You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7117 lines
256 KiB
7117 lines
256 KiB
# translation of tdeprint.po to
|
|
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Kartka na pół"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta US #10"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Koperta ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Górny podajnik"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Dolny podajnik"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Podajnik wielozadaniowy"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Podajnik o dużej objętości"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przeźroczystość"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Ogólne\"</b> </p> "
|
|
"<p>To okno dialogowe zawiera <em>ogólne</em> ustawienia zadań drukowania. Opcje "
|
|
"ogólne dotyczą większości drukarek, większości zadań i większości typów plików. "
|
|
"<p> By uzyskać bardziej konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na "
|
|
"którejkolwiek z etykiet tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Rozmiar strony:</b> Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej. </p> "
|
|
"<p> Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który "
|
|
"zainstalowałeś.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # przykłady: \"A4\" lub \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Typ papieru:</b>Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.</p> "
|
|
"<p> Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który "
|
|
"zainstalowałeś.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # przykład: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Źródło papieru:</b>Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której będzie "
|
|
"pobierany papier do drukowania."
|
|
"<p> Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który "
|
|
"zainstalowałeś.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Orientacja obrazka:</b> Za pomocą tych przycisków można sterować "
|
|
"orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja <em>"
|
|
"Portret</em> "
|
|
"<p>Możesz wybrać jedną z 4 wartości: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret.</b>. Jest to domyślna wartość. </li> "
|
|
"<li> <b>Pejzaż.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Odwrócony pejzaż.</b> W tym trybie obrazek jest drukowany do góry "
|
|
"nogami. </li> "
|
|
"<li> <b>Odwrócony portet.</b> W tym trybie obrazek jest drukowany do góry "
|
|
"nogami.</li> </ul> Ikona obrazka zmienia się zgodnie z Twoim wyborem.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # na przykład: \"landscape\" lub "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Drukowanie dwustronne:</b>Te opcje mogą być wyłączone, jeśli Twoja "
|
|
"drukarka nie obsługuje <em>drukowania dwustronnego</em> "
|
|
"(czyli drukowania na obu stronach kartki papieru). "
|
|
"<p> Możesz wybrać jedną z 3 opcji: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Brak.</b>Powoduje drukowanie każdej strony zadania wydruku na osobnej "
|
|
"kartce. </li> "
|
|
"<li> <b>Wzdłuż.</b> Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach "
|
|
"kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma tę samą orientację, co "
|
|
"przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi. (W niektórych "
|
|
"sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany <em>duplex-non-tumbled</em>"
|
|
"). </li> "
|
|
"<li> <b>Wszerz.</b> Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach "
|
|
"kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma przeciwną orientację niż "
|
|
"przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi, ale tę samą "
|
|
"orientację, jeśli przełożysz wzdłuż krótszej krawędzi. (W niektórych "
|
|
"sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany <em>duplex-tumbled</em>). </li> "
|
|
"</ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # przykłady: \"tumble\" lub "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Strony oddzielające:</b> wybierz tę opcję, jeśli chcesz drukować jedną "
|
|
"lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym zadaniu wydruku. </p> "
|
|
"<p>Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje o zadaniu, na przykład "
|
|
"nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i inne. </p> "
|
|
"<p>Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu zadań wydruku, "
|
|
"zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki. </p> "
|
|
"<p><em><b>Podpowiedź:</em></b> Możesz zaprojektować własne strony oddzielające. "
|
|
"Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w standardowym katalogu CUPS "
|
|
"<em>banners</em> (zwykle jest to <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
"). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w jednym z obsługiwanych "
|
|
"formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst ASCII, PostScript, PDF oraz "
|
|
"prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG czy GIF. Twoje dodane strony "
|
|
"oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po ponownym uruchomieniu CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS zawiera domyślnie kilka stron oddzielających. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Stron na kartce:</b> Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej strony na "
|
|
"każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga 1:</b> Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by mieściły się "
|
|
"2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli wybrana została 1 "
|
|
"strona na kartce (wybrane domyślnie). "
|
|
"<p><b>Uwaga 2:</b> Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej "
|
|
"kartce, skalowanie i zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. "
|
|
"Należy zwrócić uwagę, że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu "
|
|
"stron na jednej kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika "
|
|
"drukarki. Jeśli obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie "
|
|
"wyglądał zgodnie z Twoimi wyobrażeniami. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # na przykład: \"2\" lub \"4\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "&Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Typ papieru:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Poda&jnik:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie dwustronne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Stron na kartce"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Strony oddzielające"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Pe&jzaż"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "&Odwrócony pejzaż"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "O&dwrócony portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Wz&dłuż"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "W&szerz"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Po&czątek:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Koniec:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd plakatu nie jest dostępny. Plik wykonywalny <b>poster</b> "
|
|
"nie jest zainstalowany poprawnie lub jego wersja nie jest odpowiednia."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nowe polecenie"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Zmień polecenie"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Użyj pole&cenia:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla nowego polecenia:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "Polecenie o nazwie %1 już istnieje. Kontynuować, zmieniając stare polecenie?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono sterownika XML dla polecenia %1."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "wyjście"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "niedozwolony"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Niedostępne: niespełnione wymagania)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Przeszukanie"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grupa robocza:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukarka:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Brak nazwy drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonimowo>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Wybór modelu drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Drukarka bezpośrednia"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć sterownika."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja drukowania w TDE"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Następny >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Poprzedni"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Asystent dodawania drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Zmień drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żądanej strony."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "Po&dsieć:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Limit czasu (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja przeszukiwania"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Błędnie określono podsieć."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Błędnie określono limit czasu."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Błędnie określono port."
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Wybierz polecenie"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Członkowie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Klasa niejawna"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Klasa zdalna"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Klasa lokalna"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Zdalna drukarka"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Drukarka lokalna"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Drukarka specjalna"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznana"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Egzemplarze"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego do stworzenia bazy sterowników. Operacja "
|
|
"niezaimplementowana."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wykonywalny %1 nie został znaleziony na ścieżce. Sprawdź, czy program "
|
|
"istnieje i jest dostępny w jednym z katalogów podanych w zmiennej PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć tworzenia bazy sterowników. Wykonanie %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Proszę czekać dopóki TDE nie przebuduje bazy sterowników."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Baza sterowników"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid "Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas tworzenia bazy sterowników: nieprawidłowe zakończenie działania "
|
|
"przez proces potomny."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zadania wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Wyświetlane zadania"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych zadań:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja użytkownika"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj "
|
|
"dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Nor&malny użytkownik"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Wybierz jedną opcję"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Test drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wytwórca:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do "
|
|
"konfiguracji służy przycisk <b>Ustawienia</b>, a do uruchomienia sprawdzenia "
|
|
"drukarki przycisk <b>Test</b>. Można także użyć przycisku <b>Poprzedni</b>"
|
|
", by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można wczytać żądanego sterownika:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona testowa została pomyślnie wysłana na drukarkę. Proszę poczekać do "
|
|
"zakończenia wydruku, a potem nacisnąć przycisk OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić drukarki: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Nie można usunąć tymczasowej drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowej drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Wybór implementacji"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Musisz wybrać system wydruku."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Drukarka podłączona lokalnie</p>"
|
|
"<p>Używaj dla drukarki podłączonej do komputera przez port szeregowy, "
|
|
"równoległy lub USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Udostępniona drukarka &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dzielona drukarka Windows</p>"
|
|
"<p>Używaj dla drukarki zainstalowanej na serwerze Windows i dzielonej przez "
|
|
"sieć przy pomocy protokołu SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Zdalna kolejka LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD</p>"
|
|
"<p>Używaj dla kolejki drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem "
|
|
"druku LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Drukarka &sieciowa (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Drukarka sieciowa TCP</p> "
|
|
"<p>Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej korzystającej z TCP (zazwyczaj na "
|
|
"porcie 9100) jako protokołu komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może "
|
|
"pracować w tym trybie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, "
|
|
"jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć "
|
|
"przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Wydruk do pliku:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Napis"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Prawda lub fałsz"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Domyślna wartość:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pole&cenie:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Stała opcja"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "&Wartości"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "&Minimum:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ksimum:"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Dodaj wartość"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Usuń wartość"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcję"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przesuń do góry"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Czytaj z"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Pisz do"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Łącze:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch identyfikacyjny. Używaj tylko znaków alfanumerycznych z wyjątkiem "
|
|
"spacji. Łańcuch <b>__root__</b> zarezerwowany jest dla użytku wewnętrznego."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch opisu. Łańcuch będzie pokazany w interfejsie i powinien dokładnie "
|
|
"opisywać rolę odpowiadającej mu opcji."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr "Typ opcji. Określa jak graficznie opcja jest prezentowana użytkownikowi."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format opcji. Określa jak opcja jest formatowana przy włączeniu do ostatecznej "
|
|
"linii poleceń. Znacznik <b>%value</b> może być użyty do reprezentowania "
|
|
"zaznaczenia użytkownika. Znacznik zostanie zastąpiony w czasie uruchomienia "
|
|
"łańcuchem reprezentującym opcję value."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna wartość opcji. Nic nie zostanie dodane do linii poleceń dla opcji "
|
|
"tymczasowej jeśli opcja ma wartość domyślną. Jeśli ta wartość nie odpowiada "
|
|
"aktualnej wartości domyślnej narzędzia zrób opcję stałą by uniknąć "
|
|
"niepożądanych efektów."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uczyń opcję stałą. Stała opcja jest zawsze dopisana do linii poleceń, "
|
|
"niezależnie od jej wartości. Przydaje się kiedy wybrana wartość domyślna nie "
|
|
"odpowiada aktualnej wartości domyślnej narzędzia."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełna linia polecen do wykonania powiązanego narzędzia. Ta linia poleceń opiera "
|
|
"się na mechanizmie znaczników, które są zastępowane w czasie uruchomienia. "
|
|
"Wspierane znaczniki to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: opcje polecenia</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: specyfikacja wejścia</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: specyfikacja wyjścia</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: rozmiar strony w wielkich literach</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: rozmiar strony w małych literach</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja wejścia, kiedy narzędzie czyta dane wejściowe z pliku. Użyj "
|
|
"znacznika <b>%in</b> do reprezentacji nazwy pliku wejściowego."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja wyjścia, jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe do pliku. Użyj "
|
|
"znacznika <b>%out</b> do reprezentacji nazwy pliku wyjściowego."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja wejścia jeśli narzędzie czyta dane wejściowe ze standardowego "
|
|
"wejścia."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja wyjścia jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe na standardowe "
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentarz o narzędziu, które użytkownik może zobaczyć z interfejsu. Łańcuch "
|
|
"komentarza wspiera podstawowe znaczniki HTML: <a>, <b> lub "
|
|
"<i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Pusty napis i \"__root__\" nie są dopuszczalne."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nowa opcja"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Zmiana polecenia dla %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia typu &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Obsługiwane formaty &wejściowe"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Wymagania"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Zmień polecenie..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Format wyjściowy:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Drukarka &PostScriptowa"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Inne..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "Produ¢:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "&Model:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Wybierz sterownik"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Nieznany>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Błędny format sterownika."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Witamy</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim komputerze, prowadząc "
|
|
"przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki w Twoim systemie wydruku. "
|
|
"Na każdym etapie można się cofnąć, używając przycisku <b>Poprzedni</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się przydatne!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "System wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Wybór lokalnego portu"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "System lokalny"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Równoległy"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Szeregowy"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w "
|
|
"polu edycyjnym na dole.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Puste URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Wybierz poprawny port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia poleceń"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Twórz/zmień polecenia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście."
|
|
"<br>Są używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje "
|
|
"się je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy "
|
|
"MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. "
|
|
"Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie."
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Konstrukcja klasy"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Dostępne drukarki:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Drukarki w klasie:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną drukarkę."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia filtrów wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtr wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to użyteczne, "
|
|
"jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko kilku. "
|
|
"Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj filtr <b>"
|
|
"Lokalizację</b> (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną uwzględnione, jeśli "
|
|
"będą niepuste."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Lokalizacja filtra:"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr "Drukarka %1 już istnieje. Zastąpić stare ustawienia nowymi?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja menedżera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikony.&Lista,&Drzewo"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Uruchom/zatrzymaj drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Uruchom drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz buforowanie wydruków"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Włącz buforowanie wydruków"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Wyłącz buforowanie wydruków"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Dodaj &drukarkę/klasę..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Dodaj &specjalną (pseudo-)drukarkę..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &lokalną"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &użytkownika"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testuj drukarkę..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &menedżera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicjalizuj menedżer/&widok"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientacja"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Pionowa,Po&zioma"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Uruchom serwer ponownie"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &serwera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &serwera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj &pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek &menu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły &drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły &drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Przełącz &filtrowanie drukarek"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia drukarek"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Serwer wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wydruku"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić statusu drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć drukarki specjalnej %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Konfiguracja: %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić ustawień drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nie można wczytać odpowiedniego sterownika drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nie można ustawić drukarki %1 jako domyślnej."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wydrukować stronę testową na drukarce %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Wydruk strony testowej"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Strona testowa została poprawnie wysłana na drukarkę %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Nie można przetestować drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Konfigurowanie serwera..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych "
|
|
"drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, "
|
|
"nie znaleziono biblioteki narzędzi."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy drukarek."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Częstość odświeżania"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów <b>"
|
|
"Systemu drukowania TDE</b>, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań "
|
|
"wydruku."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Strona testowa"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Użyj własnej strony testowej"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Podgląd..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie "
|
|
"przetestować drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Brak drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Wszystkie drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Zadania wydruku dla %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID zadania"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Rozmiar (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Re&startuj"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "Przesuń na &drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Przełącz &zakończone wydruki"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Pokaż tylko wydruki użytkownika"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ukryj tylko zadania użytkownika"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Wybierz drukarkę"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Nie zamykaj okna"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr "Nie można wykonać akcji \"%1\" dla wybranych zadań. Błąd z menedżera:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartuj"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Przesuń na %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operacja nie powiodła się."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informacja o drukarce sieciowej"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Adres drukarki:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Trzeba podać adres drukarki."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Błędny numer portu."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nie znaleziono drukarki pod tym adresem/portem."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Nieznany adres> (%1)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Dołączanie czcionek"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do czcionek"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Do &góry"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Dodatkowy &katalog:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek "
|
|
"nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość wydruku i "
|
|
"większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to jednak kosztem "
|
|
"zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, w "
|
|
"których TDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana jest "
|
|
"ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie jest "
|
|
"potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca."
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Przeszukanie sieci:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Podsieć: %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz przeszukać podsieć (%1.*), która jest inna niż podsieć tego "
|
|
"komputera (%2.*). Czy chcesz kontynuować mimo to?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Przeszukaj"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tu zdefiniować/zmienić egzemplarze wybranej drukarki. Egzemplarz jest "
|
|
"kombinacją prawdziwej (fizycznej) drukarki z dodatkowymi ustawieniami. Dla "
|
|
"jednej drukarki InkJet możesz zdefiniować różne formaty wydruku, np. <i>"
|
|
"Roboczy</i>, <i>Wysokiej jakości</i> i <i>Dwustronny</i>"
|
|
". Egzemplarze te będą widoczne w ustawieniach wydruku, tak samo jak zwykłe "
|
|
"drukarki. Pozwoli Ci to łatwo wybrać właściwy format wydruku."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiuj..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślną"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testuj..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Domyślne)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nazwa egzemplarza"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego egzemplarza (domyślnie pozostaw bez zmian):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Nazwa egzemplarza nie może zawierać spacji i slashy (cięć)."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć domyślnego egzemplarza, jednak wszystkie ustawienia %1 zostaną "
|
|
"stracone. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Komunikat systemu wydruku: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Nazwa drukarki jest pusta. Proszę wybrać drukarkę."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie znaleziono drukarki."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Nie można wysłać strony testowej na drukarkę %1."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Typ drukarki:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Drukarka IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokalna drukarka USB"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Drukarka SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Zdalna kolejka LPD"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Drukarka do pliku"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. <b>Nazwa</b> "
|
|
"jest obowiązkowa, <b>Lokalizacja</b> oraz <b>Opis</b> "
|
|
"są opcjonalne (mogą nie być używane w niektórych systemach).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może to "
|
|
"uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie spacje z "
|
|
"podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Usuń spacje"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Trzymaj"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Przed kontynuowaniem trzeba usunąć "
|
|
"konflikt."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zmienić właściwości drukarki. Błąd otrzymany od menedżera: "
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia podglądu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Program podglądu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego podglądu "
|
|
"TDE. Jeśli domyślna przeglądarka TDE (KGhostView) nie zostanie znaleziona, TDE "
|
|
"samo poszuka innych przeglądarek"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Wytwórca:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model drukarki:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informacja o sterowniku:"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Sterownik"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sterownika"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Konfiguracja drukowania dla TDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera wydruku"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Uruchom asystenta dodawania drukarki"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Dodaj drukarkę specjalną"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia &poleceń"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Plik &wyjściowy"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Włącz plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie &nazwy pliku:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy "
|
|
"polecenie zawiera odpowiedni parametr.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj "
|
|
"polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla tej "
|
|
"drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on "
|
|
"zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne opcje "
|
|
"oraz listę wymagań.</p> "
|
|
"<p>Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla kompatybilności z wcześniejszymi "
|
|
"wersjami. Dla takich poleceń dostępne są następujące pola: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>%in</b>: plik wejściowy (wymagany)</li> "
|
|
"<li><b>%out</b>: plik wyjściowy (wymagany przy drukowaniu do pliku)</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: rozmiar papieru (małe litery)</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: rozmiar papieru (pierwsza litera wielka, reszta małe)</li> "
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr "<p>Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Musisz podać niepustą nazwę."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Konfiguracja %1"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Wybór sterownika"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, "
|
|
"którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby "
|
|
"zmienić.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informacja o sterowniku"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Musisz wybrać sterownik."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [zalecane]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Obsługa"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Drukarka IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Sterownik bazy danych"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Sterownik zewnętrzny"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Wytwórca"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informacja o kolejce LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed "
|
|
"kontynuowaniem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Kolejka:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Brakuje części informacji."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Członkowie klasy"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Konfiguracja %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynna"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(nie przyjmuje wydruków)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(przyjmuje wydruki)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Wybór trybu koloru:</b> Możesz wybrać spośród 2 opcji: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Kolor</b> lub</li> "
|
|
"<li><b>Odcienie szarości</b></li></ul> <b>Uwaga:</b> "
|
|
"Te opcje mogą być wyłączone. Dzieje się tak wtedy, jeśli TDEPrint nie może "
|
|
"uzyskać wystarczających informacji z drukowanego pliku. W takim wypadku "
|
|
"pierwszeństwo mają ustawienia kolorów zakodowane wewnętrznie w drukowanym pliku "
|
|
"oraz domyślne ustawienia drukarki. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Wybór rozmiaru papieru:</b> Wybierz rozmiar papieru z listy "
|
|
"rozwijanej."
|
|
"<p> Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego sterownika "
|
|
"drukarki (\"PPD\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liczba stron na kartce:</b> Możesz wydrukować więcej niż jedną stronę "
|
|
"na każdej kartce papieru. Pozwala to oszczędzać papier. "
|
|
"<p><b>Uwaga 1:</b> obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 "
|
|
"lub 4 strony na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 "
|
|
"stronę na kartkę (ustawienie domyślne). "
|
|
"<p><b>Uwaga 2:</b> Jeśli wybierzesz tutaj wiele stron na kartkę, skalowanie i "
|
|
"zmiana układu stron jest wykonywana przez system drukowania. "
|
|
"<p><b>Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\":</b> Tak naprawdę nie możesz wybrać "
|
|
"opcji <em>Inne</em> jako liczby stron do wydrukowania na kartce. Ta opcja jest "
|
|
"pokazana tylko w celach informacyjnych. "
|
|
"<p>Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> przejdź do zakładki \"Filtry\"</li> "
|
|
"<li> włącz filtr <em>Wiele stron na kartce</em></li> "
|
|
"<li> skonfiguruj go odpowiednio (klikając na pierwszy przycisk od dołu po "
|
|
"prawej w zakładce \"Filtry\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Wybór orientacji:</b> tutaj można wybrać orientację drukowanego "
|
|
"obrazka strony na papierze. Domyślna orientacja to <em>Portret</em> "
|
|
"<p>Możesz wybrać jedną z 2 opcji: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret.</b>. Jest to ustawienie domyślne. </li> "
|
|
"<li> <b>Pejzaż.</b> </li> </ul> Ikona zmienia się zgodnie z Twoim wyborem. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Format wydruku"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Inne"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lokalizacja drukarki:</b><em>Lokalizacja</em> "
|
|
"może opisywać, gdzie znajduje się wybrana drukarka. Opis Lokalizacji podawany "
|
|
"jest przez administratora systemu wydruku (może też pozostać pusty). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Typ drukarki:</b> <em>Typ</em> pokazuje typ twojej drukarki. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Stan drukarki:</b><em>Stan</em> wskazuje stan kolejki wydruku na "
|
|
"serwerze wydruku (może być to Twój własny komputer). Stanem może być "
|
|
"'Bezczynna', 'Przetwarzanie', 'Zatrzymana', 'Wstrzymana' lub podobne. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Komentarz drukarki:</b> <em>Komentarz</em> może opisywać wybraną "
|
|
"drukarkę. Komentarz jest dodawany przez administratora systemu wydruku (może "
|
|
"też być pozostawiony pusty). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Menu wyboru drukarki:</b> Użyj listy rozwijanej do wybrania drukarki, "
|
|
"przy pomocy której chcesz drukować. Jeśli możesz jedynie znaleźć <em>"
|
|
"Specjalne drukarki TDE</em> (które zapisują wydruki na dysk [jako pliki "
|
|
"PostScript lub PDF], lub dostarczają je przez e-mail [jako załącznik PDF]), ale "
|
|
"brakuje prawdziwej drukarki, to powinieneś... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...albo stworzyć lokalną drukarkę za pomocą <em>"
|
|
"Asystenta dodawania drukarki TDE</em>, który jest dostępny dla systemów wydruku "
|
|
"CUPS i RLPR (kliknij przycisk z lewej strony przycisku <em>Właściwości</em>"
|
|
"),</li> "
|
|
"<li>...albo możesz połączyć się ze zdalnym serwerem wydruku CUPS klikając "
|
|
"przycisk <em>Opcje systemowe</em> poniżej. Otworzy się nowe okno dialogowe: "
|
|
"wybierz ikonę <em>Serwer CUPS</em> i podaj informacje wymagane do połączenia "
|
|
"się ze zdalnym serwerem.</li></ul> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym "
|
|
"serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, "
|
|
"musisz zmusić system wydruku TDE do ponownego wczytania plików "
|
|
"konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program "
|
|
"kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem na "
|
|
"CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole okna "
|
|
"dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Właściwości zdania drukowania:</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk otwiera okienko dialogowe, w którym można zmienić wszystkie "
|
|
"opcje zadania drukowania. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Wybiórczy widok listy drukarek:</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk redukuje listę widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, "
|
|
"predefiniowanej listy.</p> "
|
|
"<p>Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. "
|
|
"Domyślnie pokazywane są <b>wszystkie</b> drukarki.</p> "
|
|
"<p>Żeby utworzyć osobistą <em>wybiórczą listę drukarek</em> "
|
|
"kliknij na przycisk <em>Opcje systemowe</em> na dole tego okna dialogowego. "
|
|
"Potem, w nowym oknie, wybierz <em>Filtr</em> (lewa kolumn w oknie <em>"
|
|
"Konfiguracji drukowania w TDE</em>).</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b>Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej <em>"
|
|
"wybiórczej listy drukarek</em> spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. (Aby "
|
|
"ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku ponownie) "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Asystent dodawania drukarki</b> "
|
|
"<p>Przycisk ten uruchamia <em>Asystenta dodawania drukarki</em>.</p> "
|
|
"<p>Asystent pomoże ci (wraz z <em>\"CUPS\"</em> lub <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") lokalnie zdefiniowane drukarki do twojego systemu </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> <em>Asystent dodawania drukarki</em> <b>nie</b> "
|
|
"działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji <em>"
|
|
"\"Dowolny LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, or <em>\"Drukuj przez zewnętrzny "
|
|
"program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Zewnętrzne polecenie drukowania</b> "
|
|
"<p>Możesz wprowadzić dowolne polecenie, które działałoby w oknie <em>"
|
|
"konsoli</em></p> <b>Przykład:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Dodatkowe opcje zadania drukowania</b> "
|
|
"<p> Przycisk ten pokazuje lub chowa dodatkowe opcje drukowania.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opcje systemowe:</b> "
|
|
"<p> Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz zmienić różne ustawienia "
|
|
"twojego systemu wydruku. Między innymi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Czy programy TDE powinny zawierać wszystkie czcionki w PostScripcie "
|
|
"tworzonym do drukowania? "
|
|
"<li> Czy TDE może używać zewnętrznej przeglądarki PostScriptu (np. <em>gv</em>"
|
|
") do pokazywania podglądu wydruku? "
|
|
"<li> Czy TDEPrint powinien używać lokalnego czy zdalnego serwera CUPS?, </ul> "
|
|
"i wiele innych... </qt> "
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pomoc:</b> Ten przycisk przenosi cię do kompletnego <em>"
|
|
"Podręcznika TDEPrint</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Anuluj:</b>Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno "
|
|
"kprinter.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Drukuj:</b> Ten przycisk wysyła zadanie do procesu drukowania. Jeśli "
|
|
"wysyłasz pliki nie PostScriptowe możesz zostać zapytany czy chcesz, by TDE "
|
|
"zamieniło pliki na PostScript czy wolisz, by zrobił to twój podsystem wydruku "
|
|
"(taki jak CUPS). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Pozostaw okno drukowania</b>"
|
|
"<p> Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog drukowania pozostanie otwarty po tym jak "
|
|
"naciśniesz przycisk <em>Drukuj</em>.</p> "
|
|
"<p>Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne ustawienia "
|
|
"drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub jeśli chcesz "
|
|
"wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby zostało ukończone "
|
|
"szybciej.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nazwa i ścieżka pliku wynikowego:</b> \"Plik wynikowy:\" pokazuje gdzie "
|
|
"twój plik zostanie zapisany jeśli wybierzesz \"Drukuj do pliku\" używając "
|
|
"jednej ze <em>Specjalnych drukarek</em> TDE nazwanych \"Drukuj do pliku "
|
|
"(PostScript)\" lub \"Drukuj do pliku (PDF)\". Wybierz nazwę i lokalizację, "
|
|
"które są dla ciebie wygodne, za pomocą przycisku lub modyfikując pole po "
|
|
"prawej. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nazwa i ścieżka pliku wynikowego:</b>W tej linii wpisz ścieżkę i nazwę "
|
|
"pliku, które Tobie odpowiadają (dostępne jedynie jeśli wybierzesz \"Drukuj do "
|
|
"pliku\")</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Przycisk Przeglądaj katalogi:<b> Przycisk wywołuje okno dialogowe "
|
|
"\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\", które pozwala wybrać katalog i nazwę "
|
|
"pliku, w którym powinni być zapisane zadanie \"Drukuj do pliku\". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Dodaj plik do zadania</b> "
|
|
"<p>Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i "
|
|
"pozwala wybrać plik do drukowania. Zwróć uwagę, że "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. "
|
|
"<li> możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże "
|
|
"zadanie drukowania do systemu wydruku. </ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Print Preview</b>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć podgląd wydruku. "
|
|
"Podgląd pozwala sprawdzić czy np. wybrany układ \"plakatu\" lub \"ulotki\" "
|
|
"wyglądają tak jak chcesz bez marnowania papieru. Możesz również anulować "
|
|
"zadanie jeśli coś nie wygląda dobrze. p><b>Uwaga:</b> "
|
|
"Podgląd (a więc i ta opcja) są widoczne tylko dla zadań drukowania stworzonych "
|
|
"przez programy TDE. Jeśli uruchomisz kprinter z linii poleceń lub jeśli "
|
|
"używasz kprinter jako polecenie drukowania dla programów spoza TDE (takich jak "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox czy OpenOffice), podgląd wydruku nie będzie dostępny. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ustaw jako drukarkę domyślną</b>Przycisk ustawia drukarkę jako domyślną "
|
|
"drukarkę użytkownika. (Przycisk jest widoczny tylko jeśli <em>"
|
|
"Opcje systemowe...</em> --> <em>Ogólne</em> --> <em>Różne</em>: <em>"
|
|
"\"Domyślnie do ostatniej użytej drukarki w programie\"</em> "
|
|
"jest wyłączone.)</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opcje &systemowe"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Przełącz wybiórczy widok listy drukarek"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Dodaj drukarkę..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drukuj"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Pod&gląd"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Plik &wyjściowy:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Pole&cenie drukowania:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po wydrukowaniu"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu do tego pliku."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu do tego katalogu."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcje <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcje >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja systemu drukowania..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Wydruk do pliku"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Brak nazwy serwera."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Brak nazwy kolejki."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono drukarki."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Nieobsługiwane."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zdalnej kolejki LPD"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Serwer:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Użyj serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Zdalna kolejka %1 na %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nie ma wstępnie zdefiniowanych drukarek"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego RLPR"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było znaleźć na ścieżce pliku wykonywalnego <b>%1</b>"
|
|
". Sprawdź swoją instalację."
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Drukarka nie jest w pełni zdefiniowana .Spróbuj ją przeinstalować."
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Wybór podsystemu drukowania</b> "
|
|
"<p>Ta rozwijana lista pokazuje (i pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego "
|
|
"użyje TDEPrint. (Podsystem wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie "
|
|
"operacyjnym.) TDEPrint zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa "
|
|
"używa \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Używany system wydruku:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Aktualne połączenie</b> "
|
|
"<p>Linia pokazuje, do którego serwera CUPS podłączony jest aktualnie twój "
|
|
"komputer do drukowania i uzyskiwania informacji o drukarkach. Aby przełączyć "
|
|
"się do innego serwera CUPS, kliknij \"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer "
|
|
"CUPS\" i podaj wymagane informacje.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Tworzenie danych do wydruku: strona %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Podgląd..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Podczas wydruku wystąpił błąd. System wydruku zwrócił jego opis:</nobr>"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nie można skopiować wielu plików do jednego."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku wydruku do %1. Sprawdź, czy masz odpowiednie prawa "
|
|
"dostępu."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Drukowanie dokumentu: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych na drukarkę: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Nie można uruchomić potomnego procesu drukowania. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skontaktować się z Serwerem wydruku TDE (<b>tdeprintd</b>"
|
|
"). Sprawdź czy jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź składnię polecenia (powinno być):\n"
|
|
"%1 <pliki>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego pliku do wydruku. Operacja przerwana."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra <b>"
|
|
"psselect</b> do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę <b>Filtry</b> "
|
|
"we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nie można wczytać opisu filtru dla <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Błąd podczas odczytu opisu filtra dla <b>%1</b>. Otrzymano polecenie "
|
|
"puste.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się "
|
|
"zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku "
|
|
"niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konwertuj"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Wybierz typ MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operacja przerwana."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operacja nie powiodła się. Komunikat o błędzie:"
|
|
"<br>%1<.br> Wybierz inny format docelowy.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrowanie danych do wydruku"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Błąd podczas filtrowania. Otrzymano polecenie: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik jest pusty i zostanie zignorowany: <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Format <em> %1 </em> inie jest bezpośrednio obsługiwany przez aktualny "
|
|
"system wydruku. Masz trzy możliwości: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE może spróbować automatycznie skonwertować plik do obsługiwanego "
|
|
"formatu. (Wybierz <em>Konwertuj</em>) </li>"
|
|
"<li> Możesz też wysłać plik na drukarkę bez konwersji. (Wybierz <em>"
|
|
"Zachowaj</em>) </li>"
|
|
"<li> Możesz też anulować zadanie drukowania. (Wybierz <em>Anuluj</em>) </li>"
|
|
"</ul> Czy TDE ma spróbować konwersji pliku do formatu %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nie znaleziono odpowiedniego filtru do konwersji formatu pliku %1 na %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Przejdź do <i>Opcje systemowe -> Polecenia</i> by przejrzeć listę "
|
|
"potencjalnych filtrów. Każdy z filtrów uruchamia zewnętrzny program. </li>"
|
|
"<li> Zobacz czy wymagany program zewnętrzny jest dostępny na twoim systemie. "
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Zaznaczenia stron"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid "No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr "Nie znaleziono na ścieżce programu do drukowania. Sprawdź swoją instalację."
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Opis niedostępny"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Zdalna kolejka drukarki na %1"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Przycisk dodania filtra</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk powoduje otworzenie okienka dialogowego wyboru filtra. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga 1:</b> Możesz tworzyć łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że "
|
|
"wyjście jednego pasuje do wejścia kolejnego (TDEPrint sprawdza Twój łańcuch "
|
|
"filtrów i ostrzeże Cię, jeśli popełnisz błąd).</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga 2:</b> Podane tutaj filtry są stosowane do zadania wydruku <em><b>"
|
|
"przed</b></em> przekazaniem go do kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. "
|
|
"CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Przycisk Usuń filtr</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Przenieś filtr do góry</b> "
|
|
"<p>Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.</p> "
|
|
"<p>W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Przenieś filtr do dołu</b> "
|
|
"<p>Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.</p> "
|
|
"<p>W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk konfiguruj filtr</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pole informacji o filtrze</b> "
|
|
"<p>To pole pokazuje pewne ogólne informacje o wybranym filtrze. Między innymi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Nazwę filtra</em> (zgodnie z tym, co jest wyświetlane w TDEPrint); </li> "
|
|
"<li><em>Wymagania filtra</em> (czyli nazwę zewnętrznego programu, który musi "
|
|
"być zainstalowany w Twoim systemie); </li> "
|
|
"<li><em>Format wejściowy filtra</em> (w postaci jednego lub kilku <em>"
|
|
"typów MIME</em> przyjmowanych przez filtr); </li> "
|
|
"<li><em>Format wyjściowy filtra</em> (w postaci <em>typu MIME</em> "
|
|
"tworzonego przez filtr); </li> "
|
|
"<li>Mniej lub bardziej szczegółowy opis działania filtra.</li> </ul> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Łańcuch filtrów</b> (jeśli włączony, jest uruchamiany <em>przed</em> "
|
|
"przesłaniem zadania wydruku do systemu drukowania) "
|
|
"<p>To pole pokazuje, które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w "
|
|
"TDEPrint. Filtry wstępne przetwarzają zadania wydruku <em>przed</em> "
|
|
"przesłaniem ich do prawdziwego systemu drukowania. </p>"
|
|
"<p>Pokazywana tutaj lista może być pusta (tak jest domyślnie). </p> "
|
|
"<p>Filtry wstępne są stosowane do zadania wydruku zgodnie z podaną kolejnością "
|
|
"(z góry na dół). Działają na zasadzie <em>łańcucha filtrowania</em>"
|
|
", gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem kolejnego. Jeśli umieścisz filtry "
|
|
"w złym porządku, łańcuch filtrowania może być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli "
|
|
"plikiem wejściowym jest plik tekstowy ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został "
|
|
"filtr 'Wiele stron na kartce', pierwszym filtrem musi być filtr "
|
|
"przekształcający ASCII na PostScript. </p> "
|
|
"<p>Za pomocą tego mechanizmu TDEPrint może używać <em>jakiegokolwiek</em> "
|
|
"zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą one "
|
|
"być jednak zainstalowane niezależnie od TDEPrint. Te wstępne filtry działają "
|
|
"<em>dla wszystkich</em> systemów drukowania obsługiwanych przez TDEPrint "
|
|
"(takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne.</p> ."
|
|
"<p>Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w TDEPrint: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Filtr tekstowy Enscript</em> </li> "
|
|
"<li><em>Filtr wielu stron na kartce</em> </li> "
|
|
"<li><em>Konwerter PostScript do PDF</em>.</li> "
|
|
"<li><em>Filtr wyboru/kolejności stron</em>.</li> "
|
|
"<li><em>Filtr drukowania plakatu</em>.</li> "
|
|
"<li>i kilka innych...</li> </ul>Aby wstawić filtr na listę, po prostu kliknij "
|
|
"na ikonie <em>lejka</em> (na samym szczycie w prawej kolumnie ikon). </p> "
|
|
"<p> Kliknij na innych elementach tego okienka dialogowego, aby dowiedzieć się "
|
|
"więcej o wstępnym filtrowaniu w TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Dodaj filtr"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Przesuń filtr do góry"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Przesuń filtr w dół"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Konfiguracja filtra"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można wczytać filtra."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje "
|
|
"formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę <b>Filtry</b> "
|
|
"po dodatkowe informacje.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Pliki"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Kontynuować drukowanie?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program podglądu %1 nie został znaleziony. Sprawdź, czy program jest "
|
|
"zainstalowany poprawnie i znajduje się w jednym z katalogów wskazywanych przez "
|
|
"zmienną PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr "Podgląd nie powiódł się: nie znaleziono żadnej przeglądarki PostScript-u."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd nie powiódł się: TDE nie mógł znaleźć żadnego programu do podglądu "
|
|
"plików typu %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Podgląd niemożliwy: nie można uruchomić programu %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Kontynuować wydruk?"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Trzeba to poprawić, zanim "
|
|
"będzie można kontynuować. Spójrz na zakładkę <b>Ustawienia sterownika</b> "
|
|
"po szczegółowe informacje.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Jasność:</b> Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich używanych "
|
|
"kolorów.</p> "
|
|
"<p> Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. Wartości powyżej 100 "
|
|
"rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią wydruk. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # zakres od \"0\" do \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Odcień barwy:</b> Suwak steruje wartością odcienia barwy.</p> "
|
|
"<p> Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada "
|
|
"przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie zmiany "
|
|
"dla kolorów podstawowych: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Podstawowa</b></th> "
|
|
"<th><b>Odcień=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>Odcień=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Czerwona</td> "
|
|
"<td>Fioletowy</td> "
|
|
"<td>Żółto-pomarańczowy</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Zielony</td> "
|
|
"<td>Żółto-zielony</td> "
|
|
"<td>Zielono- niebieski</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Zielony</td> "
|
|
"<td>Pomarańczowy</td> "
|
|
"<td>Zielono-żółty</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Niebieski</td> "
|
|
"<td>Błękitny</td> "
|
|
"<td>Fioletowy</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Kolor fuksji</td> "
|
|
"<td>Indygo</td> "
|
|
"<td>Karmazyn</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Niebiesko-zielony</td> "
|
|
"<td>Zielono-niebieski</td> "
|
|
"<td>Jasny granat</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # zakres od \"-360\" do \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Wysycenie:</b> Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich kolorów. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p> Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, podobnie jak "
|
|
"pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może przybierać "
|
|
"wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe wartości "
|
|
"wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek laserowych "
|
|
"powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 obrazek będzie "
|
|
"czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są niezmiernie "
|
|
"intensywne. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # zakres od \"0\" do \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Korekcja gamma:</b> Suwak steruje poziomem korekcji gamma.</p> "
|
|
"<p> Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 "
|
|
"rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością domyślną "
|
|
"korekcji gamma jest 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b></p> zmiana korekcji gamma nie jest widoczna na małym "
|
|
"podglądzie wydruku. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # wartości od \"1\" do \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opcje drukowania plików graficznych</b></p> "
|
|
"<p> Wszystkie opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. "
|
|
"Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opcje "
|
|
"wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jasność</li> "
|
|
"<li> Odcień </li> "
|
|
"<li> Wysycenie </li> "
|
|
"<li> Korekcja gamma </li> </ul> "
|
|
"<p> W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, "
|
|
"odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to "
|
|
"jest?\" dla tych opcji. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mały podgląd kolorów</b></p> "
|
|
"<p> Mały podgląd kolorów pozwala obserwować zmiany w barwach pliku graficznego "
|
|
"w wyniku zmiany ustawień. Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych "
|
|
"są następujące: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jasność</li> "
|
|
"<li> Odcień </li> "
|
|
"<li> Wysycenie </li> "
|
|
"<li> Korekcja gamma </li> </ul> "
|
|
"<p> W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, "
|
|
"odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to "
|
|
"jest?\" dla tych opcji. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Rozmiar obrazka:</b>Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na "
|
|
"wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W menu "
|
|
"znajdują następujące opcje:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Naturalna wielkość:</b> Obrazek jest drukowany w swoim naturalnym "
|
|
"rozmiarze. Jeśli nie mieści się na jednej stronie, zostanie rozrzucony po wielu "
|
|
"stronach. Należy zauważyć, że suwak jest wyłączony, kiedy ta opcja jest "
|
|
"wybrana.</li> "
|
|
"<li> <b>Rozdzielczość (ppi):</b> Suwak dla rozdzielczości obejmuje wartości od "
|
|
"1 do 1200. Określa rozdzielczość obrazka w pikselach na cal (PPI). Obrazek o "
|
|
"rozmiarze 3000x2400 pikseli zostanie wydrukowany na obszarze 10x8 cali w "
|
|
"rozdzielczości 300 pikseli na cal, ale na przykład w rozdzielczości 600 pikseli "
|
|
"na cal, będzie to 5x4 cali. Jeśli podana rozdzielczość powoduje, że obrazek "
|
|
"jest większy od strony, zostanie wydrukowany na wielu stronach. Domyślna "
|
|
"rozdzielczość to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% rozmiaru strony:</b> Suwak dla wartości procentowej obejmuje zakres "
|
|
"od 1 do 800. Określa rozmiar w zależności od rozmiaru strony (a nie rozmiaru "
|
|
"obrazka). Wartość 100 procent powoduje maksymalne wypełnienie strony na tyle, "
|
|
"na ile pozwala współczynnik kształtu obrazka (przy czym automatycznie zostanie "
|
|
"on obrócony, jeśli trzeba). Wartość większa od 100 spowoduje wydrukowanie "
|
|
"obrazka na wielu stronach. Wartość 200 procent powoduje wydrukowanie obrazka na "
|
|
"maksymalnie 4 stronach. </li> Domyślną wartością dla skalowania procentowego "
|
|
"jest 100 %. "
|
|
"<li> <b>% naturalnej wielkości:</b> Suwak może przyjmować wartości o 1 do 800 "
|
|
"procent. Określa rozmiar wydruku w stosunku do naturalnego rozmiaru obrazka. "
|
|
"Podanie wartości 100 procent spowoduje wydrukowanie obrazka w naturalnym "
|
|
"rozmiarze, podczas gdy podanie wartości 50 procent spowoduje wydrukowanie "
|
|
"obrazka w połowie naturalnego rozmiaru. Jeśli podane skalowanie sprawia, że "
|
|
"obrazek jest większy niż strona, zostanie wydrukowany na wielu stronach. "
|
|
"Domyślną wartością dla tego skalowania jest 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującym parametrom "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # zakres w % 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # zakres w % 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # zakres w ppi 1...1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mały podgląd umiejscowienia</b></p> "
|
|
"<p> Mały podgląd umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku "
|
|
"graficznego na stronie. "
|
|
"<p>Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić umiejscowienie "
|
|
"obrazka na papierze. Dostępne są opcje: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> wyśrodkuj</li> "
|
|
"<li> u góry</li> "
|
|
"<li> u góry z lewej</li> "
|
|
"<li> z lewej</li> "
|
|
"<li> u dołu z lewej </li> "
|
|
"<li> u dołu</li> "
|
|
"<li> u dołu z prawej</li> "
|
|
"<li> z prawej</li> "
|
|
"<li> u góry z prawej</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Przywróć wartości domyślne</b> </p> "
|
|
"<p> Przywróć domyślne wartości kolorów. Są to: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Jasność: 100 </li> "
|
|
"<li> Odcień. 0 </li> "
|
|
"<li> Wysycenie: 100 </li> "
|
|
"<li> Korekcja Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pozycja obrazka:</b></p> "
|
|
"<p> Wybierz parę opcji wyboru by zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością "
|
|
"domyślną jest wyśrodkuj. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Wielkość obrazka"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Pozycja obrazka"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jasność:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Barwa:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Nasycenie:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (korekcja kolorów):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia &domyślne"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Naturalna wielkość"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Rozdzielczość (punkty na cal)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% strony"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% naturalnej wielkości"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "&Wielkość obrazka:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Czas:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limit &rozmiaru (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limit liczby &stron:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ograniczeń"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Znaki na cal</b></p> "
|
|
"<p> Opcja ta ustawia poziomy rozmiar znaków w przypadku drukowania pliku "
|
|
"tekstowego. </p> "
|
|
"<p>Wartością domyślną jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków "
|
|
"na cal. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # przykład: \"8\" lub \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Wiersze na cal</b></p> "
|
|
"<p> To ustawienie steruje pionowym rozmiarem znaków w przypadku drukowania "
|
|
"pliku tekstowego. </p> "
|
|
"<p> Wartością domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki "
|
|
"rozmiar, by zmieściło się 6 wierszy na cal. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # przykład \"5\" lub \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kolumny</b></p> "
|
|
"<p> W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu będzie drukowanych na każdej "
|
|
"stronie w przypadku drukowania pliku tekstowego. </p> "
|
|
"<p> Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana będzie tylko jedna "
|
|
"kolumna tekstu na stronie. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> Ikona podglądu zmienia się w przypadku włączenia lub wyłączenia "
|
|
"prettyprintu. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Formaty tekstu</b></p> "
|
|
"<p>Opcje te zmieniają wygląd tekstu na wydruku. Mają one znaczenie tylko w "
|
|
"przypadku drukowania plików tekstowych lub danych wejściowych bezpośrednio "
|
|
"przez kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne "
|
|
"niż tekst, ani na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate "
|
|
"(programy zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne "
|
|
"ustawienia sterujące wydrukiem). </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # przykład: \"8\" lub \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # przykład: \"5\" lub \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginesy</b></p> "
|
|
"<p>Opcje te pozwalają na ustawienie marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia "
|
|
"w przypadku zadań drukowania powstałych w programach, które definiują "
|
|
"wewnętrznie swój własny układ strony i wysyłają PostScript do TDEPrint (tak "
|
|
"jest w przypadku np. KOffice czy OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p> W przypadku drukowania z jednego z programów TDE, takich jak KMail czy "
|
|
"Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku tekstowego ASCII przez kprinter, "
|
|
"możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów. </p> "
|
|
"<p> Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista "
|
|
"rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród "
|
|
"pikseli, milimetrów, centymetrów i cali. </p> "
|
|
"<p>Marginesy można przeciągać myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek "
|
|
"podglądu po prawej stronie). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # przykład: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # przykład: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # przykład: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # przykład: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b> Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!</b></p> "
|
|
"<p> Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak "
|
|
"uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający "
|
|
"numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto "
|
|
"odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza "
|
|
"drukowane są kursywą. </p> "
|
|
"<p>Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.</p> "
|
|
"<p> Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, "
|
|
"poszukaj filtru wstępnego <em>enscript</em> w karcie <em>Filtry</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b> Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!</b></p> "
|
|
"<p> W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane bez "
|
|
"nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać marginesy) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b> Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p> Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak "
|
|
"uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający "
|
|
"numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto "
|
|
"odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza "
|
|
"drukowane są kursywą. </p> "
|
|
"<p>Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.</p> "
|
|
"<p> Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, "
|
|
"poszukaj filtru wstępnego <em>enscript</em> w karcie <em>Filtry</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Format tekstu"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Znaki na cal:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Wiersze na cal:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "&Kolumny:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "W&yłączony"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Włączony"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS</p> "
|
|
"<p>Używaj tego dla kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z "
|
|
"serwerem CUPS. Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest "
|
|
"wyłączone.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Drukarka sieciowa IPP</p>"
|
|
"<p> Użyj dla drukarki sieciowej korzystającej z protokołu IPP. Współczesne "
|
|
"zaawansowane drukarki mogą używać tego trybu. Zalecane użycie tego trybu "
|
|
"zamiast TCP jeśli twoja drukarka obsługuje oba.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Fax/Modem</p> "
|
|
"<p>Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji zaplecza <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru "
|
|
"faksu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Inna drukarka</p> "
|
|
"<p>Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej opcji musisz znać URI "
|
|
"drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć "
|
|
"się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza przydatna dla drukarek używających "
|
|
"systemów wydruku nie mieszczących się w innych opcjach.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Klasa drukarek</p> "
|
|
"<p>Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy wysyłaniu dokumentu do klasy, "
|
|
"zostanie on w rzeczywistości wysłany do pierwszej dostępnej (bez zadań) "
|
|
"drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się czegoś "
|
|
"więcej o klasach drukarek.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Zdalny serwer &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Drukarka sieciowa z &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "&Faks/modem"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Inny typ drukarki"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "&Klasa drukarek"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dostępnych systemów:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informacja o kosztach"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Nie masz dostępu do żądanego zasobu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Nie jesteś upoważniony do dostępu do żądanego zasobu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Żądana usługa jest obecnie niedostępna."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Wybrana drukarka nie przyjmuje zadań drukowania."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa "
|
|
"poprawnie."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Faks na urządzeniu szeregowym"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Musisz wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Drukuj tylko czarny (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>Opcja 'blackplot' określa, że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w "
|
|
"kolorze czarnym. Zachowaniem domyślnym jest użycie wszystkich kolorów "
|
|
"określonych w pliku przeznaczonym do wydrukowania na ploterze, lub kolorów "
|
|
"standardowych pisaków, zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Dopasuj wydruk do rozmiaru strony</b> "
|
|
"<p>Opcja 'fitplot' powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by "
|
|
"dokładnie pasować do (określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika. </p> "
|
|
"<p> Domyślnie fitplot jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane "
|
|
"bezwzględne odległości określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL "
|
|
"często są obrazkami CAD przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na "
|
|
"standardowych drukarkach biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.) "
|
|
"</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w "
|
|
"pliku HP-GL/2. Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL "
|
|
"na PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ustaw szerokość pióra dla HP-GL (jeśli nie określona w pliku)</b>. "
|
|
"<p>Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-GL "
|
|
"nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. "
|
|
"Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli 1 "
|
|
"milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości dokładnie "
|
|
"jednego piksela.</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> szerokość pióra określona tutaj jest ignorowana, jeśli plik "
|
|
"rysunku zawiera definicje szerokości pióra.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada opcji linii poleceń CUPS "
|
|
":</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # na przykład: \"2000\" lub \"500\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Opcje wydruku HP-GL</b> "
|
|
"<p>Wszystkie opcje na tej stronie działają tylko, jeśli używasz TDEPrint do "
|
|
"wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-GL/2. </p> "
|
|
"<p>HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę "
|
|
"Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami). </p> "
|
|
"<p>TDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i "
|
|
"wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce. </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga 1:</b>Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu "
|
|
"wczytaj plik do uruchomionego programu kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga 2:</b> Parametr 'fitplot', używany w tym okienku dialogowym, działa "
|
|
"również przy drukowaniu plików PDF (jeśli masz CUPS w wersji co najmniej "
|
|
"1.1.22).</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Te elementy interfejsu graficznego TDEPrint odpowiadają następującym parametrom "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opcje HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Użyj tylko &czarnego pióra"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "Dopasuj rysunek do &strony"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Grubość pióra:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacja o serwerze"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacja o koncie"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj hasło w pliku konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "&Anonimowy dostęp"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Eksportuj sterownik drukarki do klientów Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Serwer &Samby:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Serwer Samby</b></p> Pliki sterownika Adobe Windows PostScript oraz PPD "
|
|
"drukarki CUPS zostaną wyeksportowane do specjalnego udostępnionego dysku <tt>"
|
|
"[print$]</tt> serwera Samby (by zmienić źródło serwera CUPS, użyj najpierw "
|
|
"<nobr><i>Konfiguracji menedżera->Serwer CUPS</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> "
|
|
"musi istnieć w Sambie przed wciśnięciem przycisku <b>Eksportuj</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Użytkownik Samby</b></p> Użytkownik musi mieć dostęp do udziału <tt>"
|
|
"[print$]</tt> na serwerze Samby. <tt>[print$]</tt> zawiera sterowniki drukarek, "
|
|
"przygotowane do skopiowania do klientów Windows. To okno dialogowe nie działa "
|
|
"dla serwerów Samby skonfigurowanych z opcją <tt>security = share</tt> "
|
|
"(ale działa z opcją <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Hasło Samby</b></p> Ustawienie (domyślne) Samby <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> wymaga bezpośredniego użycia polecenia <tt>"
|
|
"smbpasswd - [użytkownik]</tt> do utworzenia zaszyfrowanego hasła Samby "
|
|
"rozpoznawanego przez Sambę."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalowanie sterownika dla %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalowanie drukarki %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Sterownik wyeksportowany poprawnie."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja nie powiodła się. Możliwe przyczyny to: brak praw dostępu lub "
|
|
"nieprawidłowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podręcznika <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, wymagany jest <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> wersja 1.1.11 lub nowsza). Możesz tez "
|
|
"spróbować innej nazwy użytkownika/hasła."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operacja przerwana (proces zakończył działanie)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operacja nie powiodła się.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowujesz sterownik <b>%1</b> do udostępnienia klientom Windows przez "
|
|
"Sambę. Operacja ta wymaga <a href=\"http://www.adobe.com\">"
|
|
"sterownika Adobe PostScript</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samby</a> "
|
|
"w wersji 2.2 lub późniejszej i działającej usługi SMB na serwerze docelowym. "
|
|
"Naciśnij przycisk <b>Eksport</b>, by rozpocząć operację. Żeby dowiedzieć się "
|
|
"więcej o tej funkcji, przeczytaj stronę podręcznika <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> w Konquerorze lub wpisz <tt>man cupsaddsmb</tt> w oknie Konsoli."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak niektórych sterowników. Możesz je ściągnąć ze strony <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Zajrzyj do pomocy o "
|
|
"<ahref=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, by uzyskać więcej "
|
|
"informacji(potrzebny jest <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"1.1.11 lub nowszy)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Przygotowanie do wysłania sterownika do %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć sterownika dla drukarki <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Przygotowanie do instalacji sterownika na komputerze %1"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Dostęp dla użytkowników"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy z dostępem"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy bez dostępu"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "Podaj grupy użytkowników mogących/nie mogących korzystać z tej drukarki."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informacja o drukarce IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "A&dres drukarki:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania "
|
|
"sieci.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Raport &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Musisz podać adres drukarki (URI)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Lokalizacja</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stan</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było uzyskać informacji o drukarce. Drukarka odpowiedziała:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:986 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Raport IPP dla %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wygenerować raportu. Żądanie IPP nie powiodło się. Uzyskany "
|
|
"komunikat: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Zdalny serwer IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. Asystent "
|
|
"spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer portu."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Nie można połączyć się z <b>%1</b> na porcie <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania</b></p> "
|
|
"<p> Podaj określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. "
|
|
"Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu drukowaniem w "
|
|
"twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.) "
|
|
"<p> Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak "
|
|
"usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub sekretarki, "
|
|
"które mają różnych szefów, itd.</qt> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # przykład \"Oddział Marketingu\" czy "
|
|
"\"Jaś_Kowalski\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Planowanie drukowania</b></p>"
|
|
"<p>Planowanie drukowania pozwala na wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, "
|
|
"dzięki czemu możesz wydruk tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał. "
|
|
"<p>Wygodna zwłaszcza jest opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" "
|
|
"zadanie dopóki nie zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je "
|
|
"puścić dalej. "
|
|
"<p>Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz "
|
|
"bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek w "
|
|
"<em>Centralnym Departamencie Drukowania</em>. Jednak możesz wysyłać zadania do "
|
|
"kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć pewność, że "
|
|
"10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu do specjalnego "
|
|
"zadania jest na swoim miejscu).</qt> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # przykład: \"indefinite\" lub \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Etykiety stron</b></p> "
|
|
"<p>Etykiety stron są drukowane przez CUPS na górze i dole każdej strony. "
|
|
"Pojawiają się na stronach otoczone małymi ramkami. "
|
|
"<p>Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji. </qt> br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # przykład: \"Poufne\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Priorytet zadania</b></p> "
|
|
"<p>Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": <em>"
|
|
"First In, First Out (Pierwsze weszło, pierwsze wyjdzie)</em>. "
|
|
"<p>Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę kolejności zadań w kolejce "
|
|
"zgodnie z twoimi potrzebami. "
|
|
"<p>Działa to w dwie strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać "
|
|
"priorytet. (Zazwyczaj możesz kontrolować wyłącznie <b>swoje własne</b> "
|
|
"zadania). "
|
|
"<p>Ponieważ domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z "
|
|
"np. \"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I "
|
|
"odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek "
|
|
"kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Natychmiast"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nigdy (zatrzymaj)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dzień (6 - 18)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noc (18 - 6)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noc (18 - 6)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Weekend"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Druga zmiana (4 - 12)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Trzecia zmiana (0 - 8)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Wybrany czas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Planowane drukowanie:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Informacje o kosztach:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Etykieta na &górze/dole strony:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Priorytet zadania:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Podany czas nie jest prawidłowy."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:647 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego Foomatic na domyślnej ścieżce. Sprawdź, "
|
|
"czy Foomatic jest zainstalowany poprawnie."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:679 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć sterownika Foomatic [%1, %2]. Albo sterownik nie istnieje, "
|
|
"albo nie masz wystarczających praw do wykonania tej operacji."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:832
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Nie znaleziono biblioteki cupsdconf. Sprawdź swoją instalację."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:838
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Nie znaleziono symbolu %1 w bibliotece cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:933
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Eksportuj sterownik..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:935
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Raport IPP drukarki"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:990
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Otrzymany błąd:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa "
|
|
"poprawnie. Błąd: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1044
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1078
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "połączenie odrzucone"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1081
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1085
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "odczyt zakończył się niepowodzeniem (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa "
|
|
"poprawnie. Błąd: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Wybór adresu (URI)"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:</p>"
|
|
"<li>smb://[użytkownik[:hasło]@]serwer/drukarka</li> "
|
|
"<li>lpd://serwer/kolejka</li> "
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Serwer CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godz"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesięcy"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Ograniczenia drukowania"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość <b>"
|
|
"0</b> oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na <b>"
|
|
"Bez ograniczeń</b> (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych "
|
|
"użytkowników i stosują się do wszystkich.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Musisz podać przynajmniej jedno ograniczenie."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia katalogu CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Katalog instalacyjny"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardowa instalacja (/)"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Raport IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć raportu HTML."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Bez dostępu"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Z dostępem"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Wszyscy z dostępem"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Wybór zdalnej drukarki IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Musisz wybrać drukarkę."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Zadania drukowania"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o zadaniach drukowania: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Raport &IPP zadania"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "&Zwiększ priorytet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Z&mniejsz priorytet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "Zmiana &atrybutów..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nie można zmienić priorytetu zadania: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Właściwości zadania %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nie można ustawić właściwości wydruku: "
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Brak stron oddzielających"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajny"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajny"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Wybór stron oddzielających"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Strona początkowa:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Strona &końcowa:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony "
|
|
"oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na "
|
|
"drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz <b>"
|
|
"Brak stron oddzielających</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dodatkowe znaczniki</b></p> Za pomocą tej listy można przesłać dodatkowe "
|
|
"polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Użycie, obecnych bądź przyszłych, funkcji zadań serwera CUPS, nie "
|
|
"obsługiwanych przez interfejs graficzny TDEPrint. </li> "
|
|
"<li>Sterowanie własnymi opcjami zadań, zdefiniowanymi we własnych filtrach CUPS "
|
|
"wstawionych w łańcuchu filtrów CUPS.</li>"
|
|
"<li>Wysłanie krótkiego komunikatu do operatorów Twoich drukarek produkcyjnych, "
|
|
"zlokalizowanych w <em>Centralnym dziale drukarek</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standardowe opcje zadania CUPS:</b> Kompletna lista standardowych opcji "
|
|
"zadania CUPS znajduje się w <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"Podręczniku użytkownika CUPS</a>. Odwzorowanie pomiędzy elementami interfejsu "
|
|
"kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS można uzyskać czytając opisy "
|
|
"pomocy <em>Co to jest?</em>...</p> "
|
|
"<p><b>Własne opcje zadania CUPS:</b>Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za "
|
|
"pomocą dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją "
|
|
"dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz "
|
|
"jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Komunikaty operatora:</b> Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do operatora "
|
|
"lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w <em>"
|
|
"Centralnym dziale drukarek</p>). Komunikaty mogą być odczytane przez operatorów "
|
|
"(lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie <em>\"Raportu zadania IPP\"</em> "
|
|
"dla zadania.</p> <b>Przykłady:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre>Standardowa opcja zadania CUPS:"
|
|
"<br> <em>(Nazwa) number-up</em> -- <em>(Wartość) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Dodatkowa opcja zadania dla własnych filtrów CUPS:"
|
|
"<br> <em>(Nazwa) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Wartość) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Komunikat do operatorów:"
|
|
"<br> <em>(Nazwa) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Wartość) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> pola nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani "
|
|
"cudzysłowów. Aby zmienić pole, musisz podwójnie na nim kliknąć."
|
|
"<p><b>Ostrzeżenie:</b> Nie wolno używać tutaj standardowych opcji CUPS, które "
|
|
"mogą być ustawione za pomocą interfejsu graficznego TDEPrint. Jeśli opcje są "
|
|
"wysłane wiele razy lub ze sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. "
|
|
"Wszystkie opcje, które można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny "
|
|
"być tam zmieniane (każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę "
|
|
"odpowiedniej opcji CUPS w opisie 'Co to jest?'). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Dodatkowe znaczniki"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa znacznika nie może zawierać spacji, znaków tabulacji i cudzysłowów: <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia stron oddzielających"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Serwer CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera CUPS"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Programy obsługi drukarek EPSON"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Użyj połączenia bezpośredniego (może wymagać praw administratora)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Wyczyść &głowicę drukarki"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Wydrukuj &wzorzec testowy"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Ustaw głowicę drukarki"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Poziom &atramentu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "&Identyfikacja drukarki"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieustawione urządzenie."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ połączenia: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr "Proces escputil wciąż działa. Musisz poczekać na jego zakończenie."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wykonywalny escputil nie został znaleziony na Twojej ścieżce. Sprawdź, czy "
|
|
"gimp-print jest zainstalowany, a escputil jest w jednym z katalogów "
|
|
"wymienionych w Twojej zmiennej PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu escputil."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operacja zakończona z błędami."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Transfer pliku nie powiódł się."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Nienormalne zakończenie procesu: (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(wiersz %1): "
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokalna kolejka drukowania (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznana"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Niedostępny>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Zdalna kolejka drukowania LPD %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1 dla drukarki %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nie można zachować informacji o drukarce <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić poprawnych uprawnień dla katalogu buforowania %1 dla drukarki "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Brak uprawnień: musisz być administratorem (root)."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku opisu drukarki (printcap)."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć sterownika <b>%1</b> w bazie drukarek."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć drukarki <b>%1</b> w pliku opisu drukarek (printcap)."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sterownika (drukarka bezpośrednia)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Nie rozpoznano typu drukarki."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterownik <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez GhostScript. Sprawdź swoją "
|
|
"instalację lub spróbuj użyć innego sterownika."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Nie można zapisać plików sterownika do katalogu buforowania."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Drukarka lokalna (równoległa, szeregowa, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Udostępniona drukarka SMB (z Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Drukarka sieciowa (po TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Drukowanie do pliku"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ustawienia GhostScripta"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Ilość kolorów"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje GS"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Stron na kartce"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Lewy/prawy margines (1/72 cala)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Górny/dolny margines (1/72 cala)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Wyślij znak EOF (koniec pliku) po wysłaniu zadania, aby wysunąć papier"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Popraw efekt schodkowy w tekście"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Szybkie drukowanie tekstu (tylko drukarki nie-PostScriptowe)"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja drukarki"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Brak konfigurowalnych opcji dla tej drukarki."
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Treść napisu:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej opcji"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Drukuj plakat</b> (włączone lub wyłączone). "
|
|
"<p>Włączenie tej opcji powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych "
|
|
"rozmiarach. Wydruk będzie miał postać <em>kawałków</em> "
|
|
"wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym rozmiarze, które możesz potem "
|
|
"zszyć. <em>Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w karcie 'Filtry' zostanie "
|
|
"automatycznie wczytane <em>Drukowanie plakatu</em>. </p> "
|
|
"<p>Ta karta jest widoczna tylko, jeśli TDEPrint wykryje w Twoim systemie "
|
|
"zewnętrzne narzędzie <em>'poster'</em>. [<em>'poster'</em> "
|
|
"to narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie "
|
|
"plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.] </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b>Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój "
|
|
"system musi posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić "
|
|
"dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej wersji "
|
|
"programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Wybór kawałków</b> "
|
|
"<p>Ten element TDEPrint pozwala <em>nie tylko przeglądać</em>"
|
|
", ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania. </p> "
|
|
"<p><b>Podpowiedzi</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Kliknij na kawałku, aby wybrać go do drukowania.</li> "
|
|
"<li>Aby zaznaczyć jednocześnie wiele kawałków do wydrukowania klikaj na nich "
|
|
"trzymając wciśnięty klawisz <em>Shift</em>). <em>Należy zwrócić uwagę</em>"
|
|
", że kolejność klikania określa porządek drukowania poszczególnych kawałków. "
|
|
"</li> </ul> <b>Uwaga 1:</b> Kolejność wybierania (czyli kolejność wydruku "
|
|
"kawałków) jest pokazywana w polu tekstowym poniżej, zatytułowanym <em>"
|
|
"Strony kawałków (do wydrukowania):</em>"
|
|
"<p> <b>Uwaga 2:</b> Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim "
|
|
"wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden "
|
|
"kawałek. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Rozmiar plakatu</b> "
|
|
"<p>Wybierz z listy rozwijanej rozmiar plakatu. </p> Dostępne są wszystkie "
|
|
"standardowe rozmiary papieru aż do 'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli "
|
|
"'84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Obserwuj</b> jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz "
|
|
"rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego "
|
|
"plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki. </p> "
|
|
"<p><b>Podpowiedź:</b> Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. "
|
|
"Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele "
|
|
"kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz <em>"
|
|
"Shift</em>. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. "
|
|
"Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu "
|
|
"tekstowym zatytułowanym <em>'Strony kawałków (do wydrukowania):'</em>"
|
|
"<p> <b>Uwaga:</b> Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed "
|
|
"wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Rozmiar papieru</b> "
|
|
"<p>To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, na których będą wydrukowane kawałki "
|
|
"plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru dla kawałków plakatu, przejdź do "
|
|
"zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego i wybierz odpowiedni rozmiar papieru "
|
|
"z listy rozwijanej. </p>Dostępna jest większość standardowych rozmiarów papieru "
|
|
"obsługiwanych przez Twoją drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane "
|
|
"ze sterownika drukarki (zgodnie z tym, co jest zapisane w pliku<em>PPD</em>"
|
|
", czyli pliku opisu drukarki). <em>Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar "
|
|
"papieru może nie być obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: "
|
|
"'HalfLetter'), chociaż jest obsługiwany przy Twoją drukarkę.</em>"
|
|
"Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu użyj innego, obsługiwanego rozmiaru "
|
|
"papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Obserwuj</b> jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz "
|
|
"rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego "
|
|
"plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki. </p> "
|
|
"<p><b>Podpowiedź:</b> Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. "
|
|
"Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele "
|
|
"kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz <em>"
|
|
"Shift</em>. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. "
|
|
"Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu "
|
|
"tekstowym zatytułowanym <em>'Strony kawałków (do wydrukowania):'</em>"
|
|
"<p> <b>Uwaga:</b> Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed "
|
|
"wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Wybór marginesu obcięcia</b> "
|
|
"<p>Suwak i pole przewijane pozwalają Ci określić <em>margines obcięcia</em>"
|
|
", który zostanie nadrukowany na każdym kawałku plakatu tak, by Ci pomóc "
|
|
"przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne. </p> "
|
|
"<p><b>Obserwuj</b>jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz "
|
|
"marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą na "
|
|
"każdym kawałku. "
|
|
"<p><b>Zwróć uwagę</b>, że marginesy obcięcia muszą być co najmniej takie jak "
|
|
"marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości drukarki są zawarte w polu "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> pliku PPD sterownika drukarki. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kolejność i liczba stron kawałków do wydrukowania</b> "
|
|
"<p>To pole pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej "
|
|
"kolejności oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. . </p> "
|
|
"Można zmieniać zawartość tego pola na dwa sposoby: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Użyj podglądu miniatur powyżej - klikaj na kawałkach trzymając klawisz <em>"
|
|
"Shift</em>. </li> "
|
|
"<li>Zmień zawartość pola ręcznie. </li> </ul> "
|
|
"<p>Podczas edycji tego pola możesz używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p><b>Przykłady:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Plakat"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Drukuj plakat"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar plakatu:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Rozmiar &wydruku:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Margines obcięcia (% rozmiaru papieru):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Strony &kawałków (do wydrukowania):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Połącz rozmiar plakatu i wydruku"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "W kolejce"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "To nie jest drukarka Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Brak części informacji o drukarce"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Górny margines</b></p>. "
|
|
"<p>To pole pozwala sterować górnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący "
|
|
"nie definiuje wewnętrznie marginesów. </p> "
|
|
"<p>Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy "
|
|
"drukowaniu z KMaila i Konquerora... </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b></p> ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z "
|
|
"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich "
|
|
"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików "
|
|
"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane "
|
|
"wewnętrznie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
|
|
"1 calowi. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Dolny margines</b></p>. "
|
|
"<p>To pole pozwala sterować dolnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący "
|
|
"nie definiuje wewnętrznie marginesów. </p> "
|
|
"<p>Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy "
|
|
"drukowaniu z KMaila i Konquerora... </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b></p> ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z "
|
|
"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich "
|
|
"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików "
|
|
"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane "
|
|
"wewnętrznie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
|
|
"odpowiada 1 calowi. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lewy margines</b></p>. "
|
|
"<p>To pole pozwala sterować lewym marginesem wydruku, jeśli program drukujący "
|
|
"nie definiuje wewnętrznie marginesów. </p> "
|
|
"<p>Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy "
|
|
"drukowaniu z KMaila i Konquerora... </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b></p> ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z "
|
|
"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich "
|
|
"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików "
|
|
"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane "
|
|
"wewnętrznie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
|
|
"1 calowi. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Prawy margines</b></p>. "
|
|
"<p>To pole pozwala sterować prawym marginesem wydruku, jeśli program drukujący "
|
|
"nie definiuje wewnętrznie marginesów. </p> "
|
|
"<p>Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy "
|
|
"drukowaniu z KMaila i Konquerora... </p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b></p> ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z "
|
|
"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich "
|
|
"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików "
|
|
"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane "
|
|
"wewnętrznie.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi "
|
|
"linii poleceń CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
|
|
"odpowiada 1 calowi. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zmień jednostkę miary<b></p>. "
|
|
"<p>Możesz tutaj zmienić jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród "
|
|
"milimetrów, centymetrów, cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opcja własnych marginesów</b></p>. "
|
|
"<p> Włącz tę opcję, jeśli chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków. "
|
|
"<p>Możesz zmienić ustawienia marginesów na 4 sposoby: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Wpisując wartości w pola tekstowe. </li> "
|
|
"<li>Klikając na strzałki pola przewijanego. </li> "
|
|
"<li>Kręcąc kółkiem myszy. </li> "
|
|
"<li>Przeciągając marginesy w polu podglądu za pomocą myszy. </li> </ul> <b>"
|
|
"Uwaga:</b>Ustawienia marginesów nie działają dla plików, które mają wewnętrznie "
|
|
"zdefiniowane marginesy, takich jak prawie wszystkie pliki PDF i PostScript. "
|
|
"Działają natomiast dla plików tekstowych ASCII. Mogą również nie działać dla "
|
|
"programów spoza TDE, które nie wykorzystują w pełni systemu TDEPrint, takich "
|
|
"jak OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Przeciągnij swoje marginesy\" </p>. "
|
|
"<p>Użyj myszy, by przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Użyj własnych marginesów"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Górny:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dolny:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Lewy:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Prawy:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Piksele (1/72 cala)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Cale (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centymetry (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milimetry (mm)"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zamierzasz ustawić pseudo-drukarkę jako swoją domyślną. Ta opcja jest "
|
|
"specyficzna dla TDE i nie będzie dostępna poza programami TDE. Zauważ, że w ten "
|
|
"sposób twoja domyślna drukarka pozostanie niezdefiniowana poza programami TDE i "
|
|
"nie powinna blokować normalnego drukowania. Naprawdę chcesz ustawić <b>%1</b> "
|
|
"jako swoją osobistą drukarkę domyślną?</qt>"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Inne nazwy:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Pozycja printcap: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć w PATH pliku wykonywalnego %1."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Drukarka %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Nieznany błąd: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Wykonanie lprm nie powiodło się: %1"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Drukarka sieciowa"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Drukarka lokalna na %1"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nie masz praw, wymaganych do wykonania tej operacji."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana obsługa: %1."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego lpdomatic. Sprawdź, czy Foomatic jest "
|
|
"zainstalowany poprawnie, a lpdomatic znajduje się w standardowym miejscu."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku sterownika %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Drukarka sieciowa (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Sterownik IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zdefiniowano sterownika dla tej drukarki. Być może jest to drukarka "
|
|
"bezpośrednia."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Ogólny sterownik LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja serwera wydruku: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Plik printcap jest plikiem zewnętrznym (NIS). Nie można go zapisać."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku printcap. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa zapisu."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie zdefiniowano metody obsługi."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Nie można określić katalogu buforowania. Zajrzyj do okna opcji."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa do "
|
|
"wykonania tej operacji."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr "Drukarka została utworzona, ale nie można zrestartować demona drukowania. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa pisania do "
|
|
"dla tego katalogu."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Edytuj pozycję printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ręczna edycja pozycji printcap powinna być wykonywana jedynie przez "
|
|
"doświadczonego administratora systemu. Błąd może to uniemożliwić poprawną "
|
|
"obsługę drukarki. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Typ buforowania: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Sterownik APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Brak elementu: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Sterownik APS nie został zdefiniowany."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana operacja."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Nieznane (nierozpoznana pozycja)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Zdalna kolejka (%1) na %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Nierozpoznana pozycja."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Buforowanie"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia buforowania"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Drukarka PostScriptowa"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generator plików PostScript"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Puste polecenie drukowania."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Dopasowania"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Wybór stron</b></p> "
|
|
"<p>Tutaj możesz określić czy wydrukujesz tylko wybrane strony z całego "
|
|
"dokumentu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Wszystkie:</b>Wybierz \"Wszystkie\" żeby wydrukować cały dokument. Jest "
|
|
"to ustawienie domyślne.</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Bieżąca strona:</b> "
|
|
"<p>Wybierz <em>\"Bieżąca\"</em> jeśli chcesz wydrukować stronę aktualnie "
|
|
"widoczną w twoim programie TDE.</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza TDE, "
|
|
"takich jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam TDEPrint nie ma możliwości "
|
|
"sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Zakres stron:</b>"
|
|
"<p>Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka stron z całego dokumentu do "
|
|
"wydruku. Format to <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Przykład:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"wydrukuje strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt> "
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Zbiór stron:</b> Wybierz <em>\"Wszystkie strony\"</em>, <em>"
|
|
"\"Parzyste strony\"</em> lub <em>\"Nieparzyste strony\"</em> "
|
|
"jeśli chcesz drukować zbiór stron odpowiadający jednemu z tych terminów. "
|
|
"Domyślne jest <em>\"Wszystkie strony\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli łączysz wybór <em>\"Zakres\"</em> z <em>"
|
|
"\"Zestawem stron\"</em> <em>\"Nieparzystym\"</em> lub <em>\"Parzystym\"</em> "
|
|
"otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z wybranego zakresu. Jest to "
|
|
"wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na drukarce nie posiadającej takiej "
|
|
"opcji. W takim wypadku załaduj papier do drukarki dwukrotnie; za pierwszym "
|
|
"razem wybierz \"Nieparzyste\" lub \"Parzyste\" (w zależności od modelu "
|
|
"drukarki), za drugim razem odwrotnie. Możesz potrzebować zaznaczyć <em>"
|
|
"\"Odwróć\"</em> za którymś razem (znowu zależy to od modelu drukarki).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # przykłady: \"odd\" or \"even\" </pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opcje drukowania:</b> Można tutaj ustawić liczbę egzemplarzy, kolejność "
|
|
"wydruku, i tryb sortowania wydrukowanych stron. (Zwróć uwagę, że maksymalna "
|
|
"liczba egzemparzy może być ograniczona przez twój podsystem wydruku.)</p> "
|
|
"<p>Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # przykłady: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # przykład: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Liczba egzemplarzy:</b> "
|
|
"<p>Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę "
|
|
"klikając na strzałki w górę lub w dół. Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w "
|
|
"pole. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # przykłady: \"5\" lub \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Segreguj</b>"
|
|
"<p>Jeśli opcja <em>\"Segreguj\"</em> jest włączona (domyślne), kolejność "
|
|
"wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Jeśli <em>\"Segreguj\"</em> jest wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu "
|
|
"wielostronicowego będzie \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # przykład: \"true\" lub \"false\" </pre> "
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Odwróć kolejność</b> "
|
|
"<p> Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", kolejność wydruku "
|
|
"wielostronicowego dokumentu będzie \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli "
|
|
"masz jednocześnie <em>włączoną</em> opcję <em>\"Segreguj\"</em> "
|
|
"(tak jest zazwyczaj).</p> "
|
|
"<p>Jeśli opcja <em>\"Odwrócone\"</em> jest włączona i jednocześnie <em>"
|
|
"wyłączona</em> jest opcja <em>\"Segreguj\"</em> kolejność wydruku będzie "
|
|
"wyglądać następująco: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:</b> "
|
|
"Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # przykład: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "Liczba k&opii"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Wybór stron"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Bieżąca"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Zakres"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr "<p>Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyjściowe"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Segreguj"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Odwrócone"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Kopie:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Wszystkie strony"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Nieparzyste strony"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Parzyste strony"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Z&estaw stron:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Dodaj plik</b> "
|
|
"<p>Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik\" i pozwala wybrać plik do "
|
|
"drukowania. Zauważ że "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. "
|
|
"<li> możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże "
|
|
"zadanie drukowania do systemu wydruku. </ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Przycisk Usuń plik</b> "
|
|
"<p>Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Przenieś plik w górę</b> "
|
|
"<p>Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.</p> "
|
|
"<p>W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Przenieś plik w dół</b> "
|
|
"<p>Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.</p> "
|
|
"<p>W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Przycisk Otwórz plik</b> "
|
|
"<p>Przycisk próbuje otworzyć podświetlony plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub "
|
|
"zmienić go przed wysłaniem do systemu wydruku.</p> "
|
|
"<p>Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje programu pasującego do typu MIME "
|
|
"pliku.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Podgląd listy plików</b> "
|
|
"<p>Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie zostały wybrane do drukowania. Można "
|
|
"zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i typ pliku (MIME) jak zostały określone "
|
|
"przez TDEPrint. Porządek na liście został określony przez kolejność w jakiej "
|
|
"wybierałeś pliki do wydruku.</p> "
|
|
"<p>Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu "
|
|
"uporządkowana.</p> "
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Możesz wybierać wiele plików naraz. Pliki mogą być w różnych "
|
|
"miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). Przyciski po prawej stronie "
|
|
"pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie wybranych plików z listy, "
|
|
"zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w górę lub w dół), i otworzyć "
|
|
"pliki. Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje programu odpowiadającego typowi "
|
|
"MIME pliku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Dodaj plik"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciągnij plik(i) lub użyj przycisku do otwarcia okna wyboru plików. Pozostaw "
|
|
"to pole puste dla <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć strony testowej."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr "Nie można nadpisać zwykłej drukarki ustawieniami drukarki specjalnej."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Port równoległy #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Nie można wczytać biblioteki zarządzania wydrukiem w TDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obiektu asystenta w bibliotece zarządzania."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć okna opcji w bibliotece zarządzania."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Brak informacji o wtyczce"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Podgląd niedostępny"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Brak jednego z wymagań dla tego obiektu polecenia."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Polecenie nie zawiera wymaganego znacznika %1."
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista opcji sterownika (z PPD)</b>. "
|
|
"<p>Górna część tej karty okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania "
|
|
"wydruku, tak jak zostały zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript "
|
|
"Printer Description).</p> "
|
|
"<p>Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się lista "
|
|
"możliwych wartości. </p> "
|
|
"<p>Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach "
|
|
"poniżej, aby kontynuować:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Wybranie <em>Zapisz</em> spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz "
|
|
"ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu "
|
|
"aż je zmienisz. </li>. "
|
|
"<li>Kliknij <em>OK</em> (bez wcześniejszego klikania na<em>Zapisz</em>"
|
|
") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania "
|
|
"wydruku. Wybranie <em>OK</em> spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli "
|
|
"kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną "
|
|
"domyślne wartości. </li> "
|
|
"<li>Wybranie <em>Anuluj</em> spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz "
|
|
"drukowanie po wybraniu <em>Anuluj</em>, zadanie zostanie wydrukowane z "
|
|
"domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania. </ul> "
|
|
"<p><b>Uwaga.</b> Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego "
|
|
"dla danej kolejki drukowania. Kolejki <em>surowe</em> "
|
|
"nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest "
|
|
"widoczna w okienku dialogowym TDEPrint.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista możliwych wartości dla danej opcji (z PPD)</b>. "
|
|
"<p>Dolne pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla "
|
|
"opcji wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu "
|
|
"drukarki (PPD - PostScript Printer Description).</p> "
|
|
"<p>Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach "
|
|
"poniżej, aby kontynuować:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Wybranie <em>Zapisz</em> spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz "
|
|
"ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu "
|
|
"aż je zmienisz. </li>. "
|
|
"<li>Kliknij <em>OK</em> (bez wcześniejszego klikania na<em>Zapisz</em>"
|
|
") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania "
|
|
"wydruku. Wybranie <em>OK</em> spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli "
|
|
"kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną "
|
|
"domyślne wartości. </li> "
|
|
"<li>Wybranie <em>Anuluj</em> spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz "
|
|
"drukowanie po wybraniu <em>Anuluj</em>, zadanie zostanie wydrukowane z "
|
|
"domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania. </ul> "
|
|
"<p><b>Uwaga.</b> Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego "
|
|
"dla danej kolejki drukowania. Kolejki <em>surowe</em> "
|
|
"nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest "
|
|
"widoczna w okienku dialogowym TDEPrint.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił błąd podczas wczytywania %1. Komunikat błędzie:"
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"W Twoim katalogu domowym znaleziono plik share/tdeprint/specials.desktop "
|
|
"Najprawdopodobniej pochodzi on z poprzedniej wersji KDE i powinien zostać "
|
|
"usunięty, by umożliwić zarządzanie globalnymi pseudodrukarkami."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z plików do wydruku nie są dostępne do odczytu dla demona wydruku TDE. "
|
|
"Może tak się dziać, jeśli próbujesz drukować jako użytkownik inny niż "
|
|
"zalogowany. By kontynuować, musisz podać hasło administratora."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Podaj hasło administratora"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Stan drukowania - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "System wydruku"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się (użytkownik=%1)"
|
|
|