You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tdeio_media.po

1029 lines
32 KiB

# translation of tdeio_media.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akcia"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Neurobiť nič"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Správca médií TDE nebeží."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento názov média už existuje."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Médium neexistuje."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Neznáma chyba pripojenia."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Dešifrovanie úložného zariadenia"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Médium %1 neexistuje"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypaľovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdialený zdieľaný prostriedok"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou hardvérovej podpory TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou hardvérovej podpory TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Prázdne médium CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Prázdne médium CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prázdne médium CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Prázdne Magneto-Optické CD médium"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Prázdne médium Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Prázdne médium DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Prázdne médium DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Prázdne médium DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Prázdne médium DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Prázdne médium DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Prázdne médium DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Prázdne médium BD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Prázdne médium BD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Prázdne médium BD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Prázdne médium HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Prázdne médium HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Prázdne médium HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvykové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámy disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketová jednotka"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "%1 Pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 je už pripojené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Vnútorná chyba. Nepodarilo sa nájsť médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technické podrobnosti:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 je už pripojené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužial zariadenie <b>%1</b> (%2) s menom <b>'%3'</b> a aktuálne pripojené "
"do priečinku <b>%4</b> sa nedá odpojiť. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
#, fuzzy
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Zariadenie <b>%1</b> (%2) s názvom <b>\"%3\"</b> momentálne pripojené k "
"<b>%4</b> momentálne nie je možné odpojiť.<p>%5<p><b>Chcete násilne vynútiť "
"ukončenie týchto procesov?</b><br><i>Všetky neuložené údaje sa stratia.</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie je šifrované médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 je už pripojené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 je už pripojené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Príkaz odpojenia vrátil nasledujúcu chybu:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú uvedené nižšie. "
"Pred opätovným odpojením zariadenia musíte ich zatvoriť, alebo zmeniť ich "
"pracovný priečinok."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, ktoré stále používali toto zariadenie, boli násilne ukončené. Sú "
"uvedené nižšie."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Správca médií TDE nebeží."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Neznáma chyba odpojenia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Neznáma chyba pripojenia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Neznáma chyba dešifrovania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Neznáma chyba pripojenia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 sa nedá nájsť."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 nie je šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Neznáma chyba odpojenia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Mount given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Dešifrovať zadanú adresu URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Dešifrovať zadanú adresu URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
#, fuzzy
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ URL pre pripojenie/odpojenie/vysunutie/odstránenie"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Súborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Bod pripojenia musí byť pod priečinkom /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uloženie zmien zlyhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Pripája sa"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informácie o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Voľné"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Spolu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Základné URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Uzol zariadenia"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Sumár média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stĺpcový graf"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Názov protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Názov soketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Povoliť podporu hardvérovej knižnice TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Ak je povolená podpora hardvérovej knižnice TDE, TDE ju použije na "
"získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Zapnúť automatické zisťovanie média (CD polling)"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dopytovať sa samotných jednotiek CD-ROM alebo DVD-ROM, aby aby "
"bolo možné zistiť typ vloženého média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Povoliť automatické spustenie aplikácií z média po pripojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustiť aplikáciu po pripojení média, ak obsahuje "
"súbor Autostart alebo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Povoliť kontextové okná s upozorneniami"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Zrušte výber tejto možnosti, ak nechcete, aby sa pri pripojení zariadení "
"generovali kontextové okná so žiadosťou o akciu."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Povoliť kontextové okná s upozorneniami"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Zrušte výber tejto možnosti, ak nechcete, aby sa pri pripojení zariadení "
"generovali kontextové okná so žiadosťou o akciu."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Dešifrovanie úložného zariadenia"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>je šifrované uzamknuté úložné zariadenie.</p>\n"
"<p>Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>je šifrované uzamknuté úložné zariadenie.</p>\n"
"<p>Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Použite predvolené možnosti pripojenia"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Len na čítanie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Prípojiť súborový systém len na čítanie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez odozvy"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokúsi sa, aby príkazy chown alebo chmod nevracali chyby, aj keď zlyhajú. "
"Používajte opatrne!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchrónne"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Všetky V/V na súborový systém sa majú vykonať synchrónne."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizácia času prístupu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizovať čas inode prístupu pre každý prístup."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod pripojenia:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa má súborový systém pripojiť. Prosím, uvedomte si, "
"že nie je garantované, že systém bude rešpektovať Vaše želanie. Priečinok by "
"mal byť pod priečinkom /media a nemal by ešte existovať."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Pripojiť automaticky"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Pripojiť tento systém automaticky."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Špecifické možnosti pripojenia súborového systému"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Vyprázdniť V/V"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Vždy okamžite vyprázdniť všetky údaje do zariadení hot plug a neukladať ich "
"do vyrovnávacej pamäti."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 je bezpečné 8 bitové kódovanie Unicode, ktoré používa konzola. "
"Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Pripojiť ako užívateľ"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Pripojiť tento súborový systém ako daný užívateľ."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálovanie:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Určuje režim denníka pre údaje súboru. Metadáta sú vždy žurnálované. </"
"h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všetky údaje </b></h3>\n"
" Všetky údaje sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané "
"do hlavného súborového systému. Toto je najpomalšia možnosť s najvyššou "
"bezpečnosťou údajov.\n"
"\n"
"<h3><b>Po poradí</b></h3>\n"
" Všetky údaje sú poslané priamo na hlavný súborový systém predtým, "
"ako sú ich metadáta zapísané do žurnálu.\n"
"\n"
"<h3><b>Spätný zápis</b></h3>\n"
" Poradie údajov nie je zachované - údaje môžu byť zapísané do "
"hlavného súborového systému potom ako sú ich metadáta zapísané do žurnálu. "
"Hovorí sa, že toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú "
"integritu súborového systému, hoci sa v súboroch po páde systému a obnovení "
"žurnálu môžu objaviť staré údaje."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všetky údaje"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Po poradí"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Spätný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátke názvy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Určuje chovanie pre vytváranie a zobrazovanie názvov súborov, ktoré sa "
"zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhý názov súboru, bude sa vždy "
"zobrazovať prednostne.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malé písmená</b></h3>\n"
"Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhý názov "
"ak krátke názov nie je celý malými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhý názov "
"ak krátky názov nie je celý veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke názvy tak ako sú; uloží dlhý názov ak krátky názov nie je "
"celý buď malými alebo veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Zmiešané</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke názvy tak ako sú, uloží dlhý názov ak krátky názov nie je "
"celý veľkými písmenami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malé písmená"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešané"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Súborový systém: iso9660"
#~ msgid "%1 Zip Disk"
#~ msgstr "Disk Zip %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou hardvérovej podpory TDE"
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Jednotka je šifrovaná."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Mechanika Zip"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Overiť"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Systémová politika bráni pripojeniu interných médií</b></big><br/"
#~ ">Na vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. Prosím vložte svoje heslo "
#~ "na overenie."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Systémová politika zabraňuje odpojeniu médií pripojených inými "
#~ "používateľmi</b></big><br/>Na vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. "
#~ "Prosím vložte svoje heslo na overenie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Neplatný súborový systém"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Povolenie bolo zamietnuté<p>Uistite sa, že: <br>1. Máte povolenie na "
#~ "prístup k tomuto zariadeniu.<br>2. Tento uzol zariadenia nie je uvedený "
#~ "v /etc/fstab. </p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Zariadenie je už pripojené."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú "
#~ "vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok "
#~ "predtým ako skúsite znova zariadenie odpojiť."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Bohužial zariadenie <b>%1</b> (%2) s menom <b>'%3'</b> a aktuálne "
#~ "pripojené do priečinku <b>%4</b> sa nedá odpojiť. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nie je možné pripojiť šifrované uzamknuté disky!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Odpojenie zlyhalo z dôvodu nasledujúcej chyby:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Zariadenie je zaneprázdnené:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Prístup bol zamietnutý<p>Uistite sa, že:<br>1. Máte povolenie na prístup "
#~ "k tomuto zariadeniu.<br>2. Toto zariadenie bolo pôvodne pripojené pomocou "
#~ "TDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Chcete tieto procesy násilne ukončiť?</b><br><i>Všetky neuložené "
#~ "údaje by sa stratili</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL alebo hardvérovej podpory TDE"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Zapni podporu HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je povolená podpora HAL (Hardware Abstraction Layer), TDE ju použije "
#~ "na získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrovanie bolo prerušené"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale zásuvka sa nedá otvoriť"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale nedá sa vysunúť"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Pripojiť zadanú URL (predvolene)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Vysunúť zadanú URL pomocou tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Odpojiť a vysunúť zadané URL (potrebné pre niektoré USB zariadenia)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je šifrované úložné zariadenie.</p>\n"
#~ "<p>Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prístup odmietnutý"