|
|
# translation of fsview.po to Traditional Chinese
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 09:59+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
msgstr "檔案計數"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
msgstr "目錄計數"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "最後修改時間"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "擁有者"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime 類型"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "到上層"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
msgstr "停止刷新"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
msgstr "刷新 %1"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "停止於深度"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "停止於區域"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
msgstr "停止於名稱"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "彩色模式"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "視覺化"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "深度"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
msgstr "於 %1 讀取 %n 個資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n 個資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
msgstr "檔案系統使用檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。</p> <p>"
|
|
|
"注意,在此模式下,<b>不會</b>自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,"
|
|
|
"請參考 FSView 線上手冊。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
msgstr "FSView 手冊(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
msgstr "顯示 FSView 手冊"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀"
|
|
|
"態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
msgstr "檔案系統檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "文字 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "遞迴對切"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "永遠最好的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "最好的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "替代(V)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "替代(H)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "巢狀"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "只有正確的框線"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "寬度 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "允許旋轉"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "遮蔽"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "可見的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "由子系統取得空間"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "左上方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "頂端中央"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "右上方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "左下方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "底端中央"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "右下方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "沒有 %1 限制"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "沒有區域限制"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 的區域 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr "%n 像素"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "沒有深度限制"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 的深度(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "深度 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞減(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞增(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "FSView"
|