You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
403 lines
12 KiB
403 lines
12 KiB
# translation of kaccess.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Shift je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "Taster Shift je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Shift sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Ctrl je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
msgstr "Taster Ctrl je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Ctrl sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Alt je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "Taster Alt je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Alt sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Win je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
msgstr "Taster Win je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Win sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Meta je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "Taster Meta je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Meta sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Super je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
msgstr "Taster Super je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Super sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster Hyper je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
msgstr "Taster Hyper je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Hyper sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taster AltGr je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
msgstr "Taster AltGr je sada aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster AltGr sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Taster Num Lock je aktiviran."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Num Lock sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Taster Caps Lock je aktiviran."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Caps Lock sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Taster Scroll Lock je aktiviran."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Taster Scroll Lock sada nije aktivan."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
msgstr "&Kada se gest upotrebi:"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
msgstr "Promeni podešavanja bez pitanja"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
msgstr "Prikaži ovaj dijalog za potvrdu"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
msgstr "Deaktiviraj sve AccessX mogućnosti i gestove"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
msgstr "Spori tasteri"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
msgstr "Odskočni tasteri"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
msgstr "Tasteri za miš"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“ i „%2“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“ i „%3“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“, „%3“ i „%4“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“ i „%4“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“ i deaktivirate „%4“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Program je zatražio da promeni ovo podešavanje."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
"change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držali ste taster Shift tokom 8 sekundi ili je program zatražio da promeni ovo "
|
|
"podešavanje."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
"to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnuli ste taster Shift 5 puta za redom ili je program zatražio da promeni "
|
|
"ovo podešavanje."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promeni ovo podešavanje."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je zatražio da promeni ova podešavanja, ili ste upotrebili kombinaciju "
|
|
"nekoliko gestova sa tastature."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
msgstr "Program je zatražio da promeni ova podešavanja."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
"gestures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova AccessX podešavanja potrebna su nekim korisnicima sa ograničenom "
|
|
"pokretljivošću i mogu se podesiti u Kontrolnom centru KDE-a. Takođe ih možete "
|
|
"uključivati i isključivati pomoću standardizovanih gestova sa tastature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako vam nisu potrebna, možete izabrati „Deaktiviraj sve AccessX mogućnosti i "
|
|
"gestove“."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključeni su spori tasteri. Od sada, svaki taster morate pritisnuti malo duže "
|
|
"pre nego što se prihvati."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
msgstr "Spori tasteri su isključeni."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključeni su odskočni tasteri. Od sada, svaki taster će biti blokiran neko "
|
|
"vreme pošto se pritisne."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
msgstr "Odskočni tasteri su isključeni."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
"after you have released them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključeni su lepljivi tasteri. Od sada, modifikatorski tasteri će ostati "
|
|
"zabravljeni pošto ih otpustite."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključeni su tasteri za miš. Od sada, možete koristiti numerički deo tastature "
|
|
"za kontrolisanje miša."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
msgstr "Tasteri za miš su isključeni."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDE-ov alat za pristupačnost"
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel (Matthias Hölzer-Klüpfel)"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|