You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/libkcal.po

2538 lines
54 KiB

# translation of libkcal.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Robo Krasnan <krasnan@orava.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Robo Krasňan"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,krasnan@orava.sk"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Potrebné úkony"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptovaný"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Zamietnutý"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Nezáväzný"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Zastúpený"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Prebieha"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Nezáväzný"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Predseda"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Pozorovateľ"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznáme meno"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "neznamy@nikde"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Nastavenie časovej zóny bolo zmenené. Pre správne zobrazenie kalendáru na "
"ktorý sa práve pozeráte musí byť kalendár uložený. Chcete tento kalendár "
"uložiť alebo chcete radšej použiť nové nastavenie pri ďalšom načítaní?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Uložiť pred použitím časovej zóny?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Použiť zmenu časovej zóny pri ďalšom načítaní"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdiť uloženie"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vyžiadali ste uloženie nasledujúcich objektov do '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konvertovanie z kalendárového súboru Qtopie na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konvertovanie z iCalendar na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Vstupný súbor"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Konvertor kalendárového súboru Qtopie"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Prosím zvoľte len jednu konverznú možnosť."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Musíte špecifikovať jednu konverznú možnosť."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Chyba: žiaden vstupný súbor."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Chyba ukladania do '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Chyba %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba načítania"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba ukladania"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Chyba spracovania v libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Chyba spracovania v libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenájdený žiadny komponent kalendára."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Detekovaný vCalendar verzie 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detekovaný iCalendar verzie 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Porušenie reštrikcii"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začiatku"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Čas konca"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Pripomienky"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Stanovený dátum"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Podúlohy pre:"
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Podúlohy"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Táto stránka bola vytvorená "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "s <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "s %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "chyba libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Očakávaný formát iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Nezáväzný"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrdené"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Potrebné úkony"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Prebieha"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Tajné"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizér"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Predseda"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Účastník"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Pozorovateľ"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Zobraziť poštu"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Dátum vytvorenia: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Čas"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Nie"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodenie"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 kategória\n"
"%n kategórie\n"
"%n kategórií"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 príloha\n"
"%n prílohy\n"
"%n príloh"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Dokončený"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 príloha\n"
"%n prílohy\n"
"%n príloh"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Voľný/Zaneprázdnený informácia pre %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Časy zaneprázdnenosti v rozsahu %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Zaneprázdnený:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekúnd"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 až %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Súhrn nešpecifikovaný"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Umiestnenie nešpecifikované"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Čo:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Kde:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Čas konca:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Umiestnenie nešpecifikované"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Dátum začiatku:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Stanovený dátum"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Stanovený čas: %1 \n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Stanovený dátum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Popis nešpecifikovaný"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Dátum začiatku:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Dátum konca:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatok k pozvánke na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Odosielateľ urobil tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Pripomienka"
#: incidenceformatter.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Odosielateľ oznamuje, že toto pozvanie stále potrebuje nejakú činnosť"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Táto pozvánka na stretnutie je teraz hotová"
#: incidenceformatter.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Neznáma odpoveď na túto pozvánku na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Odosielateľ odmietol tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Chyba: iMIP správa s neznámou metódou: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Odosielateľ akceptoval túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Táto úloha bola obnovená"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Táto úloha bola zrušená"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Dodatok k úlohe"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Odosielateľ oznamuje že toto rozdelenie úloh stále vyžaduje nejakú činnosť"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Odosielateľ akceptoval túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptoval túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Odosielateľ odmietol túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Požiadavka pre túto úlohu je teraz hotová"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Neznáma odpoveď na túto úlohu"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Tento žurnál bol zverejnený"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Boli ste pridaný do tohto žurnálu"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Tento žurnál bol obnovený"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Tento žurnál bol zrušený"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatok k žurnálu"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Odosielateľ urobil tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Odosielateľ oznamuje, že tento žurnál stále potrebuje nejakú činnosť"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Odosielateľ prijal tento žurnál"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Odosielateľ nezáväzne prijal tento žurnál"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Odosielateľ odmietol tento žurnál"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Odosielateľ postúpil tento žurnál"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Požiadavka na tento žurnál je teraz hotová"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Neznáma odpoveď na tento žurnál"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Odosielateľ odmietol tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zverejnený"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Bol vyžiadaný Voľný/Zaneprázdnený zoznam"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol obnovený"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zrušený"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Chyba: Voľný/Zaneprázdnený iMIP správa s neznámou metódou: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nie"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Požiadavka pre túto úlohu je teraz hotová"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Táto úloha bola zverejnená"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Akceptovať]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Akceptovať s podm.]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odmietnuť]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Zastúpený"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Skontrolovať kalendár]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Vložiť toto do môjho zoznamu úloh]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Vložiť toto do môjho kalendára]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Odstrániť toto z môjho kalendára]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Odstrániť toto z môjho kalendára]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Vložiť toto do môjho zoznamu úloh]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Vložiť toto do môjho kalendára]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Pripomienka"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Od:</i>&nbsp; %1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Do:</i>&nbsp; %1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Dátum:</i>&nbsp; %1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Čas:</i>&nbsp; %1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i> Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp; %2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Začiatok:</i>&nbsp; %1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Stanovený</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i> Začiatok cyklu</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Toto je Voľný/Zaneprázdnený objekt"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Súhrn: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizátor: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Miesto konania: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Nie"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Každú minútu"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Každú hodinu"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mesačne v ten istý deň"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mesačne rovnaká pozícia"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Ročne"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Dátum začiatku: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Čas začiatku: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Dátum konca: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Čas konca: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Opakuje sa: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frekvencia: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje sa raz\n"
"Opakuje sa %n krát\n"
"Opakuje sa %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Opakovanie do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Opakovanie navždy\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaily:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Stanovený dátum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Stanovený čas: %1 \n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Dátum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Čas: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Text žurnálu:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Nie"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Nie"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Opakovanie do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekúnd"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Nikdy"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje sa raz\n"
"Opakuje sa %n krát\n"
"Opakuje sa %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Naposledy načítané: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Naposledy uložené: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatické obnovenie"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Pri štarte"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Interval v minútach"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Pozdržané po zmenách"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Pri každej zmene"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Chyba načítavania %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Chyba ukladania %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formát kalendára"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Nešpecifikovali ste URL pre tento zdroj. Preto bude zdroj uložený do %1. "
"Stále je možné zmeniť toto umiestnenie úpravou vlastností zdroja."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Aktualizované Publikovať"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publikovať"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Staré"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nová požiadavka"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Aktualizovaná požiadavka"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Neznámy stav: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Požiadavka"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Odmietnuť protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Akceptovaný"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Pripomienky"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Formát kalendára"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Text pre nastavenie plného mena"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-mail majiteľa kalendáru"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Text pre nastavenie E-mailu"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Autorská aplikácia"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Autorská aplikácia kalendáru"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Autorova URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titulok stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Dátum začiatku"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Dátum konca"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Výstupný súbor"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "List štýlov"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje "
"aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titulok kalendára"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportovať kategórie udalostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportovať zoznam úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titulok zoznamu úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportovať dátumy termínov zoznamov úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportovať umiestnenia zoznamov úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportovať kategórie zoznamov úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportovať zúčastnených zoznamov úloh"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportovať žurnály"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušené"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Ďaľšie dňa"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Očakávané dňa"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Žurnál pre %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Táto udalosť bola zverejnená"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný na toto stretnutie"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i> Dokončené:</i>&nbsp; %1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % Dokončené"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i> Umiestnenie:</i>&nbsp; %1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i> Popis:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Opakovanie do: %1\n"