You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kpackage.po

1112 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Serbian
# kpackage.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,simicsl@verat.net"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Неисправан URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Чекам APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Локација Debian пакета"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "А"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Уноси APT извора"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Д"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже Debian-ове пакете"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само преузми"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не преузимај"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Занемари недостајуће"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Занемари задржане"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволи непроверене"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Да\" на сва питања"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Тестирај (немој да побришеш)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Избриши фајлове са подешавањима"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "До&гради"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Поправка"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File &ажурирање"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Програм %1 треба да се инсталира"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Испитујем DEB листу пакета: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Чекам DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Локација архиве Debian пакета"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Л"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Верзија\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Локација основне фасцикле Debian-ове дистрибуције"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Локација 'Packages' фајла за секције Debian дистрибуције"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Дозволи уназађење"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Провери конфликте"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Провери зависности"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тестирај (немој да инсталираш)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Испитујем листу пакета: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Локација BSD пакета и портова"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Локација порт стабла (нпр. /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Локација фасцикли које садрже BSD пакете или стабла са пакетима"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Занемари скрипте"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Узимам информације о пакету"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "бинарни пакет и изворни порт"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарни пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "изворни порт"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Узимам листу фајлова"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не могу да нађем име пакета!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Испитујем BSD базу пакета за инсталиране пакете"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неочекиване информације од pkg_info (тражећи име пакета): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Нађи фајл"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Нађи пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Назив фајла"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете (apt-file мора бити инсталирана)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ништа није нађено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неисправан тип URL-а"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Испитујем Gentoo листу пакета: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Тражим Gentoo пакете: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Локација KISS пакета"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже KISS пакете"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Испитујем KISS листу пакета: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Чекам KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали користи „ssh“. Унесите лозинку или фразу за "
"пролаз.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"За радњу коју сте захтевали потребне су root овлашћења. Унесите root "
"лозинку.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"За радњу коју сте захтевали потребна су root овлашћења. Унесите SUDO "
"лозинку.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблем при пријављивању: Пријавите се ручно"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Нађи &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Нађи &фајл..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Разгранај стабло"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Скупи стабло"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Очисти о&бележено"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Обележи с&ве"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Деинсталирај"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Инсталирај обележено"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Деинсталирај обележено"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Подеси &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Очисти кеш фасцикли &пакета"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очисти кеш &пакета"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим управљања"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Означи пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Непозната врста пакета: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Фајл није нађен: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Покрећем TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO завршен"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Неуспешан TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отвори локацију:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Означено"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара верзија"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "КДЕ-ов инсталатер пакета"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Удаљени хост за Debian APT, преко SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакет за инсталацију"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "Kpackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Све"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Тражи: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Деинсталирај означено"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталирај означено"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Преузми"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Градим стабло пакета"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Име фајла није доступно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "Врс&те"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Руковање врстом пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Удаљени хост"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Користи удаљени хост (само Debian APT)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 није нађен"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Локација пакета"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кеш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Стави у кеш удаљене фасцикле пакета"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Током сесије"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Стави у кеш фајлове удаљених пакета"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Фасцикла кеша"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Раз&но"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Изврши привилеговане команде користећи"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su наредбу"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo наредбу"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh наредбу"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Провери листу фајлова"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Исчитај информације из свих локалних пакетских фајлова"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Листа фајлова"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Дневник промена"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Нема промена -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ажурирам листу фајлова"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Фајлови"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ОСТАЛО"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "сажетак"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "верзија"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара верзија"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "величина"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "величина фајла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадовољене зависности"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "пред-зависности"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "зависности"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "зависи"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "у сукобу"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "омогућава"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "препоручује"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "замењује"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "предлаже"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "важност"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "веома битно"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "време инсталације"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "верзија подешавања"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "дистрибуција"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "издавач"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "одржава"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "паковао"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "извор"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "време грађења"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "грађено на"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "основа"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "име фајла"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "серијски"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "такође у"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "покретање зависи од"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "грађење зависи од"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "доступан као"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Обриши овај прозор за наставак'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Покрећем TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO завршен"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Неуспешан TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Немогу да прочитам фасциклу %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Остави овај прозор"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКЕТИ"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета\n"
"%1: %n %2 пакета"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "Грешка TDEProcess-а"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истекло време: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "Грешка TDEProcess-а:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Локација архиве RPM пакета"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Д"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже RPM пакете"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Доградња"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замени фајлове"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замени пакете"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Уклони све верзије"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Користи скрипте"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Испитујем RPM листу пакета: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Испитујем RPM листу пакета"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обрађујем RPM листу пакета"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Под-низ"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Подели тражење"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 није нађен."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Испитујем SLACK листу пакета: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Чекам SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Локација архиве Slackware пакета"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за додатне информације"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за Slackware дистрибуцију"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Локација основне фасцикле дистрибуције Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже Slackware-ове пакете"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Основни систем"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Линукс програми"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Развој програма"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Честа питања"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изворни код кренела"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX дистрибуција"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Скрипт језик"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Систем прозора"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Програми"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Развојни алати"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Подфасцикле"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архива пакета"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Фајл прекинут..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "По&себни"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ажурирано"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Фајлови"