You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdetoys/kweather.po

723 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije panelskog prikaza"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži &samo ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. "
"Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu sa "
"vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne vremenske "
"statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane u oblačiću "
"dugmenta."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije beleženja"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevnički fajl:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi vremenski servis"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menadžer stanica"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije na vezi..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Tačka rošenja:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Vazdušni pritisak:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlaga:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks toplote:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Hladnoća vetra:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica javlja da joj je potrebno održavanje\n"
"POkušajte ponovo kasnije"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vetar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Vazdušni pritisak: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izveštaj"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj Sada"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Podesi. KWeather"
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prepravljeno za BSD verziju"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..."
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Strava nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga nije moguće pisanje u dnevnik.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather greška"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga novi fajl sa dnevnikom nije otvoren.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP servis"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka na %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tmurni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Teški"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lagani"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Površinski"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Delimični"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Komadići"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko strujanje"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Vetrovito"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Oluja sa gromovima"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Ledeno"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Maglovito"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snežne pahulje"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledene kuglice"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanska prašina"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Pesak"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščani/prašnjavi vrtlozi"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Levkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščana oluja"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prašnjava oluja"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR kod položaja za izveštaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslednji podaci sa %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj u bočnoj traci"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather greška!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremeni fajl %1 je prazan."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena stanica ne postoji."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..."