|
|
# translation of kcmkwm.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 07:26+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "焦点(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "标题栏动作(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "窗口动作(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "高级(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "透明(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "窗口行为配置模块"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin 和 KControl 作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>窗口行为</h1>您可以在这里自定义窗口移动、改变大小或被点击时的行为。您可以"
|
|
|
"指定焦点策略和新窗口的放置策略。<p>请注意,只有您使用 KWin 作为窗口管理器,这"
|
|
|
"里的配置才有效。如果您使用其它的窗口管理器,请参考其文档以了解如何自定义窗口"
|
|
|
"行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "双击标题栏(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr "您可以自定义鼠标双击窗口标题栏时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "最大化(仅垂直方向)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "最大化(仅水平方向)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "推后"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "放到全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "无动作"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "当<em>双</em>击标题栏时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "标题栏鼠标事件:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "处理鼠标滚轮事件"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "升起/降低"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "卷起/折叠"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "最大化/回复"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "常居顶端/底端"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "移动到上个/下个窗口"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "更改不透明度"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "标题栏和边框"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr "您可以自定义鼠标点击窗口标题栏或边框时的窗口行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "鼠标左键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr "这一行您可以自定义鼠标左键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "鼠标右键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr "这一行您可以自定义鼠标右键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "鼠标中键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr "这一行您可以自定义鼠标中键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "活动的"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr "在这一列里,您可以自定义鼠标点击活动窗口的标题栏或边框的窗口行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "提前"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "操作菜单"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "前后切换"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr "<em>左</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr "<em>右</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr "<em>中</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr "<em>左</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr "<em>右</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "非活动的"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr "在该列里,您可以自定义鼠标点击非活动窗口的标题栏或边框的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "激活并放在前面"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "激活并放在后面"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr "<em>中</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "最大化按钮"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr "您可以在此自定义鼠标单击最大化按钮时的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "<em>左键</em>单击最大化按钮的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "<em>中键</em>单击最大化按钮的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "<em>右键</em>单击最大化按钮的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "非活动窗口内部"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr "您可以自定义鼠标点击非活动窗口的内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这一行您可以自定义鼠标左键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行"
|
|
|
"为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这一行您可以自定义鼠标右键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行"
|
|
|
"为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这一行您可以自定义鼠标中键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行"
|
|
|
"为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "激活、放在前面并进行点击"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "激活并进行点击"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "窗口内部、标题栏和边框"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标点击窗口范围时 TDE 的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "修饰键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr "这里您可以选择按住 Meta 键或者 ALT 键时能完成下面的动作。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "修饰键 + 鼠标左键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "修饰键 + 鼠标右键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "修饰键 + 鼠标中键:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标中键点击窗口内部时 TDE 的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "修饰键 + 鼠标滚轮:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时在窗口内滚动鼠标滚轮时 TDE 的行为。"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "激活、放在前面并移动"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "更改大小"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "焦点"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "策略(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "点击获取焦点"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "焦点跟随鼠标"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "焦点置于鼠标下"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "焦点严格置于鼠标下"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"焦点确定策略用于确定哪个是活动窗口,即您正在工作的窗口。<ul> <li><em>点击获取"
|
|
|
"焦点:</em>当您点中一个窗口时它将成为活动窗口。您可能从其它操作系统知道这种行"
|
|
|
"为。</li><li><em>焦点跟随鼠标:</em> 当鼠标确实移进一个窗口内时激活这个窗口。"
|
|
|
"新窗口将会自动接收焦点,您无需特别将鼠标指向新窗口。如果您鼠标用得很多,这很"
|
|
|
"实用。</li><li><em>焦点置于鼠标下:</em> 碰巧出现在鼠标下的窗口将变成活动的。"
|
|
|
"如果鼠标没有指到任何窗口,刚才鼠标下面的窗口保持焦点不变。</li><li><em>焦点严"
|
|
|
"格置于鼠标下:</em> 这比“焦点置于鼠标下”还差。只有鼠标下的窗口才激活。如果鼠"
|
|
|
"标没有指到任何窗口,则没有窗口拥有焦点。</ul>注意“焦点置于鼠标下”和“焦点严格"
|
|
|
"置于鼠标下”将可能会导致某些特性在 TDE 模式下工作不正常,如 Alt+Tab 窗口浏览对"
|
|
|
"话框。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "自动放置在前(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "延时(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "延迟聚焦"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "点击升起激活窗口(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "避免抢占焦点的程度:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "终极"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>此选项指定了 KWin 应该如何因新窗口的无意激活而导致焦点被抢。(请注意:此特"
|
|
|
"性与“焦点置于鼠标下”和“焦点严格置于鼠标下”策略不兼容。)<ul><li><em>无:</em>"
|
|
|
"不进行避免,新窗口总是被激活。</li><li><em>低:</em>启用避免;如果某些窗口不"
|
|
|
"支持后台规则,且 KWin 无法可靠的确定是否要激活该窗口,则会激活该窗口。这一设"
|
|
|
"置可能比普通级别的效果更差或更好,这取决于具体的应用程序。</li><li><em>普通:"
|
|
|
"</em>启用避免;默认设置。</li><li><em>高:</em>仅当没有激活窗口或新窗口属于当"
|
|
|
"前应用程序时,才会激活新窗口。如果不使用鼠标聚焦策略的话,这一设置可能不怎么"
|
|
|
"常用。</li><li><em>终极:</em>全部窗口都必须由用户显式激活。</li></ul></p><p>"
|
|
|
"标为避免获取焦点的窗口引起注意的默认方式是突出显示其任务栏项。您可以在通知控"
|
|
|
"制模块中更改。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个选项启用时,当鼠标光标移动到窗口上一段时间后,在后面背景里的窗口将自动出"
|
|
|
"现在最前面。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个选项启用时,当您点击活动窗口中的内容时,该窗口将会被带到顶层。要更改非活"
|
|
|
"动窗口的特性,您需要在动作标签中更改设置。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此选项时,当鼠标移动到窗口上后,延迟一段时间后窗口就会自动出现在最前面(接"
|
|
|
"受焦点)。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "激活并放在前面"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "切换窗口时显示窗口列表"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按住 Alt 键不放,再不停地按 Tab 键能遍历当前桌面上的所有窗口(Alt+Tab的组合是"
|
|
|
"可以进行配置的)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果选中了此复选框,将会显示一个弹出部件,其中显示出列出了可遍历的全部窗口的"
|
|
|
"图标,一级目前选中窗口的标题。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"否则,焦点将转移到新选中的窗口,而不显示弹出部件。此外,先前激活的窗口将会被"
|
|
|
"自动推到最后。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "遍历所有桌面上的窗口(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr "如果您希望仅限于遍历当前桌面上的窗口,请禁用该选项。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "桌面导航时自动卷绕(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您希望用键盘或者鼠标切换桌面时,每当越过边界上的桌面就卷绕到对边上的桌面"
|
|
|
"时,请启用这个选项。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "桌面切换时弹出桌面名字(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr "如果您希望在当前桌面改变后看到桌面的名字弹出来,请启用这个选项。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "动画(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr "动画显示窗口卷成标题栏和展开恢复成窗口的过程。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "悬停展开(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果悬停展开被启用,当鼠标指针在标题栏上停留一段时间后,卷起的窗口将自动展"
|
|
|
"开。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr "设置鼠标指针在卷起的窗口上停留多少毫秒后窗口自动展开。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "活动桌面边界"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
|
"desktop to the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个选项启用时,鼠标移动到屏幕边界将改变您的当前桌面。当您想把窗口拖拽到其它"
|
|
|
"桌面时这特别有用。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "无效(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "只在移动窗口时切换桌面(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "总是有效(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "桌面切换延时(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里您可以设置用活动桌面边界切换桌面的延时。当鼠标被推到屏幕边界一定时间(毫"
|
|
|
"秒)后,桌面将自动切换。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "隐藏非活动应用程序的工具窗口"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"开启时,非活动应用程序的工具窗口(工具栏、私下的菜单)将被隐藏,而且仅当应用程"
|
|
|
"序活动时才显示。请注意,要让此特性工作正常,应用程序必须将正确设定相应窗口的"
|
|
|
"类型。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "移动窗口时显示内容(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您希望移动窗口时显示它完整的内容,而不是仅显示一个“框架”,请启用这个选"
|
|
|
"项。在没有图形加速的慢机器上,效果可能不令人满意。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "改变窗口大小时显示内容(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您希望改变窗口大小时显示窗口的内容,而不是仅显示一个“框架”,请启用这个选"
|
|
|
"项。在慢速的机器上,效果可能不令人满意。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "移动或者改变大小时显示窗口几何尺寸(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您要在移动或者改变大小时显示窗口几何尺寸,请启用此项。相对于屏幕左上角的"
|
|
|
"窗口位置及其大小将会在移动时显示。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "动画显示最小化和恢复(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr "如果您希望最小化或恢复窗口时显示动画,请启用此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr "您可以设置窗口最小化和恢复时的动画的速度。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "允许移动和改变最大化窗口的大小(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用时,该特性激活最大化窗口的边框,允许您移动或改变它们的大小,就象普通窗口"
|
|
|
"一样。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "放置策略(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "智能"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "层叠"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "随机"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "边角"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"窗口放置策略决定新窗口出现时将被放置到桌面的什么部位。<ul><li><em>智能</em> "
|
|
|
"将窗口的重叠减到最少。</li><li><em>最大化</em> 将尝试最大化每个窗口,将其填满"
|
|
|
"整个屏幕。使用窗口特定的设置来影响某些窗口的放置可能很有用。</li> <li><em>层"
|
|
|
"叠</em> 将错开层层叠放窗口。</li><li><em>随机</em> 将窗口随机放置。</"
|
|
|
"li><li><em>居中</em> 将把窗口居中放置</li> <li><em>边角</em> 将把窗口放在左上"
|
|
|
"角</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "吸引区"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "边界吸引区(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以设置屏幕边界的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近边界时被吸引到边界"
|
|
|
"上。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "窗口吸引区(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以设置窗口的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近另外的窗口时彼此吸引到"
|
|
|
"一起。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "仅在重叠时才吸引窗口(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里设置窗口只在重叠时才将它们的边界吸引到一起。即,如果它们只是相互"
|
|
|
"靠近或者靠近屏幕边沿但尚未重叠,则不相互吸引。"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " 像素"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>似乎 alpha 通道支持不可用。</b><br><br>请确定您安装了 <a href="
|
|
|
"\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>,并且和 twin 同时安装了 "
|
|
|
"kompmgr。<br>另外,请确定您在 XConfig(即 /etc/X11/xorg.conf)中写入了以下配置"
|
|
|
"项:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>如果您的 GPU 提供了硬件加速的 Xrender 支持(主要"
|
|
|
"是 nVidia 显示卡):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In "
|
|
|
"<i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "透明度仅适用于装饰"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "活动窗口:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "非活动窗口:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "移动窗口:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "停靠窗口:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "将“常居顶端”的窗口当作活动窗口"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "禁止 ARGB 窗口(忽略窗口的 alpha 映射,适用于 gtk1 应用程序)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "不透明度"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "移动时去掉阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "缩放时去掉阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "使用阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "非活动窗口大小:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "垂直偏移:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "水平偏移:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "阴影颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "移动时去掉阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "缩放时去掉阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "阴影"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "淡入窗口(包括弹出窗口)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "淡入速度:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "不透明度更改时淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "淡入速度:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "淡出速度:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "效果"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "活动窗口大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "停靠窗口大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "使用透明/阴影"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>透明支持是新特性,可能造成各种问题,甚至崩溃(有时是透明引擎崩溃,少数"
|
|
|
#~ "情况下 X 也会崩溃)。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
#~ msgstr " 像素"
|