|
|
# translation of kget.po to Français
|
|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# traduction de kget.po en français
|
|
|
# Traduction de kget en Français
|
|
|
# traduction de kget.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
|
|
|
"ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque ligne contient exactement un seul\n"
|
|
|
"type d'extension et un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Incruster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Libellé du source"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Destination :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 o/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte après la fin de l'opération."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le &fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la &destination"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Chronomètre"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue de progression"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 % sur %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Reprise auto."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Pas de reprise auto."
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Automatisation"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Clouer"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Type du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Emplacement (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun fichier à télécharger."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Afficher la cible de largage"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Lister l'ensemble des liens"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Aucun lien"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre des journaux"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Mixé"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Séparé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Démarre KGet avec la cible de largage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "URL(s) à télécharger"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conservation de\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"car c'est un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Pas effacé"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conservation de\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"car ce n'est pas un fichier local."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Intégration dans Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier spécifié n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un dossier et pas un fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'accès pour lire ce fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la lecture du fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être lus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » existe.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer un copie de sauvegarde de %1.\n"
|
|
|
"Continuer quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors d'une l'écriture dans le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être écrits."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans KGet"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une socket réseau valable"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Importer une liste des transferts..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Importer un &fichier texte..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copier l'adresse dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir la fenêtre individuelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Déplacer au &début"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Déplacer à la &fin"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Reprise &automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Re&prendre"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "P&lacer en file d'attente"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "C&hronomètre"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "En att&ente"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Utiliser les &animations"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &Expert"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &Dernier dossier"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Mode Déconne&xion automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &Fermeture automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &Hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "M&ode Collage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre des &journaux"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Cacher la fenêtre des &journaux"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Afficher la &cible de largage"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Activer la gestion des téléchargements de &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Désactiver la gestion des téléchargements de &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Transferts : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Fichiers : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Taille : %1 Ko "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Temps restant : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 Ko/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Reprendre</b> démarre les transferts sélectionnés\n"
|
|
|
"et les place en mode <i>en file d'attente</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Pause</b> stoppe les transferts sélectionnés\n"
|
|
|
"et les place en mode <i>en attente</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Supprimer</b> enlève les transferts sélectionnés\n"
|
|
|
"de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Reprendre</b> est un moyen pratique\n"
|
|
|
"d'interrompre et de reprendre un téléchargement."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>En file d'attente</b> place les téléchargements\n"
|
|
|
"sélectionnés dans le mode <i>en file d'attente</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi trois\n"
|
|
|
"modes différents."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Ordonnancement</b> place les téléchargements\n"
|
|
|
"sélectionnés en mode <i>ordonnancé</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir\n"
|
|
|
"parmi trois modes différents."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>En attente</b> place les téléchargements sélectionnés\n"
|
|
|
"dans le mode <i>en attente</i>. Ceci stoppe aussi les transferts\n"
|
|
|
"sélectionnés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi\n"
|
|
|
"trois modes différents."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Configuration</b> ouvre un dialogue\n"
|
|
|
"où vous pouvez régler différentes options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Certaines de ces options peuvent être modifiées plus facilement à partir de "
|
|
|
"la barre d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Fenêtre de journal</b> ouvre la fenêtre du journal.\n"
|
|
|
"Cette fenêtre garde une trace de tous les événements lors\n"
|
|
|
"de l'exécution de KGet."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Coller transfert</b> permet d'ajouter une URL se trouvant\n"
|
|
|
"dans le presse-papiers en tant que nouveau téléchargement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ainsi, vous pourrez simplement copier / coller des URL entre les\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Mode expert</b> active ou désactive le mode expert\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le mode expert est recommandé pour les utilisateurs expérimentés.\n"
|
|
|
"Lorsqu'il est activé, vous ne serez pas « dérangé » par des messages\n"
|
|
|
"de confirmation.\n"
|
|
|
"<b>Important</b>\n"
|
|
|
"Activez-le si vous utilisez la déconnexion automatique ou\n"
|
|
|
"les fonctionnalités de fermeture automatique et si vous voulez que KGet se\n"
|
|
|
"déconnecte ou ferme sans confirmation."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Utiliser le dernier dossier</b> active ou désactive "
|
|
|
"l'utilisation du dernier dossier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"S'il est activé, KGet ignorera le dossier par défaut\n"
|
|
|
"et placera tous les nouveaux téléchargements dans le dossier\n"
|
|
|
"où les derniers téléchargements ont été enregistrés."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton vous permet de choisir d'activer/désactiver le \n"
|
|
|
"mode <b>déconnexion automatique</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si ce bouton est activé, KGet se déconnectera \n"
|
|
|
"automatiquement une fois que tous les transferts \n"
|
|
|
"présents dans la file d'attente seront terminés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>\n"
|
|
|
"Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez "
|
|
|
"quitter KGet\n"
|
|
|
"sans que le programme ne vous demande de confirmation."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>déconnexion automatique</b> permet\n"
|
|
|
"d'activer/désactiver le mode déconnexion automatique.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"S'il est activé, KGet se déconnectera automatiquement\n"
|
|
|
"une fois que tous les transferts présents dans la \n"
|
|
|
"file d'attente seront achevés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b> \n"
|
|
|
"Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez "
|
|
|
"quitter KGet\n"
|
|
|
"sans que le programme ne vous demande de confirmation."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Hors-ligne</b> active/désactive le mode hors-ligne.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quand ce mode est activé, KGet agira comme s'il \n"
|
|
|
"n'était pas connecté à Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez naviguer en mode hors-ligne et continuer d'ajouter\n"
|
|
|
"des téléchargements en queue."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
|
|
|
"d'activer/désactiver le mode collage automatique.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
|
|
|
"déterminer si des adresses s'y trouvent et les\n"
|
|
|
"collera automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <b>Afficher la cible</b> permet de choisir\n"
|
|
|
"entre une fenêtre normale et une cible de largage.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quand ce bouton est activé, la fenêtre principale de l'application\n"
|
|
|
"ne sera plus affichée à l'écran mais une petite boîte\n"
|
|
|
"apparaîtra, sur laquelle vous pouvez glisser/déposer des adresses.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez cacher / afficher la fenêtre d'un simple clic sur\n"
|
|
|
"la boîte."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "En cours de fermeture..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
|
|
|
"Voulez-vous malgré tout quitter KGet ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces téléchargements ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce téléchargement ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le téléchargement que vous vouliez effacer a été achevé avant d'avoir pu "
|
|
|
"être effacé.\n"
|
|
|
"Les %n téléchargements que vous vouliez effacer ont été achevés avant "
|
|
|
"d'avoir pu être effacés."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Arrêt de tous les travaux"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un téléchargement :"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL mal formée :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de destination \n"
|
|
|
"« %1 »\n"
|
|
|
"existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ne pas écraser"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> a été ajouté."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 téléchargement ajouté.\n"
|
|
|
"%n téléchargements ajoutés."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Démarrage d'un nouveau téléchargement en file d'attente."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Tous les téléchargements sont terminés."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> téléchargé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Mode hors-ligne activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Mode hors-ligne désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Mode Expert activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Mode Expert désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Mode « déconnexion automatique » activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Mode « déconnexion automatique » désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Mode « Collage automatique » activé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Mode « Collage automatique » désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Cacher la cible de &largage"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Taille : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Transferts :</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Fichiers :</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Taille :</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Temps restant :</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Vitesse :</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Rester connecté"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "En cours de déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "Actuellement connecté."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Actuellement déconnecté."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL déjà en cours de téléchargement :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL déjà en cours de téléchargement :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Télécharger à nouveau ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Retélécharger"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Copier le fichier depuis : %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "Vers : %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Tentative numéro %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Interruption en cours"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Intégration dans la file d'attente"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Ordonnancement"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Retardement"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Téléchargement terminé"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Arrêtée"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "La taille totale est de %1 octets"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "La taille du fichier ne correspond pas."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "La taille du fichier a été vérifiée"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr "URL mal formée :\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Téléchargement repris automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "le fichier n'est pas dans le cache"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier local"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Compteur"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Adresse (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Ajouter les nouveaux transferts :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Icônifié"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres individuelles en mode expert"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Marquer les téléchargements incomplets"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Enlever les fichiers de la liste une fois terminé"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Obtenir la taille des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Mode expert (aucune confirmation pour les annulations et suppressions)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre principale au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres individuelles"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Dans la file de téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Options d'automatisation"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutes"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Déconnecter automatiquement après la fin du téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Enregistrer automatiquement la liste des fichiers toutes les :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Déconnexion programmée à heure fixe"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Commande pour la déconnexion :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Coller automatiquement depuis le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Quitter automatiquement après la fin du téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Options de reconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "En cas de problème d'identification ou de délai dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Se reconnecter après :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Nombre de tentatives :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "En cas de connexion coupée"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Options de dépassement de délai réseau"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Si aucune donnée n'arrive durant :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Si le serveur ne permet pas de reprendre :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Type de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Permanente"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Mode hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Lien n° :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Extension (« * » pour tous les fichiers) :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Options des limites"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Nombre max. de téléchargements :"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Bande passante minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Bande passante maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " octets / s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Utiliser les animations"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Style de fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Incruster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Afficher la cible"
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Pas effacé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options des limites"
|