You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdesdk/kcachegrind.po

2930 lines
83 KiB

# translation of kcachegrind.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktivni poziv za „%1“"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n poziv za „%1“\n"
"%n poziva za „%1“\n"
"%n poziva za „%1“"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Skoči %1 od %2 puta na 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Skoči %1 puta na 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciklus)"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Abstract Item"
msgstr "Apstraktna stavka"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Cost Item"
msgstr "Troškovna stavka"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Source Line"
msgstr "Deo izvornih linija"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Source Line"
msgstr "Izvorna linija"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Line Call"
msgstr "Deo linijskih poziva"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Line Call"
msgstr "Linijski poziv"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Jump"
msgstr "Deo skokova"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction"
msgstr "Deo instrukcija"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcija"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Deo skokova instrukcija"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Skok instrukcije"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Deo poziva instrukcija"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Instruction Call"
msgstr "Poziv instrukcije"
#: tracedata.cpp:171
msgid "Part Call"
msgstr "Deo poziva"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Function"
msgstr "Deo funkcija"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Function Source File"
msgstr "Izvorni fajl funkcije"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciklus funkcije"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part Class"
msgstr "Deo klasa"
#: tracedata.cpp:178
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: tracedata.cpp:179
msgid "Part Source File"
msgstr "Deo izvornih fajlova"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Source File"
msgstr "Izvorni fajl"
#: tracedata.cpp:181
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Deo ELF objekata"
#: tracedata.cpp:182
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF objekat"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
msgid "Profile Part"
msgstr "Deo profila"
#: tracedata.cpp:184
msgid "Program Trace"
msgstr "Trag programa"
#: tracedata.cpp:245
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 od %2"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
#: tracedata.cpp:4242
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: tracedata.cpp:2587
msgid "(no caller)"
msgstr "(nema pozivača)"
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 preko %2"
#: tracedata.cpp:2603
msgid "(no callee)"
msgstr "(nema pozvanog)"
#: tracedata.cpp:4471
msgid "(not found)"
msgstr "(nije nađeno)"
#: tracedata.cpp:5021
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Ponovo računam cikluse funkcija..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Trošak"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Pregled delova profila: Tekući je „%1“"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Izaberi sve delove"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Vidljivi delovi"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Sakrij izabrane delove"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Prikaži skrivene delove"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
msgid "Go Back"
msgstr "Idi nazad"
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Režim particionisanja"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Režim dijagrama"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Funkcija uveličanja"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Prikaži direktne pozive"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Uvećaj prikazane nivoe poziva"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Crtaj imena"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Crtaj troškove"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignoriši proporcije"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Crtaj okvire"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dozvoli rotaciju"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Sakrij info"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Prikaži info"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nema učitanog traga)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tip događaja"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Uklj."
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Sopstveno"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista tipova troškova</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve dostupne tipove troškova i koji je "
"sopstveni/kumulativni trošak trenutno izabrane funkcije za taj tip troška.</p>"
"<p>Izborom tipa troška iz liste, menjate tip troškova prikazanih svuda po "
"KCachegrind-u na izabrani.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Postavi sekundarni tip događaja"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Ukloni sekundarni tip događaja"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Uredi dugo ime"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Uredi skraćeno ime"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Uredi formulu"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Novi tip troška..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Novi%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Novi tip troška %1"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Skoči %1 od %2 puta na %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Skoči %1 puta na %2"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(preskočena je %n stavka)\n"
"(preskočene su %n stavke)\n"
"(preskočeno je %n stavki)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Pregled delova"
#: toplevel.cpp:288
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Pregled delova</b>"
"<p>Trag se sastoji od više delova kada postoji više profilnih fajlova iz jednog "
"profilisanja. Prozor za pregled delova traga prikazuje te delove, vodoravno "
"uređene po vremenu izvršavanja; veličine pravougaonika su proporcionalne "
"ukupnom trošku u delovima. Možete izabrati jedan ili više delova da biste "
"ograničili sve prikazane troškove samo na te delove.</p>"
"<p>Delovi su dalje podeljeni: postoje particioni i prema pozvanima režimi "
"podele: "
"<ul>"
"<li>Particioni: Vidite podelu po grupama za deo traga, prema izabranom tipu "
"grupe. Npr. ako su izabrane grupe ELF objekata, videćete obojene pravougaonike "
"za svaki korišćeni ELF objekat (deljena biblioteka ili izvršni fajl), veličine "
"proporcionalne trošku. </li>"
"<li>Prema pozvanima: Prikazuje se pravougaonik koji pokazuje kumulativan trošak "
"trenutno izabrane funkcije u delu traga. Ovo se još deli da bi se pokazali "
"kumulativni troškovi svih iz nje pozvanih funkcija.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:318
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Stek poziva najvećeg troška"
#: toplevel.cpp:320
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Stek poziva najvećeg troška</b>"
"<p>Ovo je čisto zamišljeni, „najverovatniji“ stek poziva. On se gradi "
"pokretanjem trenutno izabrane funkcije i dodavanjem pozivača/pozvanih sa "
"najvećim troškom na vrh i na dno.</p>"
"<p>Kolone <b>Trošak</b> i <b>Pozivi</b> prikazuju trošak za sve pozive iz "
"funkcije u gornjoj liniji.</p>"
#: toplevel.cpp:333
msgid "Flat Profile"
msgstr "Ravan profil"
#: toplevel.cpp:343
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Ravan profil</b>"
"<p>Ravan profil sadrži liste za izbor grupe i funkcije. Lista grupa sadrži sve "
"grupe u kojima dolazi do troškova, u zavisnosti od izabranog tipa grupe. Lista "
"grupa je sakrivena kada je kao tip grupe izabrano „Funkcija“</p>"
"<p>Lista funkcija sadrži funkcije izabrane grupe (ili sve funkcije ako je tip "
"grupe „Funkcija“), poređane po troškovima. Funkcije sa troškom manjim od 1% su "
"podrazumevano sakrivene.</p>"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Izbačaji profila"
#: toplevel.cpp:367
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Izbačaji profila</b>"
"<p>Ovaj prozor prikazuje u gornjem delu listu izbačaja profila koji se mogu "
"učitati u svim poddirektorijumima: "
"<ul>"
"<li>tekućeg radnog direktorijuma KCachegrind-a, tj. onog u kome je pokrenut, i "
"<li>podrazumevanog direktorijuma za izbačaje profila, koji je dat u "
"podešavanjima.</ul> Lista je sortirana prema ciljnoj naredbi koja je "
"profilisana u odgovarajućem izbačaju.</p>"
"<p>Kada izaberete izbačaj profila, informacije o njemu biće prikazane u donjem "
"delu prozora: "
"<ul>"
"<li><b>Opcije</b> vam omogućavaju da vidite profilisanu komandu i opcije "
"profila ovog izbačaja. Promenom neke od stavki, pravi se novi (još uvek "
"nepostojeći) šablon profila. Pritisnite <b>Pokreni profil</b> "
"da biste u pozadini započeli izvršavanje profila sa ovim opcijama. "
"<li><b>Info</b> vam daje detaljne informacije o izabranom izbačaju, kao što su "
"zbir troškova događaja i svojstva simuliranog keša. "
"<li><b>Stanje</b> je dostupno samo za profil koji se trenutno izvršava. "
"Pritisnite <b>Ažuriraj</b> da biste videli razne brojače izvršavanja, i trag "
"steka trenutne pozicije u programu koji se profiliše. Uključite opciju <b>"
"Svakih</b> da bi KCachegrind regularno proveravao ove podatke. Uključite opciju "
"<b>Sinh.</b> da bi prozor mogao da aktivira najvišu funkciju u trenutno "
"učitanom izbačaju.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:455
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliraj"
#: toplevel.cpp:459
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Dupliraj tekući raspored</b><p>Pravi kopiju tekućeg rasporeda.</p>"
#: toplevel.cpp:466
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Ukloni tekući raspored</b>"
"<p>Briše tekući raspored i postavlja prethodni kao aktivan.</p>"
#: toplevel.cpp:470
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Idi na sledeći"
#: toplevel.cpp:474
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Idi na sledeći raspored"
#: toplevel.cpp:477
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Idi na prethodni"
#: toplevel.cpp:481
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Idi na prethodni raspored"
#: toplevel.cpp:484
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Vrati na podrazumevano"
#: toplevel.cpp:487
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Vrati rasporede na podrazumevano"
#: toplevel.cpp:490
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Snimi kao podrazumevano"
#: toplevel.cpp:493
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Snimi rasporede kao podrazumevane"
#: toplevel.cpp:504
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Novi</b><p>Otvara novi prazan prozor KCachegrind-a.</p>"
#: toplevel.cpp:507
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: toplevel.cpp:510
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj profilišuće podatke</b>"
"<p>Ovo otvara dodatni fajl sa profilišućim podacima u tekućem prozoru.</p>"
#: toplevel.cpp:522
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Ponovo učitaj profilišuće podatke</b>"
"<p>Ovim se takođe učitavaju i svi novonapravljeni delovi.</p>"
#: toplevel.cpp:526
msgid "&Export Graph"
msgstr "Izv&ezi grafikon"
#: toplevel.cpp:530
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>Izvezi grafikon poziva</b>"
"<p>Generiše se fajl sa nastvakom .dot za alate paketa GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:536
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Prisili izbačaj"
#: toplevel.cpp:545
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Prisili izbačaj</b>"
"<p>Ovim se prisiljava izbačaj trenutnog profila u uzvršavanju Callgrind-a u "
"tekući direktorijum. Ova akcija se proverava dok KCachegrind traži izbačaj. Ako "
"je izbačaj završen, on će automatski ponovo učitati tekući trag. Ako je taj "
"trag iz Callgrind-a koji se izvršava, takođe će biti učitan i novonapravljeni "
"deo traga.</p>"
"<p>Prisilom izbačaja se pravi fajl po imenu „callgrind.cmd“ i svake sekunde se "
"proverava njegovo postojanje. Callgrind koji se izvršava će primetiti ovaj "
"fajl, izbaciti deo traga i izbrisati fajl. To brisanje KCachegrind detektuje i "
"ponovo učitava. Ako se Callgrind <em>ne</em> izvršava, pritisnite ponovo "
"„Prisili izbačaj“ da biste otkazali zahtev za izbačaj. Ovim se briše fajl "
"„callgrind.cmd“ i zaustavlja provera za novim izbačajem.</p>"
"<p>Napomena: Callgrind koji se izvršava detektuje prisustvo fajla "
"„callgrind.cmd“ <em>samo</em> kada aktivno radi nekoliko milisekundi, tj. <em>"
"ne</em> i kada spava. Savet: Ako profilišete program sa grafičkim interfejsom, "
"možete probuditi Callgrind npr. promenom veličine prozora.</p>"
#: toplevel.cpp:570
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Otvori profilišuće podatke</b>"
"<p>Ovim se otvara fajl profilišućih podataka, sa mogućim višestrukim "
"delovima</p>"
#: toplevel.cpp:586
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Prikaži/sakrij prozor pregleda delova"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Call Stack"
msgstr "Stek poziva"
#: toplevel.cpp:595
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Prikaži/sakrij prozor steka poziva"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Profil funkcije"
#: toplevel.cpp:604
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Prikaži/sakrij prozor profila funkcije"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Prikaži/sakrij prozor izbačaja profila"
#: toplevel.cpp:619
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Prikaži relativne troškove"
#: toplevel.cpp:626
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Prikaži apsolutne troškove"
#: toplevel.cpp:629
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Prikaži relativne umesto apsolutnih troškova"
#: toplevel.cpp:633
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Procenat relativno prema roditelju"
#: toplevel.cpp:639
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Prikaži procentualne troškove relativne prema roditelju"
#: toplevel.cpp:643
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Prikaži procentualne troškove relativne prema roditelju</b>"
"<p>Ako je ovo isključeno, procentualni troškovi su uvek prikazani relativno "
"prema ukupnom trošku delova profila koji se trenutno pregledaju. Uključivanjem "
"ove opcije, procentualni trošak prikazanih troškovnih stavki će biti relativan "
"prema roditeljskoj troškovnoj stavki."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Tip troška</td>"
"<td><b>Roditeljski trošak</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Kumulativno za funkciju</td>"
"<td>Ukupno</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Sopstveno za funkciju</td>"
"<td>Grupa funkcija (*) / ukupno</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Poziv</td>"
"<td>Kumulativno za funkciju</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Izvorna linija</td>"
"<td>Kumulativno za funkciju</td></tr></table>"
"<p>(*) Samo ako je uključeno grupisanje funkcija (npr. grupisanje ELF "
"objekata)."
#: toplevel.cpp:658
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Radi detekciju ciklusa"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Preskoči detekciju ciklusa"
#: toplevel.cpp:667
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>Detektuj rekurzivne cikluse</b>"
"<p>Ako je ovo isključeno, crtež mape stabla će prikazivati crne oblasti kada se "
"napravi rekurzivni poziv umesto crtanja rekurzije do beskonačnosti. Primetite "
"da će veličina crnih oblasti često biti pogrešna, pošto se unutar rekurzivnih "
"poziva ne može odrediti trošak poziva. Međutim, greška je mala za lažne cikluse "
"(pogledati dokumentaciju)."
"<p>Ispravno rukovanje za cikluse je da se detektuju, a zatim se sve funkcije "
"ciklusa sažmu u virtuelnu funkciju. Ovo se i radi kada je ova opcija uključena. "
"Nažalost, kod programa sa grafičkim interfejsom, ovo obično vodi do ogromnih "
"lažnih ciklusa, čineći analizu nemogućom. Zato je i data mogućnost da se "
"isključi."
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Vrati se nazad u istoriji izbora funkcija"
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Idi napred u istoriji izbora funkcija"
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Idi gore</b>"
"<p>Ide se na poslednje izabrani pozivač tekuće funkcije. Ako nije posećen "
"nijedan pozivač, koristi se onaj sa najvećim troškom.</p>"
#: toplevel.cpp:707
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Primarni tip događaja"
#: toplevel.cpp:748
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Izaberite primarni tip događaja za troškove"
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundarni tip događaja"
#: toplevel.cpp:760
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Izaberite sekundarni tip događaja za troškove npr. prikazan u pribeleškama"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"
#: toplevel.cpp:771
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Izaberite kako se funkcije grupišu u troškovne stavke višeg nivoa"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Bez grupisanja)"
#: toplevel.cpp:787
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: toplevel.cpp:791
msgid "Show two information panels"
msgstr "Prikaži dva informaciona panela"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Razdvoji horizontalno"
#: toplevel.cpp:800
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Promeni orijentaciju podele kada se podeli glavni prozor."
#: toplevel.cpp:808
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Savet &dana..."
#: toplevel.cpp:809
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Prikaži „Savet dana“"
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Profilišući podaci Callgrind-a\n"
"*|Svi fajlovi"
#: toplevel.cpp:1014
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Izaberite profilišuće podatke Callgrind-a"
#: toplevel.cpp:1063
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Dodaj profilišuće podatke Callgrind-a"
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Skriven)"
#: toplevel.cpp:1626
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: toplevel.cpp:1659
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Prikaži apsolutan trošak"
#: toplevel.cpp:1662
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Prikaži relativan trošak"
#: toplevel.cpp:1693
msgid "Go Forward"
msgstr "Idi napred"
#: toplevel.cpp:1694
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"
#: toplevel.cpp:1926
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Broj rasporeda: %1"
#: toplevel.cpp:1933
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nije učitan nijedan fajl sa profilišućim podacima."
#: toplevel.cpp:1942
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Ukupno %1 Trošak: %2"
#: toplevel.cpp:1954
msgid "No event type selected"
msgstr "Nije izabran tip događaja"
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Nema steka)"
#: toplevel.cpp:2205
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nema sledeće funkcije)"
#: toplevel.cpp:2241
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Nema prethodne funkcije)"
#: toplevel.cpp:2276
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Nema funkcije gore)"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Trošak 2"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Heks"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Asembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Položaj u izvoru"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Asembler sa pribeleškama</b>"
"<p>Lista asemblera sa pribeleškama prikazuje instrukcije mašinskog kôda "
"trenutno izabrane funkcije, zajedno sa (sopstvenim) troškom dok se izvršava "
"instrukcija. Ako je ovo instrukcija poziva, linije sa detaljima o pozivu koji "
"se dešava ubacuju se u izvor: to su trošak unutar poziva, broj poziva koji se "
"dešavaju i odredište poziva.</p>"
"<p>Asemblerski izlaz dobija se pomoću alata „objdump“ iz paketa „binutils“.</p>"
"<p>Izaberite liniju sa informacijom o pozivu da biste učinili odredišnu "
"funkciju ovog poziva tekućom.</p>"
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi do „%1“"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Idi na adresu %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Heks. kôd"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Unutar fajla sa profilišućim podacima nema informacija o instrukcijama."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Da biste doblili Valgrind Calltree Skin, pokrenite ponovo sa opcijom"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Da biste videli (uslovne) skokove, dodatno navedite"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja naredbe"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Proverite da li je instaliran „objdump“."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Ovaj alat se može naći u paketu „binutils“."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Nema asemblera)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Postoji %n troškovna linija bez asemblerskog kôda.\n"
"Postoji %n troškovne linije bez asemblerskog kôda.\n"
"Postoji %n troškovnih linija bez asemblerskog kôda."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Ovo se dešava zato što kôd od"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "izgleda ne odgovara fajlu sa profilišućim podacima."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Da li koristite stari fajl sa profilišućim podacima ili je gore pomenuti"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF objekat iz ažurirane instalacije/sa druge mašine?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Izgleda da dolazi do greške pri pokušaju da se izvrši naredba"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Proverite da li ELF objekat koji se koristi u naredbi zaista postoji."
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Pozivi od %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Pozivi za %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(nepoznat poziv)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Grafikon poziva oko aktivne funkcije</b>"
"<p>U zavisnosti od podešavanja, ovaj prikaz pokazuje okruženje grafikona poziva "
"aktivne funkcije. Napomena: prikazani trošak je <b>samo</b> "
"trošak nastao dok je aktivna funkcija radila; tj. trošak prikazan za main() — "
"ako je vidljiva — bi trebalo da bude isti kao trošak aktivne funkcije, pošto je "
"to deo inkluzivnog troška od main() dok je aktivna funkcija radila.</p>"
"<p>Za cikluse, plave strelice poziva ukazuju da je to veštački poziv, dodat "
"radi ispravnog iscrtavanja, koji se nije stvarno desio.</p>"
"<p>Ako je grafikon veći od oblasti kontrole, u jednom kraju će biti prikazan "
"pomerač pregleda. Postoje opcije vizuelizacije slične onima u mapi stabla "
"poziva; izabrana funkcija je istaknuta.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Raspoređivanje grafikona u toku dugo traje.\n"
"Smanjite ograničenja čvorova/ivica radi ubrzanja.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Raspoređivanje je zaustavljeno.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"Grafikon poziva ima %1 čvorova i %2 ivica.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nema aktivirane stavke za koju bi se iscrtao grafikon poziva."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Grafikon poziva se ne može iscrtati za aktivnu stavku."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Grafikon poziva nije dostupan jer se sledeća\n"
"naredba ne može pokrenuti:\n"
"„%1“\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Uverite se da je „dot“ instalirana (paket GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2199
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju alata za raspoređivanje grafikona.\n"
#: callgraphview.cpp:2207
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Grafikon poziva nije dostupan za funkcijku\n"
"\t„%1“\n"
"zato što nema trošak izabranog tipa događaja."
#: callgraphview.cpp:2428
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Zaustavi raspoređivanje"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As PostScript"
msgstr "Kao PostScript"
#: callgraphview.cpp:2437
msgid "As Image ..."
msgstr "Kao slika..."
#: callgraphview.cpp:2439
msgid "Export Graph"
msgstr "Izvezi grafikon"
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 2"
msgstr "maks. 2"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 5"
msgstr "maks. 5"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 10"
msgstr "maks. 10"
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
msgid "max. 15"
msgstr "maks. 15"
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2490
msgid "No Minimum"
msgstr "Nema minimuma"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2501
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2517
msgid "Same as Node"
msgstr "Isto kao čvor"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% od čvora"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% od čvora"
#: callgraphview.cpp:2520
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% od čvora"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Caller Depth"
msgstr "Dubina pozivača"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Callee Depth"
msgstr "Dubina pozvanog"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. trošak čvora"
#: callgraphview.cpp:2533
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. trošak poziva"
#: callgraphview.cpp:2535
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Strelice za preskočene pozive"
#: callgraphview.cpp:2537
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Pozivi unutrašnjeg ciklusa"
#: callgraphview.cpp:2539
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Zbij grupe"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktno"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: callgraphview.cpp:2546
msgid "Tall"
msgstr "Visoko"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Top to Down"
msgstr "Odozgo na dole"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Left to Right"
msgstr "S leva na desno"
#: callgraphview.cpp:2553
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopLeft"
msgstr "Gore levo"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "TopRight"
msgstr "Gore desno"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomLeft"
msgstr "Dole levo"
#: callgraphview.cpp:2562
msgid "BottomRight"
msgstr "Dole desno"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"
#: callgraphview.cpp:2570
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: callgraphview.cpp:2572
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Ptičja perspektiva"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(preskočena je %n funkcija)\n"
"(preskočene su %n funkcije)\n"
"(preskočeno je %n funkcija)"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Pokreni <exec> pod Cachegrind-om"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Prikaži informacije za ovaj trag"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "KDE-ov interfejs za Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Održavalac"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Pomeri na desno"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Pomeri dole levo"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole levo"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Pomeri oblast"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Sakrij ovaj jezičak"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Sakrij oblast"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Prikaži skrivene uključeno"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Nije učitan nijedan fajl sa profilišućim podacima)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Pozivači"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Svi pozivači"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa pozivača"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Delovi"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Grafikon poziva"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Pozvani"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Svi pozvani"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa pozvanih"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informacioni jezičci</b>"
"<p>Ove kontrole prikazuju informacije o trenutno izabranoj funkciji na "
"različitim jezičcima: "
"<ul>"
"<li>Jezičak „Troškovi“ prikazuje listu dostupnih tipova događaja i inkluzivne i "
"sopstvene troškove prema tipu.</li>"
"<li>Jezičak „Delovi“ prikazuje listu delova traga ako se trag sastoji od više "
"od jednog dela (u suprotnom, ovaj jezičak je skriven). Prikazan je trošak "
"izabrane funkcije u svim delovima zajedno sa pozivima koji se dešavaju.</li>"
"<li>Jezičak „Lista poziva“ prikazuje direktne pozivače i pozvane funkcija sa "
"više detalja.</li>"
"<li>Jezičak „Pokrivenost“ prikazuje isto što i jezičak „Lista poziva“, ali ne "
"samo direktne pozivače i pozvane, već i indirektne.</li>"
"<li>Jezičak „Grafikon poziva“ prikazuje grafičku vizuelizaciju poziva koje "
"pravi ova funkcija.</li>"
"<li>Jezičak „Izvor“ predstavlja izvorni kôd sa pribeleškama, ako su informacije "
"za ispravljanje grešaka i izvorni fajl dostupni.</li>"
"<li>Jezičak „Asembler“ predstavlja označen asemblerski kôd, ako je dostupna "
"informacija o tragu na nivou instrukcije.</li></ul>Za više informacija, "
"pogledajte pomoć <em>Šta je ovo?</em> odgovarajućeg jezička.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Nema učitanih podataka)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nema izabranih funkcija)"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Izvor (nepoznat)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Izvor sa pribeleškama</b>"
"<p>Lista izvora sa pribeleškama prikazuje izvorne linije trenutno izabrane "
"funkcije, zajedno sa (sopstvenim) troškom izvršavanja kôda u datoj izvornoj "
"liniji. Ako je u izvornoj liniji bio poziv, linije sa detaljima poziva koji se "
"dešava ubacuju se u kôd: to su trošak unutar poziva, broj poziva koji se "
"dešavaju i odredište poziva.</p>"
"<p>Izaberite ubačenu informacionu liniju poziva da biste učinili odredišnu "
"funkciju tekućom.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Idi na liniju %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Nema izvora)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Nema troška trenutno izabranog tipa pridruženog"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "bilo kojoj izvornoj liniji ove funkcije u fajlu"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Zato, kôd sa pribeleškama ne može da se prikaže."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Izvor („%1“)"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- U liniji iz „%1“ ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- U liniji iz nepoznatog izvora ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Izvor nije dostupan za sledeću funkciju:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Ovo je zato što nisu prisutne informacije za ispravljanje grešaka."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Ponovo prevedite izvor i ponovite profilisanje."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funkcija se nalazi unutar ovog ELF objekta:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Ovo je zato što njen izvorni fajl ne može da se nađe:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Dodaj fasciklu ovog fajla u listu izvornih fascikli."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Lista se može naći u dijalogu za podešavanje."
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Nit %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nijedno)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktivno)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Idi na %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Prikaži sve stavke"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupisanja"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Rastojanje"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Pozvan"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Pozivač"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Poziva se"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Pozvani"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista svih pozivača</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve funkcije koje pozivaju trenutno izabranu, direktno "
"ili uz nekoliko međufunkcija na steku; broj međufunkcija uvećan za 1 naziva se "
"<em>rastojanje</em> (npr. ako za funkcije A, B, C postoji poziv iz A za C tako "
"što A zove B, pa B zove C, tj. A => B => C, rastojanje je 2).</p>"
"<p>Prikazani apsolutni trošak je trošak izabrane funkcije dok je izlistana "
"funkcija aktivna; relativan trošak je procenat od svih troškova u izabranoj "
"funkciji dok je izlistana aktivna. Grafikon troškova prikazuje logaritamski "
"procenat, različitom bojom za svako rastojanje.</p>"
"<p>Pošto može biti mnogo poziva iz iste funkcije, kolona rastojanja ponekad "
"prikazuje opseg rastojanja za sve pozive koji se dešavaju; tada se u zagradama "
"nalazi srednje rastojanje, tj. rastojanje gde se najviše trošaka poziva "
"desilo.</p>"
"<p>Ako izaberete funkciju, činite je novom trenutno izabranom funkcijom ovog "
"informacionog panela. Ako postoje dva panela (režim podele), promeniće se "
"funkcija u drugom panelu.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista svih pozvanih</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve funkcije koje su pozvane iz trenutno izabrane, "
"direktno ili uz nekoliko međufunkcija na steku; broj međufunkcija uvećan za 1 "
"naziva se <em>rastojanje</em> (npr. ako za funkcije A, B, C postoji poziv iz A "
"za C tako što A zove B, pa B zove C, tj. A => B => C, rastojanje je 2).</p>"
"<p>Prikazani apsolutni trošak je trošak izlistane funkcije dok je izabrana "
"aktivna; relativan trošak je procenat od svih troškova u izlistanoj funkciji "
"dok je izabrana aktivna. Grafikon troškova uvek prikazuje logaritamski "
"procenat, različitom bojom za svako rastojanje.</p>"
"<p>Pošto može biti mnogo poziva iz iste funkcije, kolona rastojanja ponekad "
"prikazuje opseg rastojanja za sve pozive koji se dešavaju; tada se u zagradama "
"nalazi srednje rastojanje, tj. rastojanje gde se najviše trošaka poziva "
"desilo.</p>"
"<p></p>"
"<p>Ako izaberete funkciju, činite je novom trenutno izabranom funkcijom ovog "
"informacionog panela. Ako postoje dva panela (režim podele), promeniće se "
"funkcija u drugom panelu.</p>"
#: configuration.cpp:63
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Dohvat instrukcije"
#: configuration.cpp:64
msgid "Data Read Access"
msgstr "Pristup za čitanje podataka"
#: configuration.cpp:65
msgid "Data Write Access"
msgstr "Pristup za pisanje podataka"
#: configuration.cpp:66
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 promašaj dohvata instr."
#: configuration.cpp:67
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 promašaj čitanja podataka"
#: configuration.cpp:68
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 promašaj pisanja podataka"
#: configuration.cpp:69
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 promašaj dohvata instr."
#: configuration.cpp:70
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 promašaj čitanja podataka"
#: configuration.cpp:71
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 promašaj pisanja podataka"
#: configuration.cpp:72
msgid "Samples"
msgstr "Uzorci"
#: configuration.cpp:73
msgid "System Time"
msgstr "Sistemsko vreme"
#: configuration.cpp:74
msgid "User Time"
msgstr "Korisničko vreme"
#: configuration.cpp:75
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 suma promašaja"
#: configuration.cpp:76
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 suma promašaja"
#: configuration.cpp:77
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Procena ciklusa"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Raspored"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Bočne trake"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Traka stanja"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Skraćeno ako je više/duže od:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Preciznost procentualnih vrednosti:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Simboli u oblačićima i kontekstnim menijima"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Najveći broj stavki u listama:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Boje troškovnih stavki"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekat:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Pribeleške"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontekstne linije u pribeleškama:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Izvorne fascikle"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekat / odgovarajuća izvorna baza"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Ciljna naredba:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opcije profilisanja:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trag"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Skokovi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Pun keš"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Sakupi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Pri pokretanju"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Dok je u"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Izbaci profil"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Svakih BBs"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Pri ulasku"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Pri izlasku"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Nulti događaji"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Razdvojeni"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurzije"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Lanac poziva"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Posebne opcije profilisanja:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Pokreni novi profil"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razlog izbačaja:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sažetak događaja:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Zbir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Svakih [s]:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Izbačaji su gotovi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Sakuplja"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Izvršeno"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Osnovni blokovi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Pozivi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Posebno"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF objekti"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Konteksti"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trag steka:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinh."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Izbaci"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Obustavi rad"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(nema delova traga)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Izbor steka"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Trošak2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Uvek najbolje"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (U)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativno (V)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Gnežđenje"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne ivice"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Namotavanje"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Uzmi prostor od dece"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Gore levo"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Gore u sredini"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole u sredini"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole desno"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nema ograničenja %1"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nema granice oblasti"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Oblast od „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n piksel\n"
"%n piksela\n"
"%n piksela"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Udvostruči ograničenje oblasti (na %1)"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Prepolovi ograničenje oblasti (na %1)"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nema granice dubine"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina od „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Opadanje (do %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Rast (do %1)"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa pozivača</b>"
"<p>Ovaj grafikon prikazuje ugnježdenu hijerarhiju svih pozivača trenutno "
"aktivirane funkcije. Svaki obojeni pravougaonik predstavlja funkciju; njegova "
"veličina pokušava da bude proporcionalna trošku te funkcije dok se aktivna "
"funkcija izvršava (međutim, postoje ograničenja iscrtavanja).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa poziva</b>"
"<p>Ovaj grafikon prikazuje ugnježdenu hijerarhiju svih pozvanih funkcija iz "
"trenutno aktivirane funkcije. Svaki obojeni pravougaonik predstavlja funkciju; "
"njegova veličina pokušava da bude proporcionalna trošku te funkcije dok se "
"aktivna funkcija izvršava (međutim, postoje ograničenja iscrtavanja).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Opcije izgleda mogu se naći u kontekstnom meniju. Da biste dobili tačne "
"proporcije veličina, izaberite „Sakrij netačne ivice“. Pošto ovaj režim može "
"oduzimati <em>dosta</em> vremena, možda ćete želeti da ograničite maksimalni "
"nivo ugnježdenog iscrtavanja. „Najbolje“ određuje smer razdvajanja za decu od "
"vitkosti roditelja. „Uvek najbolje“ odlučuje o preostalom prostoru za svakog "
"srodnika. „Ignoriši proporcije“ zauzima prostor za iscrtavanje imena funkcija "
"<em>pre</em> iscrtavanja dece. Imajte u vidu da proporcije veličine mogu biti "
"<em>jako</em> pogrešne.</p>"
"<p>Ovo je kontrola <em>TreeMap</em>. Navigacija tastaturom je dostupna preko "
"leve/desne strelice za srodnike, a strelica gore/dole za ugnježdene nivoe. "
"Taster <em>Return</em> aktivira tekuću stavku.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stani na dubini"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Dubina 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Dubina 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Dubina 20"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Umanjenje dubine (do %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Povećanje dubine (do %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Zaustavi na funkciji"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Bez ograničenja funkcija"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stani na oblasti"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 piksela"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 piksela"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 piksela"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 piksela"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Ograničenje poluoblasti (do %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Vizuelizacija"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Smer razdvajanja"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Preskoči netačne ivice"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Širina ivice"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Ivica 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Ivica 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Ivica 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Ivica 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Crtaj imena simbola"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Crtaj troškove"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Crtaj lokaciju"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Crtaj pozive"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa poziva: Tekući je „%1“"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(nema funkcije)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(nema poziva)"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Uvozni filter za fajlove sa profilišućim podacima generisane "
"Cachegrind-om/Callgrind-om"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista direktnih pozivača</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve funkcije koje direktno pozivaju trenutno izabranu, "
"zajedno sa brojem poziva i troškom trenutno izabrane funkcije dok je pozivaju "
"funkcije iz liste.</p> "
"<p>Ikona umesto inkluzivnog troška znači da je taj poziv unutar rekurzivnog "
"ciklusa, gde inkluzivni trošak nema smisla.</p>"
"<p>Ako izaberete funkciju, činite je novom trenutno izabranom funkcijom ovog "
"informacionog panela. Ako postoje dva panela (režim podele), promeniće se "
"funkcija u drugom panelu.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista direktno pozvanih</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve funkcije direktno pozvane iz trenutno izabrane, "
"zajedno sa brojem poziva i troškom načinjenim u toj funkciji dok je pozivana iz "
"izabrane funkcije.</p>"
"<p>Ako izaberete funkciju, činite je novom trenutno izabranom funkcijom ovog "
"informacionog panela. Ako postoje dva panela (režim podele), promeniće se "
"funkcija u drugom panelu.</p>"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznati tip"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da pomoć <em>Šta je ovo?</em> za svaku kontrolu GUI-ja\n"
"u KCachegrind-u sadrži detaljne informacije o upotrebi?\n"
"Preporučljivo je da pročitate barem ove tekstove pomoći pri prvoj\n"
"upotrebi. Pomoć <em>Šta je ovo?</em> zahtevate pritiskom na\n"
"Shift-F1 i klikom na kontrolu.</p>\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dobiti profilišuće informacije na nivou instrukcije\n"
"pomoću Calltree-ja kada zadate opciju <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Koristite asemblerski prikaz za instrukcije sa pribeleškama.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti strelice levo/desno na tastaturi da biste\n"
"išli nazad/napred u istoriji aktivnih objekata?</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se možete kretati u prikazu mape pozvanih/pozivača\n"
"koristeći strelice na tastaturi? Koristite levo/desno da biste\n"
"menjali između srodnika tekuće stavke, a gore/dole da biste išli\n"
"jedan nivo ugnježdenja gore/dole. Da biste izabrali tekuću stavku,\n"
"pritisnite Space, a da biste je aktivirali, Return.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da se krećete kroz prikaz grafikona poziva\n"
"koristeći strelice na tastaturi? Koristite gore/dole da biste išli\n"
"jedan nivo poziva gore/dole, izmenjujući između poziva i funkcija.\n"
"Koristite levo/desno da biste promenili na srodnike trenutno\n"
"izabranog poziva. Da biste aktivirali tekuću stavku, pritisnite\n"
"Return.</p>\n"
#: tips.cpp:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete brzo locirati funkciju unosom dela njenog imena (ne\n"
"razlikuju se velika i mala slova) u liniju za uređivanje na traci sa\n"
"alatima i pritiskom na Return?</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodeliti posebne boje \n"
"ELF objektima/C++ klasama/izvornim fajlovima za bojenje\n"
"grafikona u <em>Postavke->Podesi KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete videti da li su informacije za ispravljanje grešaka \n"
"dostupne za izabranu funkciju ako pogledate oznaku lokacije na \n"
"jezičku informacija, ili zaglavlje listinga izvora na jezičku izvora?</p>\n"
"<p>Tamo mora postojati ime izvornog fajla (sa nastavkom). \n"
"Ako KCachegrind i dalje ne prikazuje izvor, uverite se da ste dodali \n"
"direktorijum izvornog fajla u listu <em>Izvorni direktorijumi</em> u \n"
"podešavanjima.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da podesite da li će KCachgrind prikazivati apsolutne \n"
"ili relativne brojeve događaja (procentualni prikaz)?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da podesite maksimalan broj stavki za sve liste\n"
"funkcija u KCachegrind-u? Ovo ograničavanje se radi da bi GUI\n"
"brže reagovao. Poslednja stavka u listi će vam prikazati broj\n"
"preskočenih funkcija, zajedno sa troškovnim uslovom za te preskočene\n"
"funkcije.</p>\n"
"<p>Da biste aktivirali funkciju sa malim troškom, potražite je i\n"
"izaberite u ravnom profilu. Izborom funkcije sa malim troškom,\n"
"privremeno ćete je dodati u listu ravnog profila.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da jezičak „Pokrivenost“ — suprotno jezičku „Liste poziva“ —\n"
"prikazuje <em>sve</em> funkcije koje pozivaju izabranu funkciju\n"
"(gornji deo) ili su pozvane iz izabrane funkcije (donji deo), bez\n"
"obzira koliko je funkcija između njih na steku?</p>\n"
"<p>Primeri:</p>\n"
"<p>Unos u gornjoj listi za funkciju foo1() sa vrednošću 50% sa\n"
"izabranom funkcijom bar() znači da je 50% svih troškova funkcije\n"
"bar() načinjeno dok je pozivana iz funkcije foo1().</p>\n"
"<p>Unos u donjoj listi za funkciju foo2() sa vrednošću 50% sa\n"
"izabranom funkcijom bar() znači da je 50% svih troškova funkcije\n"
"bar() načinjeno kada se iz nje pozivala funkcija foo2().</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da čekanjem oblačića unutar mape stabla dobijate listu\n"
"imena ugnježdenih pravougaonika iznad kojih je strelica miša?</p>\n"
"<p>Stavke u ovoj listi mogu biti izabrane pritiskom na desno\n"
"dugme miša.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ograničiti prikaz troškova samo na nekoliko\n"
"delova celog traga izborom tih delova u prozoru „Izbor traga“?</p>\n"
"<p>Da biste generisali višestruke delove u jednom profilišućem\n"
"prolazu cachegrind-om, upotrebite npr. opciju --cachedumps=xxx za\n"
"delove dužine xxx osnovnih blokova (osnovni blok je prolaz negranajućih\n"
"asemblerskih naredbi unutar vašeg programa).</p>\n"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Izvorni fajlovi"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ klase"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funkcija (bez grupisanja)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(uvek)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Podešavanja KCachegrind-a"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Maksimalan broj stavki u listi bi trebalo da bude ispod 500. I dalje će se "
"koristiti prethodno postavljena vrednost (%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Izaberite izvornu fasciklu"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Deo profila %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(nema traga)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(nema dela)"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista delova traga</b>"
"<p>Ova lista prikazuje sve delove učitanog traga. Za svaki deo, prikazan je "
"sopstveni/inkluzivni trošak trenutno izabrane funkcije, načinjen u svakom delu; "
"procentualni troškovi su uvek relativni ukupnom trošku <em>dela</em> "
"(ne celog traga, kao u pregledu delova traga). Takođe su prikazani pozivi koji "
"se dešavaju ka/iz trenutno izabrane funkcije unutar dela traga.</p>"
"<p>Izborom jednog ili više delova traga iz liste, troškovi prikazani svuda po "
"KCachegrind-u biće samo oni načinjeni u izabranim delovima. Ako nema izbora, "
"implicitno se podrazumeva da su izabrani svi delovi.</p>"
"<p>Ovo je višeizborna lista. Možete birati opsege prevlačenjem miša ili "
"upotrebom modifikatora SHIFT/CTRL. Izbor/poništavanje izbora delova traga može "
"se obaviti i korišćenjem prozora za pregled delova traga (i u njemu je moguć "
"višestruki izbor).</p>"
"<p>Primetite da je ova lista skrivena ako je učitan samo jedan deo traga.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Izaberi „%1“"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Sakrij „%1“"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Sakrij izabrano"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"