You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcminput.po

920 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminput
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-05 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe toe passen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cursorinstellingen aangepast"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein en zwart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot en zwart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote, zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein en wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine, witte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot en wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote, witte aanwijzers"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Soort muis:%1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "geen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Draadloze wielmuis"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Draadloze Trackman FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende muis"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
"door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan "
"2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en "
"rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste "
"knop onveranderd."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op "
"te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is "
"vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u "
"liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan "
"deze optie aan."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
"geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één "
"keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"wilt selecteren en niet activeren."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan "
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram "
"dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Cursorstijl"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Cursorversnelling:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
"fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat zijn."
"<p> Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de cursor "
"over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat zelf. "
"Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, "
"waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te "
"leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is "
"dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was "
"ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, "
"dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de "
"cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor "
"snel naar andere gebieden op het scherm brengen."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklikinterval:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"De dubbelklikinterval is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
"klikken."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de interval te testen:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met "
"het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel verschuift:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muisnavigatie"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhaalinterval:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnellings&tijd:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximumsnelheid:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnellings&profiel:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" regel\n"
" regels"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "TDE Synaptics-achtergronddienst"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Maker"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Er is geen touchpad aangetroffen.</h1>Controleer uw installatie.</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Niet-ondersteund stuuprogramma</h1><p>Deze module ondersteunt alleen "
"de volgende stuurprogramma's:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Onbekende foutmelding</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Touchpad inschakelen"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr ""
"Met deze optie bepaalt u of het touchpad in- of uitgeschakeld dient te worden"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens typen"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Schakel is om het touchpad uit te schakelen tijdens het typen, zodat u "
"onbedoelde muisbewegingen en -kliks voorkomt."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Middelste muisknop nabootsen"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Schakel in om een middelste muisknop-actie uit te voeren door de linker- en "
"rechterknop gelijktijdig in te drukken."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Aanpasbaar profiel gebruiken"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Tikken"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Tik om te klikken"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr "Schakel in om met een tik op het touchpad een muisknop in te drukken."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Tikken-en-verslepen"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Met behulp van tikken-en-verslepen kunt u op het touchpad tikken en meteen "
"daarna uw vinger bewegen om items op het scherm te verschuiven."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Tikken-en-verslepen vergrendelen"
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Schakel in om het verslepen niet meteen te stoppen na het optillen van uw "
"vinger."
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Tikken met twee vingers:"
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Rechtsklikken (driemaal tikken = middelklik)"
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Middelklik (driemaal tikken = rechtsklik)"
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Scrolopties"
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Verticaal scrollen"
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u verticaal en/of horizontaal scrollen op het touchpad "
"uitschakelen. Let op: als u geen gebruikmaakt van het Synaptics-"
"stuurprogramma, schakelt u zowel verticaal als horizontaal scrollen uit."
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Horizontaal scrollen"
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Met deze optie kunt u horizontaal scrollen op het touchpad uitschakelen."
#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Scrolrichting omdraaien"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Schakel in om de scrolrichting natuurlijker te maken. Deze optie is daarom "
"ook wel bekend onder de naam natuurlijk scrollen."
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Hiermee kunt u aangeven in welke richtingen u natuurlijk wilt scrollen. Let "
"op: alleen beschikbaar bij gebruik van het Synaptics-stuurprogramma."
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Natuurlijk horizontaal scrollen"
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Natuurlijk verticaal scrollen"
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Scrolmethode"
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven welke scrolmethode u graag gebruikt. De twee "
"meestgebruikte opties zijn scrollen met twee vingers en scrollen langs de "
"rand. Met de eerste optie kunt u twee vingers verticaal of horizontaal over "
"het volledige touchpadoppervlak bewegen; met de laatste optie één vinger "
"langs de rechter- en onderzijde van het touchpad."
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Twee vingers"
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Waarschuwing:</b> het Synaptics-stuurprogramma geniet niet meer de "
"voorkeur.</qt>"
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning "
"om de cursor te testen):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuw thema installeren..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Thema verwijderen"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, "
"juist is."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het themabestand <strong>%1</strong> wilt verwijderen?"
"<br>Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die "
"vervangen door deze?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Geen thema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De traditionele X-cursors"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systeemthema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Cursorthema niet wijzigen"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Muis"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopvolgorde"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rech&tshandig"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshandig"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te "
"selecteren)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Naam van draadloos apparaat"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is "
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorresolutie"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellingen per inch"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellingen per inch"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijniveau"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"