You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
511 lines
12 KiB
511 lines
12 KiB
# translation of libkscan.po to Srpski
|
|
# translation of libkscan.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Kooka-u"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Izaberite uređaj za skeniranje"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
msgstr "&Ne pitaj više pri pokretanju, uvek koristi ovaj uređaj"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
msgstr "Posebne tabele game"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Uredi posebnu tabelu game</B><BR>Ova tabela game se prosleđuje skeneru."
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Svetlina"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
msgstr "%1x%2 piksela, %3 bitova"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
msgstr "Uklopi prozor najbolje"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
msgid "Original size"
|
|
msgstr "Prvobitna veličina"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Uklopi širinu"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Uklopi visinu"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
msgstr "Uveličaj/umanji na %1 %%"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
msgstr "Nepoznato skaliranje!"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
msgstr "Izaberite uveličanje/umanjenje slike"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150 %"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200 %"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300 %"
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400 %"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
msgstr "Poseban faktor skaliranja:"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
msgstr "podrazumevane postavke pri pokretanju"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
msgstr "Skener nije izabran"
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
msgstr "Vrati vrednost na njenu standardnu vrednost %1"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
msgstr "ADF skeniranje"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
msgstr "<B>Masovno skeniranje</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Parametar skeniranja"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
msgstr "Skeniram <B>%s</B> u <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
msgstr "Skladištim nove slike u fasciklu <B>%s</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
msgstr "Napredak skeniranja"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
msgstr "Skeniram stranu %1"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
msgstr "Otkaži skeniranje"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
msgstr "Počni skeniranje"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skaliraj do š&irine"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skaliraj do &visine"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
msgstr "<B>Pregled</B>"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
msgstr "Veličina za skeniranje"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
msgid " Landscape "
|
|
msgstr " Pejzaž "
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Pejzaž"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
msgstr "Automatska selekcija"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
msgid "Active on"
|
|
msgstr "Aktivno uključeno"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
"of the document on the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunite ovde ako želite automatsku\n"
|
|
"detekciju dokumenta pri pregledu."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
"black or a white image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite da li skeniranje praznog\n"
|
|
"stakla skenera proizvodi crnu ili\n"
|
|
"belu sliku."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
msgid "scanner background"
|
|
msgstr "pozadina skenera"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
msgstr "&Prag:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prag za automatsku detekciju.\n"
|
|
"Svi pikseli veći (na crnoj pozadini) ili\n"
|
|
"manji (na beloj pozadini) od ovoga smatraju\n"
|
|
"se delom slike."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
msgstr "Veličina prašine:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
msgid "width - mm"
|
|
msgstr "širina — mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
msgid "height - mm"
|
|
msgstr "visina — mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
"changing its background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo polje veličine pokazuje koliko velika će biti nekompresovana slika.\n"
|
|
"Pokušaće da vas upozori ako pokušate da napravite ogromnu sliku\n"
|
|
"menjanjem njene pozadinske boje."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "—"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
msgstr "širina %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
msgstr "visina %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatska detekcija slika pri pregledu zavisi od pozadinske boje slike koja se "
|
|
"pregleda (razmišljajte o pregledu kao o praznom skeneru).\n"
|
|
"Izaberite da li će pozadina slike koja se pregleda biti crna ili bela."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
msgstr "Automatska detekcija slike"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
msgstr "&Skeniranje"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opcije pokretanja"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: izmena ovih opcija uticaće na priključak za skeniranje pri sledećem "
|
|
"pokretanju."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
msgstr "&Pitaj za uređaj kojim se skenira pri pokretanju priključka"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete isključiti ovo ako ne želite da budete upitani pri pokretanju koji "
|
|
"skener ćete koristiti."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
msgstr "&Ispitaj mrežu za uređajima za skeniranje"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da ispitate ima li podešenih mrežnih stanica za "
|
|
"skeniranje."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
msgstr "<B>Postavke skenera</B> "
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
msgstr "Završno s&keniranje"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
msgstr "&Pregledno skeniranje"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
msgstr "Skeniranje je u toku"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Izvor..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
msgstr "Posebna tabela game"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
msgstr "Dobavi sivi pregled čak i u režimu u boji (brže)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
|
"about SANE installation and configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Problem: nijedan skener nije nađen</B><P>Vaš sistem ne pruža SANE (<I>"
|
|
"Scanner Access Now Easy</I>) instalaciju, koja je neophodna za KDE-ovu podršku "
|
|
"skeniranja.<P>Instalirajte i ispravno podesite SANE na vašem sistemu.<P>"
|
|
"Posetite domaću stranu SANE-a na adresi http://www.sane-project.org da biste "
|
|
"saznali više o instalaciji i podešavanju SANE-a."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
msgstr "*|Svi fajlovi (*)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
msgstr "*.pnm|Fajlovi PNM slika (*.pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Izaberite ulazni fajl"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
msgstr "SANE traženje grešaka (samo za pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
|
msgstr "virt. skeniranje (svi Qt režimi)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
msgstr "konvertuj sliku u sive tonove pri učitavanju"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
msgstr "Simuliraj troprolazno skeniranje"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
msgid "KSANE"
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
"Please set the filename first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime fajla za virtuelno skeniranje nije postavljeno.\n"
|
|
"Prvo postavite ime fajla."
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
msgstr "Izbor izvora skeniranja"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
"exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Izbor izvora</B><P>Imajte u vidu da možete videti više izbora nego što ih "
|
|
"zaista postoji"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
msgstr "Izaberite izvor skenerskog dokumenta:"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
msgstr "Napredne ADF-opcije"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
msgstr "Skeniraj dok ADF ne prijavi nedostatak papira"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
msgstr "Skeniraj samo jedan list ADF-a po kliku"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|