You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1580 lines
40 KiB
1580 lines
40 KiB
# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kcmlayout.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmlayout.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:54-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:238
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Alternar entre as opções"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1233
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasileiro ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1234
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "PC Dell de 101 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1235
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1236
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "PC Genérico de 101 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1237
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC (Intl) Genérico de 102 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1238
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "PC Genérico de 104 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1239
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC (Intl) Genérico de 105 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1240
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japonês de 106 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1241
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1242
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1243
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1244
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Modelo Winbook XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1247
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do grupo Shift/Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1248
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "O Alt direito troca de grupo enquanto pressionado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1249
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1250
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1251
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1252
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posição da Tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Tornar o CapsLock um Control adicional"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED Num_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED Caps_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Win direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Seletores de terceiro nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione o Control direito para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "usa capitalização interna. O Shift cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "usa capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Adicionar o comportamento padrão para a tecla Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (padrão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta está mapeado nas teclas Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta está mapeado na tecla Win esquerda."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super está mapeado nas teclas Win (padrão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hiper está mapeado nas teclas Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt direito é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Tecla Win direita é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Tecla Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "O Shift com o teclado numérico funciona como no MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas em um servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Opções de compatibilidade variadas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Alt direita troca de grupo enquanto pressionada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Alt direito troca de grupo enquanto pressionado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl direita troca de grupo enquanto pressionada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Alt direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Tecla CapsLock muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas as teclas Shift em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas as teclas Alt em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas as teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Menu muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Win direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione o Ctrl direito para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posição da tecla Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Tornar o CapsLock um Ctrl adicional."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Trocar o Ctrl e o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl à esquerda do 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED NumLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED CapsLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED ScrollLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift não cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "O CapsLock alterna a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "O CapsLock alterna o Shift assim todas as teclas são afetadas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt e Meta estão nas teclas Alt (padrão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posição da tecla Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "O Alt direito é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "O Menu é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "O Caps Lock é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) manipuladas em um servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro a certas teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 2."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileiro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Checo (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Húngaro (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Séries PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Alemão da Suíça"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Francês Suíço"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lituano azerty padrão"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano querty para \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielo-russo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano qwerty para \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmanês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgiano (latino)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgiano (russo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latino Americano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltês (layout EUA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polonês (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russo (fonética cirílica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turco (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Iugoslavo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croata (EUA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francês (alternativo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francês Canadense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sírio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tailandês (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeque"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Húngaro (EUA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelita (fonético)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Sérvio (latino)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suíço"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Habilitar layouts de teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Layout do Teclado</h1> Aqui você pode escolher o layout e modelo do seu "
|
|
"teclado. 'Modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu "
|
|
"computador, enquanto que o layout define \"que tecla faz o que\" e pode ser "
|
|
"diferente, dependendo do país."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Layouts disponíveis:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Layouts ativos:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Modelo do Teclado:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher o modelo do teclado. Esta configuração é "
|
|
"independente de seu layout de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", "
|
|
"isto é, o modo como seu teclado é fabricado. Teclados modernos que vem com "
|
|
"seu computador usualmente tem duas teclas extras e saõ referidos como sendo "
|
|
"modelos \"104-teclas\", que é provavelmente o que você deseja, se não tem a "
|
|
"mínima idéia qual o tipo do seu teclado.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa de teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mais de um layout estiver presente nesta lista, o painel do TDE oferecerá "
|
|
"um sinal. Clicando neste sinal, você pode facilmente alternar entre os "
|
|
"layouts. O primeiro layout será o padrão."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista com os layouts disponíveis em seu sistema. Você pode "
|
|
"adicionar um layout para a lista ativa selecionando-o e pressionando o botão "
|
|
"\"Adicionar\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o comando que é executado quando se alterna para o layout "
|
|
"selecionado. Ele pode ajudar se você desejar depurar esta troca de layout, "
|
|
"ou se desejar alternar entre layouts sem a ajuda do TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variante de Layout:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher uma variante do layout adicional selecionado. "
|
|
"Variantes de layout usualmente representam diferentes mapas de teclas para o "
|
|
"mesmo idioma.Por exemplo, o layout ucraniano pode ter quatro variantes: "
|
|
"básico, teclas win (como no Windows), máquina de escrever (como em máquinas "
|
|
"de escrever) e fonética (cada letra ucraniana é substituída por uma letra "
|
|
"literal do latim).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Alternar entre as opções"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Política de Alternância"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionar a política \"Aplicativo\" ou \"Janela\", ao mudar o "
|
|
"layout do teclado, somente será afetado aplicativo ou janela atual."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Alternância de Aderência"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Habilitar Alternância de Aderência"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você possui mais que dois layouts e habilitar esta opção, alternar com "
|
|
"atalhos do teclado ou clicar do mouse no indicador kxkb irá somente através "
|
|
"dos vários layouts. O número de layouts deste ciclo você pode especificar "
|
|
"abaixo. Você pode ainda acessar todos os layouts com o clique direito no "
|
|
"indicador kxkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Números de Layouts para rotacionar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:886
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de layout único"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opções Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar as opções de extensão do xkb, ou além disso, "
|
|
"especificá-las no arquivo de configuração do X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Opções Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock na inicialização do TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o estado da tecla NumLock "
|
|
"após a inicialização do TDE. <p>Você pode configurar o NumLock para ficar "
|
|
"ligado ou desligado, ou ainda configurar o TDE para que ele não ajuste o "
|
|
"estado do NumLock."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Deixar sem modificações"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Repetição de Teclado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Atraso:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o atraso depois que a tecla "
|
|
"pressionada gerar códigos. A opção 'Taxa de Repetição' controla a freqüência "
|
|
"destes códigos da tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Taxa:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar a taxa na qual a tecla "
|
|
"pressionada estará gerando códigos da tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Habilitar repetição de teclado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
|
|
"tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e manter "
|
|
"pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta tecla "
|
|
"várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos "
|
|
"até que você pare de pressionar a tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques audíveis dos auto-"
|
|
"falantes de seu computador, ao pressionar as teclas de seu teclado. Isto "
|
|
"pode ser útil se seu teclado não possui teclas mecânicas, ou se o som que as "
|
|
"teclas fazem é muito baixo. <p>Você pode modificar a altura do clique da "
|
|
"tecla arrastando o botão deslizante, ou clicando nas teclas de setas para "
|
|
"cima/para baixo, no botão de rotação. Ajustar o volume para 0% desliga o som "
|
|
"de clique de teclas."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volume do Clique da Tecla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Alternar para o Próximo Layout de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Incluir layout latino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se após alternar para este layout, alguns atalhos de teclado baseados em "
|
|
#~ "símbolos latinos não funcionarem, tente habilitar esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar opções xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar opções anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostrar bandeira do país"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição no ícone da "
|
|
#~ "bandeja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
|
|
#~ "tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e "
|
|
#~ "manter pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta "
|
|
#~ "tecla várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem "
|
|
#~ "emitidos até que você pare de pressionar a tecla."
|