You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kooka.po

1257 lines
30 KiB

# translation of kooka.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Pomoćnik snimanja"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Pomoćnik snimanja</B><P>Odredite format za snimanje skenirane slike."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Mogući formati slike:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nije odabran format-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Odredi podformat slike"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ne pitaj ponovo za format ako je već određen."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nema dostupnih saveta-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Fascikla\n"
"%1\n"
"ne postoji i ne može biti napravljena.\n"
"Proverite ovlašćenja."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"U direktorijum\n"
"%1\n"
" se ne može pisati.\n"
"Proverite dozvole."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Unesite ime fajla:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "slika u paleti boja (16- ili 24-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "slika u paleti sivih tonova (16-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "crtež (crno-bela, 1-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "slika u visokom ili punom koloru, bez palete"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nepoznat tip slike"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " slika snimljena U REDU "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " greška sa dozvolama "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " loše ime fajla "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nema prostora na uređaju "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ne mogu da upišem format slike "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ne mogu da upišem fajl koristeći taj protokol "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " korisnik otkazao snimanje "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nepoznata greška "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " pogrešan parametar "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Navedeno ime fajla nema nastavak.\n"
"Da li da ga dodam automatski? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "To će rezultovati novim imenom: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Nedostaje nastavak"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj nastavak"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Promena formata slike trenutno nije podržana."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Pronađen je pogrešan nastavak"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Štampa slike"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Veličina otiska"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaliraj na veličinu kao na ekranu"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Ekransko skaliranje. Štampa u skladu sa rezolicijom ekrana."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Računa veličinu otiska iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju skeniranja "
"u polje ispod."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine je "
"očuvan."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucije"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Napravi PostScript niske rezolucije (brza gruba štampa)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rezolucija skeniranja (tpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " tpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Širina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Visina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Očuvaj proporciju"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rezolucija ekrana: %1 tpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Zadajte rezoluciju skeniranja veću od 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Za proizvoljnu štampu, treba dati ispravne veličine.\n"
"Bar jedna je nula."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Pokreni OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zaustavi OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije o slici"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR postobrađivanje"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Uključi proveru pravopisa radi ispravnosti OCR rezultata"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcije provere pravopisa"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekat otvorenog koda za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Autor GOCR-a je <B>Jorg Šulenburg (Joerg Schulenburg)</B><BR>"
"Za više informacija pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Putanja do izvršnog fajla gocr nije podešena.\n"
"Idite u otvorenog koda Kooka-e i unesite je ručno."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR program nije pronađen"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađen"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Koristeći GOCR izvršni fajl: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivo &sivog"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Vrednost pri kojoj će sive tačke \n"
"biti smatrane crnim.\n"
"\n"
"Podrazumevano je 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Vel. s&metnji"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Delovi manji od ove vrednosti\n"
"će biti smatrani smetnjama i \n"
"biće uklonjeni sa slike.\n"
"\n"
"Podrazumevano je 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Š&irina razmaka"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Razmak između znakova.\n"
"\n"
"Podrazumevano je 0 što znači odredi automatski"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ova verzija Kooka-e je povezana sa <I>KADMOS OCR/ICR motorom</I>"
", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Kadmos je proizvod <B>re Recognition AG</B><BR>Za više informacija o Kadmos OCR "
"pogledajte <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Evropske države"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Češka Republika, Slovačka"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Velika Britanija, SAD"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klaserski fajlovi za KADMOS nisu pronađeni.\n"
"OCR sa KADMOS-om neće biti moguć!\n"
"\n"
"Promenite OCR program u podešavanjima."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Greška u instalaciji"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Odredite vrstu fonta i jezik teksta na slici:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Izbor vrste fonta"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Pisaća mašina"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Rukopis"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normalan font"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Promene OCR-a"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Uključi automatsko smanjenje smetnji"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Uključi automatsko skaliranje"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klaserski fajl %1 ne postoji"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klaserski fajl %1 je nečitljiv"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekat slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova."
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Dijaz (Antonio Diaz)</b>"
"<br>Za više informacija o programu pogledajte <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Slike treba da budu skenirane crno-belo."
"<br>Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi bar 20 piksela visoki"
"<p>Problemi se javljaju, kao i obično, sa veoma podebljanim, veoma tankim ili "
"isprekidanim znakovima, kao i sa približenim grupama znakova."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Putanja do izvršnog fajla ocrad nije podešena.\n"
"Idite u podešavanja Kooka-e i unesite je ručno."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Režim analize OCRAD rasporeda: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Bez otkrivanja rasporeda"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Otkrivanje kolone"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Potpuno otkrivanje rasporeda"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Koristeći ocrad izvršni fajl: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verzija: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE skeniranje"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR slike..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na označenom..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaliraj do š&irine"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaliraj do &visine"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Prava ve&ličina"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Čuvaj postavke &uvećanja"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Podesi uvećanje..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Napravi iz oz&načenog"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Slika u ogledalu &vertikalno"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Slika u ogledalu &horizontalno"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Slika u ogledalu u o&ba smera"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smeru časovnika"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotiraj &suprotno od časovnika"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotiraj za 180 s&tepeni"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Napravi fasciklu..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Snimi sliku..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "U&vezi sliku..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Obriši sliku"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Izbaci sliku"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Učitaj parametre skeniranja"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Sačuvaj pa&rametre skeniranja"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Označi uređaj za skeniranje"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Uključi sve poruke i upozorenja"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Snimi OCR rez&ultat kao tekst"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Sve poruke i upozorenja sada će biti prikazivana."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR motor koji treba koristiti"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR motor"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS motor"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD motor"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR program je dostupan"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR program nije dostupan u ovoj verziji Kooka-e"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Izaberite %1 izvršni fajl:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Unesite putanju do %1, alata za optičko prepoznavanje znakova."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Putanja ne vodi do ispravnog izvršnog fajla.\n"
"Proverite instalaciju i/ili instalirajte program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program postoji, ali nije izvršan.\n"
"Proverite instalaciju i/ili ispravno instalirajte program."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR program nije izvršan"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka početna podešavanja"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Izmene će biti primenjene kod sledećeg pokretanja programa!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Potraži dostupne skenere na mreži"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Obeležite ovo ako hoćete da potražite skenere na mreži.\n"
"Ovo ne znači traženje po celoj mreži već samo po stanicama podešenim za SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri sledećem pokretanju."
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj izbor skenera pri "
"pokretanju“,\n"
"a želite da ga vidite ponovo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Učitaj poslednju sliku prilikom pokretanja"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da se poslednja izabrana slika učita u prikazivač pri "
"pokretanju.\n"
"Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Snimanje slike"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Podesi pomoćnika za snimanje slika"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Uvek prikaži pomoćnika snimanja"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik snimanja bude prikazan čak i ako je određen "
"podrazumevani format slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Pitaj za ime fajla prilikom snimanja"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Štiklirajte ovo ako želite da unesete ime fajla po završetku skeniranja slike."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Prikaz sličica"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Prikaz sličica iz galerije"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "Ovde možete podesiti izgled sličica iz vaše galerije skeniranih slika."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pozadina prikaza sličica"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Izaberite sliku u pozadini:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veličina sličica"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Okvir sličica"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Najveća &širina sličica:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Najveća &visina sličica:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Debljina &okvira sličica:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Boja okvira &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Boja okvira &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Postavke OCR programa su izmenjene.\n"
"Kooka mora biti ponovo pokrenuta da bi izmenila program za OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Promena OCR programa"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slike"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Fascikle galerija"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerija:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametar skeniranja"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Pregled skeniranja"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR dobijeni tekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Pokrećem OCR na izabranom"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Pokrećem OCR na celoj slici"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem OCR postupak.\n"
"Verovatno je neki već pokrenut."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Napravi novu sliku iz izabranog"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku 90 stepeni"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku 180 stepeni"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku -90 stepeni"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Slika u ogledalu vertikalno"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Slika u ogledalu horizontalno"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Slika u ogledalu u oba smera"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Upisujem promene slike"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku, zaštićena je od upisivanja!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Prikazi alata"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Prikaži prikazivač slika"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Prikaži skorašnje fascikle galerija"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Prikaži galeriju"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Prikaži prozor sa sličicama"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Prikaži parametre skeniranja"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Prikaži OCR rezultate"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka nije kompajlirana sa podrškom za KADMOS.\n"
"Označite drugi OCR program u podešavanjima."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "OCR provera rečnika"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR postupak je zaustavljen."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Raščlanjivanje fajla sa OCR rezultatima ni uspelo:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem pri raščlanjivanju"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klasifikacioni fajl neophodan za OCR se ne može učitati: %1\n"
"OCR sa KADMOS mašinom nije moguć."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS instalacioni problem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR sistem ne može biti pokrenut:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Proverite podešavanja."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS greška"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 ne postoji."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nemate dozvolu za fajl %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Provera pravopisa se ne može pokrenuti.\n"
"Proverite podešavanja"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Oznaka SANE kompatibilnog uređaja (npr. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Režim galerije — ne povezuj se sa skenerom"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, internet"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Sačuvaj tekst OCR rezultata"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Sl&ika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača slika"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-ina galerija"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Uneli ste nastavak fajla koji se razlikuje od postojećeg. To još uvek nije "
"moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n"
"Kooka je ispravila nastavak."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Pretvaranje „u letu“"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Pod-slika %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne mogu da upišem ovaj format.\n"
"Slika neće biti snimljena!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Fajl je zaštićen od pisanja.\n"
"Slika neće biti snimljena!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam sliku, zato što je to lokalni fajl.\n"
"Kooka će kasnije podržavati i ostale protokole."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Dolazeći/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 slika"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Uvezi sliku u galeriju"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Otkazano od strane korisnika"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovu sliku?\n"
"To se ne može vratiti!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fasciklu %1\n"
"i sve slike u njoj?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Obriši stavku iz zbirke"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Unesite ime za novu fasciklu:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"