You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook

407 lines
34 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="using-kbabel">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Miguel</firstname><surname>Revilla Rodriguez</surname><affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Juan Emilio</firstname><surname>Drault</surname><affiliation><address><email>juan@drault.com</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname> <affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit>
</chapterinfo>
<title>Uso de &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
<title>Introducción</title>
<para>Normalmente los mensajes de los programas y la documentación están escritos en inglés. Gracias a ciertas herramientas y bibliotecas, es posible hacer que las aplicaciones se muestren en cualquier idioma diferente del original. Este proceso de adaptación de una aplicación a un idioma específico se denomina localización. El proceso de localización incluye la traducción del interfaz y la documentación del programa a los diferentes idiomas y, en algunos paises o regiones, hacer que las entradas y las salidas se ajusten a determinadas convenciones. &kbabel; es una herramienta que facilita el proceso de internacionalización para hacer que la interfaz de una aplicación pueda presentarse en muchos idiomas.</para>
<para>Cada programa compatible con la internacionalización proporciona uno o más catálogos de mensajes para su traducción. La extensión de estos archivo es <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> es un acrónimo de <quote>Plantilla de objeto portátil</quote>.</para>
<para>Cada traductor obtiene una copia de uno de los archivos <acronym>POT</acronym> (plantillas) y comienza a rellenar los espacios en blanco: cada mensaje se traduce al idioma deseado. El archivo que contiene el texto traducido es un archivo <acronym>PO</acronym> (objeto portátil). </para>
<para>Una vez que se han traducido todos los mensajes, el archivo <acronym>PO</acronym> se compila en un formato binario legible por el ordenador, y que se conoce como archivo <acronym>MO</acronym> (objeto de máquina). Estos archivos, que se almacenan con la extensión <literal role="extension">.mo</literal>, (o la extensión <literal role="extension">.gmo</literal> denotando que han sido procesados con &GNU; gettext), actúan como bases de datos para minimizar el tiempo necesario para que la aplicación busque la traducción de cada mensaje. </para>
<para>Esto plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario saber lo que hay dentro de cada archivo <acronym>PO</acronym> aunque utilice &kbabel;? La respuesta es, sin lugar a duda, sí. Hay situaciones en las que un catálogo de mensajes se puede corromper y necesita una reparación manual. La mayoría de estos problemas surgen de los conflictos con <acronym>CVS</acronym> o <acronym>SVN</acronym> que se producen cuando el proceso de traducción está coordinado por un sistema de versiones concurrentes como <acronym>CVS</acronym> o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; no resulta muy útil si se produce un problema de este tipo, por lo que será necesario un editor de texto y algunos conocimientos sobre los archivos <acronym>PO</acronym>. Veamos de qué se compone un archivo <acronym>PO</acronym>.</para>
<para>Un archivo <acronym>PO</acronym> consta de parejas de mensajes &mdash; un <emphasis>msgid</emphasis> y un <emphasis>msgstr</emphasis>. El msgid es el texto original en inglés, y el msgstr es el texto traducido al idioma correspondiente. El texto que acompaña cada msgid y msgstr está delimitado por comillas dobles como las del leguage C. Un ejemplo, obtenido de un archivo <acronym>PO</acronym> de la aplicación &noatun; es <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
<para>Se ignoran las líneas vacías y las que comienzan con <literal>#</literal>. Estas últimas representan comentarios que pueden resultar útiles para proporcionar información detallada sobre el archivo en el que se utilizará el mensaje y, en el caso de los autores de las aplicaciones, notas adicionales que ayuden a la traducción. &kbabel; muestra las líneas de comentarios de cada mensaje.</para>
<para>En muchos casos las primera pareja de msgid y msgstr del archivo <acronym>PO</acronym> es una entrada falsa (que actúa como cabecera del propio archivo <acronym>PO</acronym>) que contiene información sobre el archivo <acronym>PO</acronym>, como el nombre de la aplicación, la fecha de traducción, el nombre del traductor, etc.</para>
<para>Una características interesante son las denominadas <emphasis>formas plurales</emphasis>. En inglés se utiliza únicamente una forma para el singular y otra para el plural en los sustantivos, &eg;, <quote>1 file</quote> y <quote>10 files</quote>. Esto crea en muchos programadores la idea preconcebida de que el mundo es tan sencillo que basta con utilizar mensajes del tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, donde <literal>%1</literal> indica el número de archivos a eliminar. Esto es totalmente erróneo. En la traducción eslovaca, por ejemplo serían necesarias 3 formas de cada mensaje. Este número puede cambiar en los distintos idiomas e incluso siendo el mismo puede no ser exactamente idéntico, &eg;, el checo utiliza también 3 formas, pero la regla de decisión de cuál debe ser utilizada en cada momento es diferente. </para>
<note><para>Los desarrolladores de &kde; han escogido una diferente implementación de plurales que <application>&GNU; gettext</application> introduciendo su propio formato para manejarlos. Está previsto que se utilicen las formas plurales de &GNU; gettext a partir de la versión 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
<title>Editor</title>
<para>Captura de pantalla de &kbabel;.</para>
<screenshot>
<screeninfo>Instantánea de &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject><phrase>Instantánea de &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Para facilitar su uso, &kbabel; tiene barras de herramientas que facilitan muchas operaciones y, para los usuarios que lo prefieran, también incorpora atajos de teclado. La pantalla principal se divide en cuatro partes. </para>
<para>El cuadro <emphasis>superior izquierdo</emphasis> no se puede modificar y muestra el msgid actual con el texto original en inglés del archivo PO abierto.</para>
<para>El cuadro <emphasis>inferior izquierdo</emphasis> contiene el campo msgstr correspondiente al msgid mostrado y es donde se modifica el texto traducido.</para>
<para>El cuadro <emphasis>superior derecho</emphasis> de la ventana es el panel de los comentarios donde aparecen los correspondientes a la entrada que se está editando.</para>
<para>Se utilizan para:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>saber cómo trata la aplicación al mensaje actual (con formato C o simple) </para></listitem>
<listitem><para>en algunos casos, leer comentarios incluidos por el autor de la aplicación que facilitan el trabajo del traductor&mdash;por ejemplo, puede haber consejos técnicos (utilizados con gran efectividad en el projecto <application>LyX</application>) </para></listitem>
<listitem><para>cuando resulta necesario saber a qué archivo corresponde el mensaje para informar de un error ortográfico en la cadena original en inglés. </para></listitem>
</itemizedlist>
<para>El cuadro del editor (parte inferior derecha) es la parte más sofisticada de la ventana principal de &kbabel;. Es posible ajustar su tamaño utilizando la línea de división que lo separa del panel de comentarios (el panel de la parte superior derecha). El cuadro del editor tiene dos paneles separados con pestaña&mdash;uno contiene la información de búsqueda y el otro la de contexto. La pestaña de la información de contexto contiene una vista desplazable que muestra la entrada anterior y las 4 siguientes en relación a la entrada actual&mdash;básicamente es una 'foto' del archivo PO. Durante la traducción, es muy común que las cadenas de mensajes estén relacionadas con las inmediatamente anteriores o siguientes, por lo que el panel de contexto resulta útil para consultar los mensajes más cercanos y lograr una traducción más adecuada para el mensaje actual. Un bueno ejemplo de esto es la traducción de mensajes de diálogo, o elementos con texto asociado y su mensaje "qué es esto". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
<title>Más características de &kbabel;</title>
<para>Cada entrada msgid puede tener tres estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>por traducir</term>
<listitem>
<para>no hay ningún texto traducido asociado al msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>dudoso</term>
<listitem>
<para><command>msgmerge</command> ha intendo localizar una coincidencia del texto traducido buscando en el resto de entradas del archivo PO. Este proceso no es perfecto y es necesario editar manualmente el texto traducido para una mejor correspondencia con el orginal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>traducido</term>
<listitem>
<para>el msgstr es la traducción correcta del msgid </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>El estado de la entrada actual está indicado por dos <acronym>LED</acronym>s. Dependiendo de la configuración estos pueden localizarse en la barra de estado o sobre el cuadro de edición de la <guilabel>cadena traducida</guilabel>. En ambos se puede personalizar el color (para reflejar los gustos o necesidades del usuario). Consulte en la sección <link linkend="preferences">Preferencias</link> la forma de ajustar estos parámetros.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
<title>Traducción avanzada</title>
<para>Ahora ya tiene una idea de cómo se traduce un archivo PO. En esta sección seguiremos la forma normalizada de traducir un nuevo archivo PO utilizando las características avanzadas de &kbabel;. Asumimos que usted ya ha abierto el archivo de plantilla POT y lo ha guardado como un archivo PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
<title>Exploración de un archivo PO</title>
<para>&kbabel; le permite desplazarse por el archivo de una forma sencilla de acuerdo con el estado de la traducción. Ya hemos hablado de los estados por traducir/dudoso. Un mensaje puede estar marcado como erróneo como resultado de una <link linkend="kbabel-validation">comprobación de validación</link> o de una validación realizada por <command>msgfmt</command>. Y, por supuesto, &kbabel; soporta el desplazamiento por los mensajes visitados con las opciones <guilabel>Adelante</guilabel>/<guilabel>Atrás</guilabel> de igual forma que en &konqueror;.</para>
<para>Todo los comandos de exploración se encuentran en el menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al mensaje anterior </para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje dudoso</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje no traducido</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje no traducido</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje erróneo</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje erróneo</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>RePág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al anterior mensaje dudoso o no traducido</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>AvPág</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso o no traducido</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
<title>Edición inteligente</title>
<para>El término <emphasis>edición inteligente</emphasis> significa que el editor le ayudará a modificar fácilemente la traducción mientras se tienen en cuenta las características especiales del formato PO. <quote>Aislará</quote> correctamente los caracteres cuando sea necesario.</para>
<para>También soporta más de un método para insertar el fin de línea. Esto es muy útil si se tiene en cuenta la forma en que gettext maneja los fines de línea. Simplemente los ignora. (Imagine que todo el texto de <acronym>msgstr</acronym> es una única línea). Se desea introducir un fin de línea <quote>real</quote>, deberá insertar <userinput>\n</userinput>. Pero la mayoría de los traductores no se dan cuenta de que una nueva línea en <acronym>msgstr</acronym> no añade espacio entre las línea. Esto se puede solucionar fácilmente incluyendo un espacio al final de cada línea. Pero como esto es fácil de olvidar, la edición inteligente lo hace por usted. </para>
<para>La tabla que aparece a continuación muestra las características de edición inteligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Inserta <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Inserta <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Si el último carácter anterior al cursor no es un espacio, inserta uno. Después inicia una nueva línea.</para></entry>
</row><row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Inicia una nueva línea sin operaciones adicionales</para></entry>
</row>
<row>
<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Intro</keycap></keycombo></para></entry>
<entry><para>Inserta <emphasis>\n</emphasis> e inicia una nueva línea</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
<para>Si desea saber dónde hay espacios en blanco, puede activar <guibutton>Fondo destacado</guibutton> y/o <guibutton>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton> en la pestaña <guilabel>Apariencia</guilabel> de la sección <guilabel>Editar</guilabel> del diálogo de preferencias. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
<title>Traducción automática</title>
<para>Como primer paso al iniciar una nueva traducción, &kbabel; proporciona una función para completar las traducciones de los mensajes a partir de traducciones antiguas. Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Traducción rápida</guimenuitem></menuchoice> y &kbabel; le mostrará el siguiente diálogo: </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo>Diálogo de traducción rápida</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para>En el diálogo, deberá especificar qué desea traducir y tendrá que seleccionar la ubicación de las traducciones antiguas. </para>
<para>En la parte superior del marco <guilabel>Qué traducir</guilabel> hay tres casillas de comprobación (<guilabel>Entradas sin traducir</guilabel>, <guilabel>Entradas dudosas</guilabel>, <guilabel>Entradas traducidas</guilabel>) que permite especificar el tipo de mensajes que desea traducir. Las entradas no traducidas y dudosas son las opciones lógicas para la traducción automática, pero tambien puede modificar mensajes ya traducidos. </para>
<para>En la traducción rápida siempre se utiliza la coincidencia exacta de los <acronym>msgid</acronym>s. Sin embargo, es posible añadir más opciones, &ie; <guilabel>Permitir traducción de palabras dudosas (lento)</guilabel> y <guilabel>Permitir traducción de palabras sueltas</guilabel>. Ambas opciones deben estar soportadas por las fuentes utilizadas (ver más abajo). No hay una especificación sobre el significado de <quote>traducción dudosa</quote>, aunque el propósito es bastante obvio. La <quote>traducción de palabras sueltas</quote> sólo es válida en algunos idiomas. &kbabel; traducirá cada palabra del <acronym>msgid</acronym> de forma separada, y pondrá las palabras (o frases) traducidas en el mismo en el <acronym>msgstr</acronym>. </para>
<para>Es posible utilizar cualquier módulo de diccionario como origen de datos para la traducción rápida. Hay una lista para los módulos que no se deben utilizar, llamada <guilabel>No usar</guilabel> y otra con intención opuesta llamada <guilabel>Usar</guilabel>. Los módulos se utilizan en el orden expresado en la lista <guilabel>Usar</guilabel>. Se pide la traducción al primer módulo. Si este no responde se le pide al siguiente, y así sucesivamente. Puede utilizar los botones con las flechas para cambiar los módulos de una lista a otra. No olvide establecer un orden que se ajuste a sus necesidades por medio de los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton>. </para>
<para>Normalmente, &kbabel; marcará como dudosos los mensajes procesados con la traducción rápida, ya que asume que cualquier traducción automática necesita ser revisada por un traductor. Si está completamente seguro de que la traducción será correcta, o de que usted la revisará aunque no esté marcada como dudosa, puede desactivar la opción <guilabel>Marcar entradas cambiadas como dudosos</guilabel> para evitar este comportamiento automático. </para>
<para>Una vez que ha configurado todas las opciones según sus necesidades, pulse el botón <guibutton>Iniciar</guibutton> para comenzar la traducción automática de mensajes. Puede ver el progreso en la barra existente a tal efecto y siempre puede pulsar el botón <guibutton>Parar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
<title>Validación de la traducción</title>
<para>Todo el mundo comete errores. Por eso &kbabel; soporta un número de comprobaciones para tratar de evitar los problemas típicos de las traducciones. Estas comprobaciones (que no son de sintaxis) se puede realizar básicamente de dos maneras.</para>
<para>Se pueden realizar cada vez que hay un cambio en el texto. Estas se denominan comprobaciones <emphasis>automáticas</emphasis> y se pueden activar en el <link linkend="preferences-editor">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. Es posible comprobar automáticamente la sintaxis cada vez que se guarda el archivo. </para>
<para>La comprobaciones automáticas ralentizan &kbabel;. Si usted dispone de un ordenador lento, puede desactivar las comprobaciones automáticas y utilizar únicamente la segunda posibilidad. Puede ejecutar todos los tipos de comprobaciones en el menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Validación</guisubmenu></menuchoice>. De esa forma se realizarán las comprobaciones en todos los mensajes del archivo y se marcarán como erróneos aquellos que presenten algún problema. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Comprobación de sintaxis</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Esta opción ejecuta <command>msgfmt</command> para comprobar la validez de los archivos PO de cara al paquete &GNU; gettext. Mostrará los resultados del comando y marcará como erróneos los <acronym>msgstr</acronym>s correspondientes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar argumentos</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Una traducción incorrecta puede bloquear una aplicación. Las partes más delicadas de la traducción son los argumentos, &eg; en las funciones tipo printf. El comprobación compara en número y los tipos de los argumentos en <acronym>msgid</acronym> y <acronym>msgstr</acronym>. Deben coincidir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar aceleradores</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Los textos de los entornos gráficos normalmente contienen aceleradores, &ie; letras que pueden utilizarse para un acceso más rápido desde el teclado a las funciones del entorno. Están identificadas por un carácter especial, &eg; &amp; en &kde;. Normalmente se requiere que el texto traducido también incluya un acelerador. Esta comprobación revelará los problemas existentes al respecto. El carácter del acelerador se puede especificar en la sección <guilabel>Miscelánea</guilabel> del diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Buscar la información de contexto</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Probablemente esto es sólo necesario en la traducción de &kde;. Algunos textos son iguales y sin embargo necesitan distintas traducciones según el contexto. En &kde; el contexto se describe al principio del <acronym>msgid</acronym> después de la secuencia especial <userinput>:_</userinput>. Pero si algunos traductores no son conscientes de esta norma e intentan traducir la información de contexto, esta comprobación lo revelará. Si encuentra información de contexto traducida, debe eliminarla. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar formas plurales</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Si el <acronym>msgid</acronym> está especificado como una <quote>forma plural</quote>, la traducción debe contener el número correcto de traducciones separadas por <userinput>\n</userinput>. El número correcto depende del idioma al que se traduzca, como se especifica en la sección de <guilabel>Identidad</guilabel> del diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel>. En este momento esta opción únicamente funciona en traducciones para &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar ecuaciones</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Las ecuaciones son un formato especial de <acronym>msgid</acronym> utilizado típicamente en los archivos <filename>.desktop</filename>. Y debido a que sus traducciones serán combinadas con estos archivos, <acronym>msgstr</acronym> también debe utilizar un formato especial. Esto significa que la traducción debe comenzar (hasta la primera aparación de <literal>=</literal>) con el mismo texto que el mensaje original, &eg; <userinput>Name=</userinput>.. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
<title>Comprobación ortográfica de la traducción</title>
<para>Como siempre, es muy importante revisar la ortografía de la traducción antes de hacer uso de ella. De esta forma podrá localizar erratas y otros problemas. &kbabel; utiliza la biblioteca estándar de comprobación ortográfica de &kde; y su configuración se encuentra en el <link linkend="preferences-project-spellcheck">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. La comprobación ortográfica se encuentra en el submenú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Ortografía</guisubmenu></menuchoice>. Puede utilizar varios métodos de revisión ortográfica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar ortografía...</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Esta es la invocación genérica de un diálogo, donde podrá elegir el modo de comprobación ortográfica y estableccer el modo predeterminado, que posteriormente se ejecuta con <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar todo...</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Comprueba la ortografía de todos los mensajes del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Inicia la comprobación ortográfica en la posición del cursor en el mensaje actual y sigue hasta el final del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Revisar actual...</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Comprueba la ortografía únicamente del mensaje actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guimenuitem>Comprobar texto seleccionado...</guimenuitem></term>
<listitem>
<para>Si hay texto seleccionado en el editor de <acronym>msgstr</acronym>, esta opción aparecerá disponible y la revisión será únicamente de ese texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
<title>Traducción de &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
<para>Cada vez es más común utilizar lenguajes de marcas en los <acronym>GUI</acronym>. El proyecto &kde; también utilizar archivos <acronym>PO</acronym> para la traducción de los archivos de documentación DocBook (que también es un lenguaje de marcas). &kbabel; incluye funcionalidad para soportar este tipo de archivos. </para>
<note>
<para>A continuación describiremos únicamente las funciones relacionadas con las etiquetas utilizadas en el propio lenguaje de marcas. Otro de los problemas que presentan los lenguajes de marcas es la traducción de textos largos. Este problema es tratado por la característica <emphasis>diff</emphasis> descrita en la <link linkend="kbabel-diff">siguiente sección</link>. </para>
</note>
<para>La versión actual de &kbabel; es capaz de determinar las etiquetas utilizadas en <acronym>msgid</acronym> y proporcionar un acceso fácil a las mismas utilizando las siguientes opciones del menú <guimenu>Editar</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guimenuitem>Insertar siguiente etiqueta</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
<action>Esta opción inserta en la traducción la siguiente etiqueta que aparezca en el msgid. &kbabel; localiza la etiqueta a insertar contando el número de etiquetas desde el principio de la traducción. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Insertar etiqueta</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
<action>Este submenú contiene todas las etiquetas que aparecen en la cadena original en inglés. Se puede insertar cualquier de ellas en la posición actual del cursor símplemente con seleccionarla. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
<title>Mostrar las diferencias</title>
<para>Como ya se ha explicado, las aplicaciones actuales en su intento de ser amigables para el usuario, contienen muchos textos descriptigos largos, incluyendo etiquetas de un lenguaje de marcas. Si un desarrollador cambia una parte del texto, el sistema gettext de &GNU;, en el mejor de los casos, mantendrá la traducción anterior y la marcará como dudosa. (En el peor de los casos la traducción se perderá completamente, dependiendo de la magnitud de los cambios en el texto). Esto es correcto si el <acronym>msgid</acronym> es corto, porque resulta fácil localizar las partes que han cambiado. Pero si el texto es suficientemente largo, supondrá un problema localizar qué ha cambiado (por ejemplo, podría ser únicamente un artículo cambiado por el equipo de corrección). </para>
<para>Para ayudar en esto, &kbabel; puede buscar las diferencias con el <acronym>msgid</acronym> original. Los cambios se muestra gráficamente en el editor de la <guilabel>cadena original</guilabel>. Se puede configurar el método exacto para hacerlo en el <link linkend="preferences-editor-appearance">diálogo de configuración de &kbabel;</link>. La opción <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar diff</guimenuitem> </menuchoice> mostrará las diferencias encontradas. Para ver el texto actual sin el texto original mezclado, utilice <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar texto original</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<para>Puede activar la búsqueda automática de diferencias seleccionando <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Modo diff</guimenuitem></menuchoice>. Cuando el modo automática está activado, la búsqueda de diferencias se activa siempre que se cambia de un mensaje a otro. </para>
<para>Como siempre, puede utilizar diversas fuentes de datos para buscar la versión anterior del texto, como se establece en el <link linkend="preferences-diffmode">diálogo de configuración de &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Base de datos de traducciones</term>
<listitem>
<para>Puede utilizar la base de datos de traducciones para la búsqueda de diferencias. Le recomendamos que active el almacenamiento de nuevos mensajes traducidos en la base de datos de traducciones en el <link linkend="database-fill">Diálogo de configuración de la base de datos de traducciones</link>. Este modo se puede activar en <guilabel>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Árbol de archivos antiguos</term>
<listitem>
<para>Esta opción se utilizará únicamente si la búsqueda en la base de datos de traducciones está desactivada. Estableciendo la opción <guilabel>Directorio base de archivos diff</guilabel> puede determinar qué archivo utilizará &kbabel; en la búsqueda de diferencias. Toma la ruta relativa del archivo abierto, y utiliza esa ruta relativa con el directorio especificado. Si hay un archivo que corresponda, será utilizado. Para poder utilizar este modo, es necesario que realice copias de los archivos antiguos antes de cada actualización. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Archivo elegido manualmente</term>
<listitem>
<para>Si la posibilidad anterior no funciona correctamente, siempre puede establecer el archivo de diferencias de formar manual, con la opción <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir archivo para diff</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
<para>La búsqueda de diferencias no es siempre exacta, ya que el archivo <acronym>PO</acronym> no contiene ninguna referencia al mensaje original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
<title>Formas plurales</title>
<para>Como las formar plurales son un asunto complicado, dedicamos una sección especial a su uso en &kbabel;. </para>
<note><para>Esta sección trata de las formas plurales de &kde; (más concretamente de ls versión 3 de &kde;). A partir de la versión 1.11 (KDE 3.5), &kbabel; también debería poder trabajar perfectamente con las formas plurales de &GNU; gettext. </para></note>
<para>Cada idioma al que se traduce &kde; debe tener establecido un número correcto de formas plurales. Esto se define en una entrada de <filename>tdelibs.po</filename>. El número se establece seleccionando el nombre de un idioma, que utiliza el mismo número y <emphasis>reglas</emphasis> para determinar la forma plural correcta. La lista completa de los posibles valores se encuentra en el código fuente de tdelibs, en el archivo <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
<note><para>&GNU; gettext le permite definir el número y tipo de plurales independiente para cada archivo PO mediante una fórmula. En &kde; sólo es posible definirlo una vez en tdelibs. </para></note>
<para>La formas plurales de &kde; están identificadas mediante el comentario <userinput>_n:</userinput> que contiene un argumento <literal>%n</literal>. Dicho argumento se utiliza en el propio mensaje y controla qué forma plural del idioma se debe utilizar dependiendo de las reglas establecidas. </para>
<para>La traducción de un mensaje de formas plurales también tiene un formato especial. Debe contener el número correcto de traducciones (cada una para una forma plural) separadas por el carácter de fin de línea <literal>\n</literal>, <emphasis>sin</emphasis> la secuencia <userinput>_n:</userinput>. Por ejemplo, <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> traducido al eslovaco sería: </para>
<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
<para>Para comprobar que la traducción contiene el número correcto de formas plurales, utilice la opción de menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guisubmenu>Validación</guisubmenu><guimenuitem>Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->