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Повратна петља"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"