You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kpovmodeler.po

4404 lines
106 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpovmodeler.po to Ukrainian
# Translation of kpovmodeler.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpovmodeler\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:33
msgid "Disables OpenGL rendering"
msgstr "Вимикає відтворення OpenGL"
#: main.cpp:34
msgid "Disables direct rendering"
msgstr "Вимикає апаратне відтворення"
#: pmaddcommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Add New %1"
msgstr "Додати новий %1"
#: pmaddcommand.cpp:43
msgid "Add Objects"
msgstr "Додати об'єкти"
#: pmbicubicpatch.cpp:166
msgid "bicubic patch"
msgstr "бікубічна основа"
#: pmbicubicpatch.cpp:530
msgid "Point (%1, %2)"
msgstr "Точка (%1, %2)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:45
msgid "Normal (type 0)"
msgstr "Звичайний (тип 0)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:46
msgid "Preprocessed (type 1)"
msgstr "Підготовлений (тип 1)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45
#: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48
#: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:55
msgid "Steps:"
msgstr "Кроків:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:65
msgid "Flatness:"
msgstr "Пласкість:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:69
msgid "Points:"
msgstr "Точки:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48
msgid "UV vectors"
msgstr "Вектори UV"
#: pmblendmapmodifiers.cpp:111
msgid "blend map modifiers"
msgstr "модифікатори карти змішування"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67
msgid "Wave form:"
msgstr "Форма хвилі:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69
msgid "Ramp"
msgstr "Похила"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїд"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72
msgid "Scallop"
msgstr "Зубчата"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74
msgid "Poly"
msgstr "Полі"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143
#: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: pmblob.cpp:61
msgid "blob"
msgstr "кульки"
#: pmblobcylinder.cpp:75
msgid "blob cylinder"
msgstr "згладжений циліндр"
#: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307
msgid "End 1"
msgstr "Кінець 1"
#: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309
msgid "End 2"
msgstr "Кінець 2"
#: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319
msgid "Radius (1)"
msgstr "Радіус (1)"
#: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321
msgid "Radius (2)"
msgstr "Радіус (2)"
#: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48
msgid "End 1:"
msgstr "Кінець 1:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50
msgid "End 2:"
msgstr "Кінець 2:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54
#: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150
#: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49
#: pmwarpedit.cpp:85
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87
msgid "Strength:"
msgstr "Міць:"
#: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94
#: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:332
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 pmprismedit.cpp:93
#: pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44
msgid "Sturm"
msgstr "Sturm"
#: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#: pmblobsphere.cpp:72
msgid "blob sphere"
msgstr "Бульбашка"
#: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143
msgid "Radius (x)"
msgstr "Радіус (x)"
#: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146
msgid "Radius (y)"
msgstr "Радіус (y)"
#: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149
msgid "Radius (z)"
msgstr "Радіус (z)"
#: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56
#: pmsphereedit.cpp:45
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: pmboundedby.cpp:67
msgid "bounded by"
msgstr "обмежено з"
#: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36
msgid "No child objects"
msgstr "Без об'єктів-нащадків"
#: pmboundedbyedit.cpp:38
msgid "(= clipped by)"
msgstr "(= обрізано з)"
#: pmbox.cpp:62
msgid "box"
msgstr "коробка"
#: pmbox.cpp:236
msgid "Corner 1"
msgstr "Кут 1"
#: pmbox.cpp:238
msgid "Corner 2"
msgstr "Кут 2"
#: pmboxedit.cpp:41
msgid "Corner 1:"
msgstr "Кут 1:"
#: pmboxedit.cpp:43
msgid "Corner 2:"
msgstr "Кут 2:"
#: pmbumpmap.cpp:266
msgid "bump map"
msgstr "карта горбів"
#: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70
#: pmmaterialmapedit.cpp:70
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83
msgid "Interpolate:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85
#: pmpatternedit.cpp:131
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізована"
#: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93
msgid "Map type:"
msgstr "Тип карти:"
#: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95
#: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54
msgid "Planar"
msgstr "Площинна"
#: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96
#: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52
msgid "Spherical"
msgstr "Сферична"
#: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97
#: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51
msgid "Cylindrical"
msgstr "Циліндрична"
#: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98
#: pmwarpedit.cpp:53
msgid "Toroidal"
msgstr "Тороїдальна"
#: pmbumpmapedit.cpp:103
msgid "Use index"
msgstr "Вживати індекс"
#: pmbumpmapedit.cpp:107
msgid "Bump size:"
msgstr "Розмір горба:"
#: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1540 pmrendermanager.cpp:1544
msgid "camera"
msgstr "камера"
#: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018
msgid "Location"
msgstr "Розміщення"
#: pmcamera.cpp:591
msgid "Look at"
msgstr "Давитись на"
#: pmcameraedit.cpp:47
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: pmcameraedit.cpp:48
msgid "Orthographic"
msgstr "Орфографічний"
#: pmcameraedit.cpp:49
msgid "Fish Eye"
msgstr "Риб'яче око"
#: pmcameraedit.cpp:50
msgid "Ultra Wide Angle"
msgstr "Надширокий кут"
#: pmcameraedit.cpp:51
msgid "Omnimax"
msgstr "Омнімакс"
#: pmcameraedit.cpp:52
msgid "Panoramic"
msgstr "Панорамний"
#: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: pmcameraedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "1:Qt::Vertical, Fixed Viewpoint"
msgstr "1: вертикально, фіксована точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:57
#, fuzzy
msgid "2:Qt::Horizontal, Fixed Viewpoint"
msgstr "2: горизонтально, фіксована точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:58
#, fuzzy
msgid "3:Qt::Vertical, Variable Viewpoint"
msgstr "3: вертикальна, змінна точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:59
#, fuzzy
msgid "4:Qt::Horizontal, Variable Viewpoint"
msgstr "4: горизонтально, змінна точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:71
msgid "Camera type:"
msgstr "Тип камери:"
#: pmcameraedit.cpp:74
msgid "Cylinder type:"
msgstr "Тип циліндра:"
#: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: pmcameraedit.cpp:82
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"
#: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47
#: pmwarpedit.cpp:64
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: pmcameraedit.cpp:88
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76
msgid "Up:"
msgstr "Вгору:"
#: pmcameraedit.cpp:94
msgid "Look at:"
msgstr "Дивитись на:"
#: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: pmcameraedit.cpp:101
msgid "Focal blur"
msgstr "Фокусний розмив"
#: pmcameraedit.cpp:120
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: pmcameraedit.cpp:124
msgid "Blur samples:"
msgstr "Зразки розмивання:"
#: pmcameraedit.cpp:128
msgid "Focal point:"
msgstr "Фокусна точка:"
#: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75
msgid "Confidence:"
msgstr "Довіра:"
#: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79
msgid "Variance:"
msgstr "Розбіжність:"
#: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48
msgid "Export to renderer"
msgstr "Експортувати для відтворення"
#: pmcameraedit.cpp:265
msgid "The sky vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор неба не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:274
msgid "The direction vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор напряму не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:283
msgid "The right vector may not be a null vector."
msgstr "Правий вектор не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:292
msgid "The up vector may not be a null vector."
msgstr "Верхній вектор не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:307
msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type."
msgstr "Для цього типу камери кут має бути меншим 180 градусів."
#: pmclippedby.cpp:67
msgid "clipped by"
msgstr "обрізано з"
#: pmclippedbyedit.cpp:38
msgid "(= bounded by)"
msgstr "(= обмежено з)"
#: pmcoloredit.cpp:51
msgid "red:"
msgstr "червоний:"
#: pmcoloredit.cpp:53
msgid "green:"
msgstr "зелений:"
#: pmcoloredit.cpp:55
msgid "blue:"
msgstr "блакитний:"
#: pmcoloredit.cpp:60
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
#: pmcoloredit.cpp:62
msgid "transmit"
msgstr "передати"
#: pmcolorsettings.cpp:38
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: pmcolorsettings.cpp:45
msgid "Wire frame:"
msgstr "Дротяна рамка:"
#: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: pmcolorsettings.cpp:55
msgid "Control points:"
msgstr "Контрольні точки:"
#: pmcolorsettings.cpp:65
msgid "Axes:"
msgstr "Осі:"
#: pmcolorsettings.cpp:79
msgid "Field of view:"
msgstr "Поле зору:"
#: pmcomment.cpp:95
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: pmcone.cpp:80
msgid "cone"
msgstr "конус"
#: pmcone.cpp:335
msgid "Radius 1 (1)"
msgstr "Радіус 1 (1)"
#: pmcone.cpp:336
msgid "Radius 1 (2)"
msgstr "Радіус 1 (2)"
#: pmcone.cpp:337
msgid "Radius 2 (1)"
msgstr "Радіус 2 (1)"
#: pmcone.cpp:338
msgid "Radius 2 (2)"
msgstr "Радіус 2 (2)"
#: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70
#: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68
msgid ""
"_: type of the object\n"
"Open"
msgstr "Відкритий"
#: pmconeedit.cpp:56
msgid "Radius 1:"
msgstr "Радіус 1:"
#: pmconeedit.cpp:58
msgid "Radius 2:"
msgstr "Радіус 2:"
#: pmcsg.cpp:62
msgid "union"
msgstr "об'єднання"
#: pmcsg.cpp:65
msgid "intersection"
msgstr "перетин"
#: pmcsg.cpp:68
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#: pmcsg.cpp:71
msgid "merge"
msgstr "злиття"
#: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
#: pmcylinder.cpp:79
msgid "cylinder"
msgstr "циліндр"
#: pmdatachangecommand.cpp:31
#, c-format
msgid "Change %1"
msgstr "Змінити %1"
#: pmdeclare.cpp:79
msgid "declaration"
msgstr "оголошення"
#: pmdeclareedit.cpp:50
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: pmdeclareedit.cpp:61
msgid "Linked objects:"
msgstr "Зв'язані об'єкти:"
#: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: pmdeclareedit.cpp:123
msgid "Please enter an identifier!"
msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор!"
#: pmdeclareedit.cpp:154
msgid ""
"An identifier may consist of letters, digits and the underscore character "
"('_').\n"
"The first character must be a letter or the underscore character!"
msgstr ""
"Ідентифікатор може складатись із літер, цифр та символу підкреслювання (\"_"
"\").\n"
"Перший символ мусить бути літера або символ підкреслювання!"
#: pmdeclareedit.cpp:167
msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!"
msgstr "Не можна використовувати зарезервовані слова povray як ідентифікатори!"
#: pmdeclareedit.cpp:174
msgid "You can't use a povray directive as an identifier!"
msgstr "Не можна використовувати директиви povray як ідентифікатори!"
#: pmdeclareedit.cpp:183
msgid "Please enter a unique identifier!"
msgstr "Будь ласка, введіть унікальний ідентифікатор!"
#: pmdeletecommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Витерти %1"
#: pmdeletecommand.cpp:49
msgid "Delete Objects"
msgstr "Вилучити об'єкт(и)"
#: pmdeletecommand.cpp:257
msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links."
msgstr "Оголошення \"%1\" неможливо вилучити, оскільки ще лишаються посилання."
#: pmdensity.cpp:68
msgid "density"
msgstr "щільність"
#: pmdetailobjectedit.cpp:37
msgid "Global detail"
msgstr "Глобальні подробиці"
#: pmdetailobjectedit.cpp:38
msgid "Detail level:"
msgstr "Рівень подробиць:"
#: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"
#: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: pmdialogeditbase.cpp:173
msgid "Texture preview:"
msgstr "Перегляд текстури:"
#: pmdialogeditbase.cpp:183
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: pmdialogeditbase.cpp:190
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77
msgid "Povray Output"
msgstr "Вивід Povray"
#: pmdialogeditbase.cpp:540
msgid ""
"Povray exited abnormally with exit code %1.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Povray вийшов з помилкою, код помилки: %1.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342
msgid ""
"There were errors while rendering.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Були помилки під час відтворення.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmdialogview.cpp:235
msgid ""
"This object was modified.\n"
"\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Цей об'єкт було змінено.\n"
"\n"
"Зберегти зміни?"
#: pmdialogview.cpp:236
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: pmdisc.cpp:78
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: pmdisc.cpp:323
msgid "Hole Radius (1)"
msgstr "Радіус дірки (1)"
#: pmdisc.cpp:325
msgid "Hole Radius (2)"
msgstr "Радіус дірки (2)"
#: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайний:"
#: pmdiscedit.cpp:60
msgid "Hole radius:"
msgstr "Радіус дірки:"
#: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112
msgid "The normal vector may not be a null vector."
msgstr "Звичайний вектор не може бути нульовим вектором."
#: pmdiscedit.cpp:138
msgid "The radius may not be smaller than the hole radius."
msgstr "Радіус не може бути менше радіуса дірки."
#: pmerrordialog.cpp:33
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: pmerrordialog.cpp:79
msgid "There were warnings and errors:"
msgstr "Попередження та помилки:"
#: pmerrordialog.cpp:81
msgid "There were warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: pmerrordialog.cpp:84
msgid "There were errors:"
msgstr "Помилки:"
#: pmerrordialog.cpp:87
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: pmerrordialog.cpp:88
msgid ""
"When clicking <b>Proceed</b>, the program\n"
"will try to proceed with the current action."
msgstr ""
"При клацанні <b>Продовжити</b>, програма\n"
"спробує продовжити поточну дію."
#: pmerrordialog.cpp:92
msgid ""
"When clicking <b>Cancel<b>, the program\n"
"will cancel the current action."
msgstr ""
"При клацанні <b>Скасувати<b>, програма\n"
"скасує поточну дію."
#: pmerrordialog.cpp:98
msgid "Still try to proceed?"
msgstr "Продовжити попри все?"
#: pmfactory.cpp:36
msgid "Modeler for POV-Ray Scenes"
msgstr "Модельєр для сцен POV-Ray"
#: pmfactory.cpp:86
msgid "KPovModeler"
msgstr "KPovModeler"
#: kpovmodelerui.rc:87 kpovmodelerui.rc:251 pmfactory.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: pmfactory.cpp:93
msgid "POV-Ray 3.5 objects"
msgstr "Об'єкти POV-Ray 3.5"
#: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97
msgid "Some graphical objects"
msgstr "Деякі графічні об'єкти"
#: pmfinish.cpp:219
msgid "finish"
msgstr "завершити"
#: pmfinishedit.cpp:46
msgid "Ambient color"
msgstr "Відтінок"
#: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47
#: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116
#: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: pmfinishedit.cpp:56
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіяти:"
#: pmfinishedit.cpp:60
msgid "Brilliance:"
msgstr "Блискучість:"
#: pmfinishedit.cpp:64
msgid "Crand:"
msgstr "Зернистість:"
#: pmfinishedit.cpp:69
msgid "Conserve energy for reflection"
msgstr "Заощадити енергію для відбиття"
#: pmfinishedit.cpp:75
msgid "Phong:"
msgstr "Фонг:"
#: pmfinishedit.cpp:77
msgid "Phong size:"
msgstr "Розмір фонгу:"
#: pmfinishedit.cpp:87
msgid "Specular:"
msgstr "Дзеркальний:"
#: pmfinishedit.cpp:91
msgid "Roughness:"
msgstr "Шершавість:"
#: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148
msgid "Metallic:"
msgstr "Металічний:"
#: pmfinishedit.cpp:103
msgid "Iridiscence"
msgstr "Мінливість кольорів"
#: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:344
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51
msgid "Reflection"
msgstr "Відбиття"
#: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129
msgid "Minimum:"
msgstr "Мінімум:"
#: pmfinishedit.cpp:129
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: pmfinishedit.cpp:135
msgid "Fresnel reflectivity"
msgstr "Ступінь відбиття Fresnel"
#: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89
msgid "Falloff:"
msgstr "Спадання:"
#: pmfog.cpp:130
msgid "fog"
msgstr "туман"
#: pmfogedit.cpp:48
msgid "Fog type:"
msgstr "Тип туману:"
#: pmfogedit.cpp:50
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: pmfogedit.cpp:51
msgid "Ground"
msgstr "Земля"
#: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51
#: pmrainbowedit.cpp:64
msgid "Distance:"
msgstr "Дистанція:"
#: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: pmfogedit.cpp:77
msgid "Value: "
msgstr "Значення: "
#: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125
msgid "Octaves:"
msgstr "Октави:"
#: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129
msgid "Omega:"
msgstr "Омега:"
#: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133
msgid "Lambda:"
msgstr "Лямбда:"
#: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250
#: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:336
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: pmfogedit.cpp:105
msgid "Offset: "
msgstr "Зміщення: "
#: pmfogedit.cpp:107
msgid "Altitude: "
msgstr "Висота: "
#: pmfogedit.cpp:116
msgid "Up: "
msgstr "Вгору: "
#: pmglobalphotons.cpp:169
msgid "global photons"
msgstr "глобальні фотони"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:47
msgid "Photon numbers"
msgstr "Номери фотонів"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:50
msgid "Count"
msgstr "Рахунок"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135
msgid "Gather"
msgstr "Збирати"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63
msgid "Min:"
msgstr "Мін:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301
#: pmradiosityedit.cpp:93
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:77
msgid "Max stop:"
msgstr "Макс. зупинок:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194
msgid "Factor:"
msgstr "Множник:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69
msgid "Jitter:"
msgstr "Тремтіння:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:97
msgid "Max trace level:"
msgstr "Макс рівень трасування:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108
msgid "Use global"
msgstr "Вживати глобальні"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46
#: pmradiosityedit.cpp:48
msgid "Adc bailout:"
msgstr "Переривання adc:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:114
msgid "Autostop:"
msgstr "Автостоп:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:122
msgid "Expand"
msgstr "Розширити"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:124
msgid "Increase:"
msgstr "Збільшити:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#: pmglobalsettings.cpp:173
msgid "global settings"
msgstr "глобальні параметри"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:53
msgid "Ambient light:"
msgstr "Розсіяне світло:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:60
msgid "Assumed gamma:"
msgstr "Припустима гама:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:66
msgid "Hf gray 16"
msgstr "Hf сірий 16"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:70
msgid "Iridiscence wave length:"
msgstr "Довжина хвилі мінливості кольорів:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:78
msgid "Maximum intersections:"
msgstr "Максимум перетинів:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:82
msgid "Maximum trace level:"
msgstr "Максимальний рівень трасування:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:86
msgid "Number of waves:"
msgstr "Кількість хвиль:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255
msgid "Noise generator:"
msgstr "Генератор шуму:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259
msgid "Range Corrected"
msgstr "Виправлений діапазон"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260
msgid "Perlin"
msgstr "Перлин"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:99
msgid "Radiosity (Povray 3.1)"
msgstr "Дифузне відбиття (Povray 3.1)"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:113
msgid "Maximum distance:"
msgstr "Максимальна відстань:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69
msgid "Error boundary:"
msgstr "Границя помилки:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75
msgid "Gray threshold:"
msgstr "Поріг сірого:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81
msgid "Low error factor:"
msgstr "Низький фактор погрішності:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96
msgid "Minimum reuse:"
msgstr "Мінімальний повторний вжиток:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102
msgid "Nearest count:"
msgstr "Найближчий рахунок:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123
msgid "Recursion limit:"
msgstr "Обмеження рекурсії:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:268
msgid "Maximum intersections must be a positive value."
msgstr "Максимальна кількість перетинів має бути додатним значенням."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:275
msgid "Maximum trace level must be a positive value."
msgstr "Максимальний рівень трасування має бути доданим числом."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:282
msgid "Number of waves must be a positive value."
msgstr "Кількість хвиль має бути додатним числом."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:289
msgid "Nearest count must be between 1 and 10."
msgstr "Найближчий рахунок мусить бути між 1 і 10."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:297
msgid "Recursion limit must be 1 or 2."
msgstr "Обмеження рекурсії має бути 1 або 2."
#: pmglview.cpp:369
msgid "No OpenGL support"
msgstr "Підтримка OpenGL відсутня"
#: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790
msgid "Front"
msgstr "Перед"
#: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: pmglview.cpp:1540
msgid "Left View"
msgstr "Вид з лівого боку"
#: pmglview.cpp:1541
msgid "Right View"
msgstr "Вид з правого боку"
#: pmglview.cpp:1542
msgid "Top View"
msgstr "Вид з верху"
#: pmglview.cpp:1543
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид з низу"
#: pmglview.cpp:1544
msgid "Front View"
msgstr "Вид з переду"
#: pmglview.cpp:1545
msgid "Back View"
msgstr "Вид з заду"
#: pmglview.cpp:1551
msgid "No Cameras"
msgstr "Без камер"
#: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75
#: pmrendermanager.cpp:1538
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"
#: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: pmglview.cpp:1594
msgid "No Control Points"
msgstr "Точки контролю відсутні"
#: pmglview.cpp:1603
msgid "Control Points"
msgstr "Точки контролю"
#: pmglview.cpp:1741
msgid "Unknown GL view type."
msgstr "Невідомий тип перегляду GL."
#: pmglview.cpp:1749
msgid "3D View"
msgstr "Тривимірний вигляд"
#: pmglview.cpp:1757
msgid "3D View (%1)"
msgstr "Тривимірний вигляд (%1)"
#: pmglview.cpp:1782
msgid "3D view type:"
msgstr "Тип тривимірного вигляду:"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:40
msgid "No shadow"
msgstr "Тінь відсутня"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:42
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:44
msgid "No reflection"
msgstr "Без відбиття"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:46
msgid "Double illuminate"
msgstr "Подвійне освітлення"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:52
msgid "Visibility level: "
msgstr "Рівень видимості: "
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:58
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: pmgridsettings.cpp:41
msgid "Displayed Grid"
msgstr "Відображена ґратка"
#: pmgridsettings.cpp:59
msgid "Control Point Grid"
msgstr "Точки контролю на ґратці"
#: pmgridsettings.cpp:66
msgid "2D/3D movement:"
msgstr "2D/3D пересування:"
#: pmgridsettings.cpp:71
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: pmgridsettings.cpp:76
msgid "Rotation:"
msgstr "Обернення:"
#: pmheightfield.cpp:87
msgid "height field"
msgstr "поле висоти"
#: pmheightfieldedit.cpp:66
msgid "Water level:"
msgstr "Рівень води:"
#: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43
msgid "Smooth"
msgstr "Гладкий"
#: pmimagemap.cpp:349
msgid "imagemap"
msgstr "картаображення"
#: pmimagemapedit.cpp:79
msgid "Filter all"
msgstr "Фільтрувати всі"
#: pmimagemapedit.cpp:86
msgid "Transmit all"
msgstr "Переносити всі"
#: pmimagemapedit.cpp:128
msgid "Indexed filters"
msgstr "Індексовані фільтри"
#: pmimagemapedit.cpp:131
msgid "Indexed transmits"
msgstr "Індексовані перенесення"
#: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Додати новий фільтр"
#: pmimagemapedit.cpp:301
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348
msgid "Add new transmit"
msgstr "Додати нове перенесення"
#: pmimagemapedit.cpp:357
msgid "Remove transmit"
msgstr "Вилучити перенесення"
#: pminserterrordialog.cpp:29
msgid "Insert Errors"
msgstr "Вставити помилки"
#: pminserterrordialog.cpp:30
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: pminserterrordialog.cpp:33
msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted."
msgstr "Помилка вставлення %1 з %2 об'єктів."
#: pminserterrordialog.cpp:36
msgid "Objects not inserted:"
msgstr "Об'єкти не вставлено:"
#: pminsertpopup.cpp:33
msgid "Insert Objects As"
msgstr "Вставити об'єкт, як"
#: pminsertpopup.cpp:36
msgid "First Children"
msgstr "Перший нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54
msgid "some"
msgstr "деякі"
#: pminsertpopup.cpp:44
msgid "Last Children"
msgstr "Останній нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:52
msgid "Siblings"
msgstr "Однорівневі"
#: pminsertpopup.cpp:61
msgid "Insert Object As"
msgstr "Вставити об'єкт, як"
#: pminsertpopup.cpp:64
msgid "First Child"
msgstr "Перший нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:67
msgid "Last Child"
msgstr "Останній нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:70
msgid "Sibling"
msgstr "Однорівневий"
#: pminterior.cpp:125
msgid "interior"
msgstr "внутрішні властивості"
#: pminterioredit.cpp:42
msgid "Refraction:"
msgstr "Заломлення:"
#: pminterioredit.cpp:46
msgid "Caustics:"
msgstr "Каустика:"
#: pminterioredit.cpp:50
msgid "Dispersion:"
msgstr "Дисперсія:"
#: pminterioredit.cpp:55
msgid "Dispersion samples:"
msgstr "Зразки дисперсії:"
#: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96
msgid "Fade distance:"
msgstr "Відстань затухання:"
#: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100
msgid "Fade power:"
msgstr "Міць затухання:"
#: pminteriortexture.cpp:68
msgid "interior texture"
msgstr "внутрішня текстура"
#: pmisosurface.cpp:101
msgid "isosurface"
msgstr "ізоповерхня"
#: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59
msgid "Sphere"
msgstr "Куля"
#: pmisosurfaceedit.cpp:54
msgid "Corner1:"
msgstr "Кут 1:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:55
msgid "Corner2:"
msgstr "Кут 2:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:64
msgid "Adapt maximum gradient"
msgstr "Адаптувати максимальний градієнт"
#: pmisosurfaceedit.cpp:69
msgid "All intersections"
msgstr "Всі перетини"
#: pmisosurfaceedit.cpp:73
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:75
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:87
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:91
msgid "Maximum gradient:"
msgstr "Максимальний градієнт:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:96
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:104
msgid "Maximum traces:"
msgstr "Максимальна протяжність:"
#: pmjuliafractal.cpp:86
msgid "julia fractal"
msgstr "фрактал юлія"
#: pmjuliafractaledit.cpp:43
msgid "Julia parameter:"
msgstr "Параметр для Юлії:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:48
msgid "Algebra type:"
msgstr "Тип алгебри:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:50
msgid "Quaternion"
msgstr "Кватерніон"
#: pmjuliafractaledit.cpp:51
msgid "Hypercomplex"
msgstr "Гіперкомплексна"
#: pmjuliafractaledit.cpp:56
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Максимально ітерацій:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:92
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:98
msgid "Slice normal:"
msgstr "Зріз:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:103
msgid "Slice distance:"
msgstr "Відстань зрізу:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:331
msgid "The slice normal vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор зрізу не може бути нульовим."
#: pmjuliafractaledit.cpp:337
msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero."
msgstr "Компонент \"k\" вектора зрізу не може бути нульовим."
#: pmjuliafractaledit.cpp:349
msgid ""
"Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra."
msgstr "В кватерніон-алгебрі визначені тільки функції \"sqr\" і \"cube\"."
#: pmlathe.cpp:144
msgid "lathe"
msgstr "диск"
#: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579
#: pmsor.cpp:424
msgid "Point %1 (xy)"
msgstr "Точка %1 (xy)"
#: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48
msgid "Spline type:"
msgstr "Тип поверхні:"
#: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50
msgid "Linear Spline"
msgstr "Лінійна поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56
msgid "Quadratic Spline"
msgstr "Квадратична поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52
msgid "Cubic Spline"
msgstr "Кубічна поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58
msgid "Bezier Spline"
msgstr "Поверхня Безьє"
#: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43
msgid "Spline points:"
msgstr "Точки поверхні:"
#: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213
msgid "Linear splines need at least 2 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 2-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:201
msgid "Quadratic splines need at least 3 points."
msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 3-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229
msgid "Cubic splines need at least 4 points."
msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 4-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment."
msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка."
#: pmlayoutsettings.cpp:49
msgid "Default view layout:"
msgstr "Типова розкладка перегляду:"
#: pmlayoutsettings.cpp:54
msgid "Available View Layouts"
msgstr "Наявні розкладки перегляду"
#: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112
msgid "View Layout"
msgstr "Розкладка перегляду"
#: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: pmlayoutsettings.cpp:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: pmlayoutsettings.cpp:87
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: pmlayoutsettings.cpp:111
msgid "Dock position:"
msgstr "Позиція швартування:"
#: pmlayoutsettings.cpp:112
msgid "Column width:"
msgstr "Ширина стовпця:"
#: pmlayoutsettings.cpp:114
msgid "View height:"
msgstr "Висота виду:"
#: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219
msgid "Below"
msgstr "Знизу"
#: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221
msgid "Tabbed"
msgstr "З вкладками"
#: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223
msgid "Floating"
msgstr "Плаваюча"
#: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:274
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:278 pmslopeedit.cpp:45
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: pmlayoutsettings.cpp:149
msgid "Position x:"
msgstr "Позиція x:"
#: pmlayoutsettings.cpp:213
msgid "View layouts may not have empty names."
msgstr "Розкладки перегляду не можуть мати порожні назви."
#: pmlayoutsettings.cpp:223
msgid ""
"The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'."
msgstr ""
"Позиція швартування першого елемента розкладки перегляду має бути \"Нова "
"колонка\"."
#: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301
msgid "Library View"
msgstr "Перегляд бібліотеки"
#: pmlibrarybrowser.cpp:67
msgid "Library Objects"
msgstr "Бібліотеки об'єктів"
#: pmlibrarybrowser.cpp:81
msgid "Library: "
msgstr "Бібліотека: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284
msgid "This library is read only."
msgstr "Ця бібліотека тільки для читання."
#: pmlibrarybrowser.cpp:238
msgid "The current library does not contain that item."
msgstr "Поточна бібліотека не містить цього елемента."
#: pmlibrarybrowser.cpp:241
msgid "Could not remove item."
msgstr "Не вдалось видалити елемент."
#: pmlibrarybrowser.cpp:259
msgid "Could not create a new object."
msgstr "Не вдалось створити новий об'єкт."
#: pmlibrarybrowser.cpp:268
msgid "Create Sub-Library"
msgstr "Створити підбібліотеку"
#: pmlibrarybrowser.cpp:269
msgid "Enter the sub-library name: "
msgstr "Введіть назву підбібліотеки: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40
#: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110
#: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143
#: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pmlibrarybrowser.cpp:281
msgid "That library already exists."
msgstr "Ця бібліотека вже існує."
#: pmlibrarybrowser.cpp:287
msgid "Could not create a new sub library."
msgstr "Не вдалось створити нову підбібліотеку."
#: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:255
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:76
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:85
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:93
msgid "Change Preview Image"
msgstr "Змінити перегляд зображення"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:183
msgid "Object Load"
msgstr "Завантаження об'єкта"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:274
msgid ""
"The object has been modified and not saved.\n"
"Do you wish to save?"
msgstr ""
"Об'єкт було змінено, але не збережено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:40
msgid "Create Library"
msgstr "Створити бібліотеку"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:56
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:61
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:68
msgid "Allow changes to the library?"
msgstr "Дозволяти робити зміни у бібліотеці?"
#: pmlibraryiconview.cpp:280
msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Помилка пересування \"%1\" до \"%2\""
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:48
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:54
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: pmlight.cpp:127
msgid "light"
msgstr "світло"
#: pmlight.cpp:1020
msgid "Point at"
msgstr "Вказати на"
#: pmlightedit.cpp:45
msgid "Point Light"
msgstr "Спрямоване світло"
#: pmlightedit.cpp:46
msgid "Spot Light"
msgstr "Світло прожектора"
#: pmlightedit.cpp:47
msgid "Cylindrical Light"
msgstr "Циліндричне світло"
#: pmlightedit.cpp:48
msgid "Shadowless Light"
msgstr "Світло без тіні"
#: pmlightedit.cpp:60
msgid "Tightness:"
msgstr "Щільність:"
#: pmlightedit.cpp:63
msgid "Point at:"
msgstr "Вказати на:"
#: pmlightedit.cpp:65
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54
msgid "Area light"
msgstr "Ділянкове світло"
#: pmlightedit.cpp:69
msgid "Area type:"
msgstr "Тип площі:"
#: pmlightedit.cpp:71
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутний"
#: pmlightedit.cpp:72
msgid "Circular"
msgstr "Круглий"
#: pmlightedit.cpp:75
msgid "Axis 1:"
msgstr "Вісь 1:"
#: pmlightedit.cpp:77
msgid "Axis 2:"
msgstr "Вісь 2:"
#: pmlightedit.cpp:81
msgid "Size 1:"
msgstr "Розмір 1:"
#: pmlightedit.cpp:84
msgid "Size 2:"
msgstr "Розмір 2:"
#: pmlightedit.cpp:88
msgid "Adaptive:"
msgstr "Адаптивний:"
#: pmlightedit.cpp:89
msgid "Orient"
msgstr "Орієнт"
#: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:341
msgid "Jitter"
msgstr "Тремтіння"
#: pmlightedit.cpp:92
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
#: pmlightedit.cpp:102
msgid "Media interaction"
msgstr "Взаємодія з носієм"
#: pmlightedit.cpp:103
msgid "Media attenuation"
msgstr "Пом'якшення носія"
#: pmlightgroup.cpp:52
msgid "light group"
msgstr "група джерел світла"
#: pmlightgroupedit.cpp:38
msgid "Global lights"
msgstr "Глобальні світла"
#: pmlineedits.cpp:68
msgid "Please enter a float value between %1 and %2"
msgstr "Будь ласка, введіть число між %1 та %2"
#: pmlineedits.cpp:75
#, c-format
msgid "Please enter a float value >= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число >= %1"
#: pmlineedits.cpp:79
#, c-format
msgid "Please enter a float value > %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число > %1"
#: pmlineedits.cpp:86
#, c-format
msgid "Please enter a float value <= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число <= %1"
#: pmlineedits.cpp:90
#, c-format
msgid "Please enter a float value < %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число < %1"
#: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309
msgid "Please enter a valid float value!"
msgstr "Будь ласка, введіть правильне число!"
#: pmlineedits.cpp:184
msgid "Please enter an integer value between %1 and %2"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число між %1 та %2"
#: pmlineedits.cpp:189
#, c-format
msgid "Please enter an integer value >= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число >= %1"
#: pmlineedits.cpp:193
#, c-format
msgid "Please enter an integer value <= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число <= %1"
#: pmlineedits.cpp:200
msgid "Please enter a valid integer value!"
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ціле число!"
#: pmlinkedit.cpp:60
msgid "Prototype:"
msgstr "Прототип:"
#: pmlistpattern.cpp:253
msgid "texture list"
msgstr "список текстур"
#: pmlistpattern.cpp:292
msgid "pigment list"
msgstr "список пігментів"
#: pmlistpattern.cpp:331
msgid "color list"
msgstr "список кольорів"
#: pmlistpattern.cpp:370
msgid "density list"
msgstr "список щільностей"
#: pmlistpattern.cpp:416
msgid "normal list"
msgstr "звичайний список"
#: pmlistpatternedit.cpp:50
msgid "Checkers"
msgstr "Шашки"
#: pmlistpatternedit.cpp:51
msgid "Brick"
msgstr "Цегла"
#: pmlistpatternedit.cpp:52
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: pmlistpatternedit.cpp:67
msgid "Brick size:"
msgstr "Розмір цегли:"
#: pmlistpatternedit.cpp:72
msgid "Mortar:"
msgstr "Ширина блоку:"
#: pmlistpatternedit.cpp:183
msgid "You can have at most two child items for that list type!"
msgstr "Для цього типу списку дозволено найбільше два нащадка!"
#: pmlookslike.cpp:49
msgid "looks like"
msgstr "виглядає як"
#: pmmaterial.cpp:68
msgid "material"
msgstr "матеріал"
#: pmmaterialmap.cpp:246
msgid "material map"
msgstr "карта матеріалів"
#: pmmedia.cpp:159
msgid "media"
msgstr "носій"
#: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:326
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: pmmediaedit.cpp:48
msgid "1 (Monte Carlo)"
msgstr "1 (Монте Карло)"
#: pmmediaedit.cpp:49
msgid "2 (Smooth)"
msgstr "2 (Гладкий)"
#: pmmediaedit.cpp:50
msgid "3 (Adaptive sampling)"
msgstr "3 (Адаптивна дискретизація)"
#: pmmediaedit.cpp:55
msgid "Intervals:"
msgstr "Інтервали:"
#: pmmediaedit.cpp:62
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: pmmediaedit.cpp:82
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: pmmediaedit.cpp:89
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: pmmediaedit.cpp:90
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: pmmediaedit.cpp:103
msgid "Absorption"
msgstr "Абсорбція"
#: pmmediaedit.cpp:113
msgid "Emission"
msgstr "Емісія"
#: pmmediaedit.cpp:121
msgid "Scattering"
msgstr "Розсіювання"
#: pmmediaedit.cpp:128
msgid "Isotropic"
msgstr "Ізотропний"
#: pmmediaedit.cpp:129
msgid "Mie Haze"
msgstr "Затемнення Мі"
#: pmmediaedit.cpp:130
msgid "Mie Murky"
msgstr "Mie Murky"
#: pmmediaedit.cpp:131
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: pmmediaedit.cpp:132
msgid "Henyey-Greenstein"
msgstr "Henyey-Greenstein"
#: pmmediaedit.cpp:141
msgid "Eccentricity:"
msgstr "Ексцентриситет:"
#: pmmediaedit.cpp:145
msgid "Extinction:"
msgstr "Завмирання:"
#: pmmediaedit.cpp:270
msgid "Maximum number of samples lower than minimum number."
msgstr "Максимальна кількість зразків менша за мінімальне значення."
#: pmmesh.cpp:117
msgid "mesh"
msgstr "зчеплення"
#: pmmeshedit.cpp:40
msgid "Inside vector:"
msgstr "Внутрішній вектор:"
#: pmmovecommand.cpp:33
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: pmmovecommand.cpp:57
msgid "Move Objects"
msgstr "Пересунути об'єкти"
#: pmmovecommand.cpp:358
msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point."
msgstr "Неможливо вставити оголошення \"%1\" в цьому місці."
#: pmmovecommand.cpp:361
msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects."
msgstr "Оголошення \"%1\" не може бути пересунуте за пов'язані об'єкти."
#: pmmovecommand.cpp:449
msgid ""
"The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare "
"\"%3\" and the insert point is not after the declare."
msgstr ""
"%1 \"%2\" не можна пересунути, бо бо вона містить посилання до оголошення "
"\"%3\", а точка вставлення не після оголошення."
#: pmnormal.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: pmnormaledit.cpp:43
msgid "Bump size"
msgstr "Розмір горба"
#: pmnormaledit.cpp:50
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37
msgid "UV mapping"
msgstr "Відображення UV"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:41
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:49
msgid "Create..."
msgstr "Створити..."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:63
msgid "Library Details"
msgstr "Подробиці бібліотеки"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:67
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:156
msgid "The folder already exists."
msgstr "Тека вже існує."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:159
msgid "Could not create the folder."
msgstr "Не вдалось створити теку."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:176
msgid "This library is not modifiable."
msgstr "В цю бібліотеку не можна вносити зміни."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:178
msgid "This library is modifiable."
msgstr "В цю бібліотеку можна вносити зміни."
#: pmobjectlink.cpp:58
msgid "object link"
msgstr "зв'язок об'єкта"
#: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152
msgid "Declare \"%1\" has wrong type."
msgstr "Оголошення \"%1\" має неправильний тип."
#: pmobjectselect.cpp:88
msgid "Choose Object"
msgstr "Виберіть об'єкт"
#: pmobjectsettings.cpp:58
msgid "Subdivisions"
msgstr "Підрозділи"
#: pmobjectsettings.cpp:64
msgid "Sphere:"
msgstr "Куля:"
#: pmobjectsettings.cpp:77
msgid "Cylinder:"
msgstr "Циліндр:"
#: pmobjectsettings.cpp:85
msgid "Cone:"
msgstr "Конус:"
#: pmobjectsettings.cpp:93
msgid "Torus:"
msgstr "Тор:"
#: pmobjectsettings.cpp:106
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"
#: pmobjectsettings.cpp:114
msgid "Blob sphere:"
msgstr "Бульбашка:"
#: pmobjectsettings.cpp:127
msgid "Blob cylinder:"
msgstr "Згладжений циліндр:"
#: pmobjectsettings.cpp:140
msgid "Lathe:"
msgstr "Диск:"
#: pmobjectsettings.cpp:153
msgid "Surface of revolution:"
msgstr "Поверхня обертання:"
#: pmobjectsettings.cpp:166
msgid "Prism:"
msgstr "Призма:"
#: pmobjectsettings.cpp:174
msgid "Superquadric ellipsoid:"
msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд:"
#: pmobjectsettings.cpp:187
msgid "Sphere sweep:"
msgstr "Зв'язані кулі:"
#: pmobjectsettings.cpp:200
msgid "Heightfield:"
msgstr "Поле висоти:"
#: pmobjectsettings.cpp:208
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: pmobjectsettings.cpp:215
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
#: pmobjectsettings.cpp:223
msgid "Camera Views"
msgstr "Види камери"
#: pmobjectsettings.cpp:228
msgid "High detail for enhanced projections"
msgstr "Висока детальність для вдосконалених проекцій"
#: pmopenglsettings.cpp:33
msgid "Direct rendering"
msgstr "Апаратне відтворення"
#: pmopenglsettings.cpp:34
msgid "Changes take only effect after a restart!"
msgstr "Зміни застосовуються тільки після перезапуску!"
#: pmoutputdevice.cpp:60
msgid "The object \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Об'єкт \"%1\" не підтримує %2."
#: pmoutputdevice.cpp:65
msgid "The class \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Клас \"%1\" не підтримує %2."
#: pmpalettevalueedit.cpp:48
msgid "Index"
msgstr "Відступ"
#: pmpalettevalueedit.cpp:53
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: pmparser.cpp:91
msgid "Using the default value of 0.0 for clock"
msgstr "Вживається типове значення для годинника - 0.0"
#: pmparser.cpp:94
msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta"
msgstr "Використовуються типове значення 1.0 для clock_delta"
#: pmparser.cpp:97
msgid ""
"Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add "
"unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two "
"special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"."
msgstr ""
"Застереження: Повний синтаксис povray ще не підтримується. Якщо ви хочете "
"додати до сцени код povray, який не підтримується, вставте код поміж два "
"спеціальні коментарі \"//*PMRawBegin\" і \"//*PMRawEnd\"."
#: pmparser.cpp:110
msgid "Line %1: "
msgstr "Рядок %1: "
#: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74
msgid "Maximum of %1 errors reached."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість помилок - %1."
#: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89
msgid "Maximum of %1 warnings reached."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість попереджень - %1."
#: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153
msgid "'%1' expected, found token '%2' instead."
msgstr "Очікувалось \"%1\", натомість знайдено лексему \"%2\"."
#: pmparser.cpp:159
msgid "Unexpected token '%1'."
msgstr "Неочікувана лексема \"%1\"."
#: pmparser.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272
msgid "Can't insert %1 into %2."
msgstr "Неможливо вставити %1 в %2."
#: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384
msgid "Undefined object \"%1\"."
msgstr "Невизначений об'єкти \"%1\"."
#: pmparser.cpp:411
msgid "Object \"%1\" is undefined at that point."
msgstr "Об'єкт \"%1\" невизначений в цій точці."
#: pmpart.cpp:244
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: pmpart.cpp:247
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:243
msgid "Render Modes"
msgstr "Режими відтворення"
#: pmpart.cpp:259
msgid "Render"
msgstr "Відтворення"
#: pmpart.cpp:261
msgid "Render Modes..."
msgstr "Режими відтворення..."
#: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108
msgid "Render Window"
msgstr "Вікно відтворення"
#: pmpart.cpp:265
msgid "Visibility level:"
msgstr "Рівень видимості:"
#: pmpart.cpp:266
msgid "Visibility Level"
msgstr "Рівень видимості"
#: pmpart.cpp:272
msgid "Global detail:"
msgstr "Глобальні подробиці:"
#: pmpart.cpp:273
msgid "Global Detail Level"
msgstr "Рівень глобальних подробиць"
#: pmpart.cpp:286
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
#: pmpart.cpp:289
msgid "Sky Sphere"
msgstr "Небозвід"
#: pmpart.cpp:292
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: pmpart.cpp:295
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: kpovmodelerui.rc:80 pmpart.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Interior"
msgstr "Внутрішні властивості"
#: pmpart.cpp:304
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: kpovmodelerui.rc:77 pmpart.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: pmpart.cpp:319
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
#: pmpart.cpp:322
msgid "Torus"
msgstr "Тор"
#: pmpart.cpp:326
msgid "Lathe"
msgstr "Диск"
#: pmpart.cpp:329
msgid "Prism"
msgstr "Призма"
#: pmpart.cpp:332
msgid "Surface of Revolution"
msgstr "Поверхня обертання"
#: pmpart.cpp:335
msgid "Superquadric Ellipsoid"
msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд"
#: pmpart.cpp:339
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Фрактал Юлія"
#: pmpart.cpp:342
msgid "Height Field"
msgstr "Поле висоти"
#: pmpart.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: pmpart.cpp:349
msgid "Blob"
msgstr "Бульбашки"
#: pmpart.cpp:352
msgid "Blob Sphere"
msgstr "Бульбашка"
#: pmpart.cpp:355
msgid "Blob Cylinder"
msgstr "Згладжений циліндр"
#: pmpart.cpp:359
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: pmpart.cpp:362
msgid "Polynom"
msgstr "Поліном"
#: pmpart.cpp:366
msgid "Declaration"
msgstr "Оголошення"
#: pmpart.cpp:369
msgid "Object Link"
msgstr "Зв'язок об'єкта"
#: pmpart.cpp:386
msgid "Bounded By"
msgstr "Обмежено з"
#: pmpart.cpp:389
msgid "Clipped By"
msgstr "Обрізано з"
#: pmpart.cpp:393
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: pmpart.cpp:396
msgid "Looks Like"
msgstr "Виглядає, як"
#: pmpart.cpp:399
msgid "Projected Through"
msgstr "Проекція наскрізь"
#: pmpart.cpp:403
msgid "Bicubic Patch"
msgstr "Бікубічна основа"
#: pmpart.cpp:406
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: pmpart.cpp:418
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: pmpart.cpp:422
msgid "Pigment"
msgstr "Пігмент"
#: pmpart.cpp:428
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: pmpart.cpp:432
msgid "Texture List"
msgstr "Список текстур"
#: pmpart.cpp:435
msgid "Color List"
msgstr "Список кольорів"
#: pmpart.cpp:438
msgid "Pigment List"
msgstr "Список пігментів"
#: pmpart.cpp:441
msgid "Normal List"
msgstr "Звичайний список"
#: pmpart.cpp:444
msgid "Density List"
msgstr "Список щільностей"
#: pmpart.cpp:448
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: pmpart.cpp:452
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: pmpart.cpp:455
msgid "Blend Map Modifiers"
msgstr "Модифікатори карти змішування"
#: pmpart.cpp:458
msgid "Texture Map"
msgstr "Карта текстури"
#: pmpart.cpp:461
msgid "Material Map"
msgstr "Карта матеріалів"
#: pmpart.cpp:464
msgid "Pigment Map"
msgstr "Карта пігменту"
#: pmpart.cpp:467
msgid "Color Map"
msgstr "Карта кольору"
#: pmpart.cpp:470
msgid "Normal Map"
msgstr "Звичайна карта"
#: pmpart.cpp:473
msgid "Bump Map"
msgstr "Карта горбів"
#: pmpart.cpp:476
msgid "Slope Map"
msgstr "Карта нахилу"
#: pmpart.cpp:479
msgid "Density Map"
msgstr "Карта щільності"
#: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: pmpart.cpp:486
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#: pmpart.cpp:489
msgid "Image Map"
msgstr "Карта зображення"
#: pmpart.cpp:492
msgid "QuickColor"
msgstr "Швидкий колір"
#: pmpart.cpp:496
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
#: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: pmpart.cpp:502
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: pmpart.cpp:505
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: pmpart.cpp:509
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: pmpart.cpp:512
msgid "Raw Povray"
msgstr "Код Povray"
#: pmpart.cpp:517
msgid "Iso Surface"
msgstr "Ізоповерхня"
#: pmpart.cpp:520 pmrendermodesdialog.cpp:350
msgid "Radiosity"
msgstr "Дифузне відбиття"
#: pmpart.cpp:523
msgid "Global Photons"
msgstr "Глобальні фотони"
#: kpovmodelerui.rc:114 pmpart.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Photons"
msgstr "Фотони"
#: pmpart.cpp:529
msgid "Light Group"
msgstr "Група джерел світла"
#: pmpart.cpp:532
msgid "Interior Texture"
msgstr "Внутрішня текстура"
#: pmpart.cpp:535
msgid "Sphere Sweep"
msgstr "Зв'язані кулі"
#: pmpart.cpp:538
msgid "Mesh"
msgstr "Зчеплення"
#: pmpart.cpp:543
msgid "Search Object"
msgstr "Пошук об'єкту"
#: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379
#, c-format
msgid "Import %1"
msgstr "Імпортувати %1"
#: pmpart.cpp:1447
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Обрізання вибору..."
#: pmpart.cpp:1462
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Вилучення вибору..."
#: pmpart.cpp:1471
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522
msgid "Drag"
msgstr "Тягнути"
#: pmpart.cpp:1545
msgid "Drop"
msgstr "Кинути"
#: pmpart.cpp:1550
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: pmpart.cpp:1679
msgid "Undo last change..."
msgstr "Скасувати останню зміну..."
#: pmpart.cpp:1697
msgid "Redo last change..."
msgstr "Повторити останню зміну..."
#: pmpart.cpp:2230
msgid "Declare"
msgstr "Оголосити"
#: pmpattern.cpp:554
msgid "pattern"
msgstr "взірець"
#: pmpatternedit.cpp:60
msgid "Agate"
msgstr "Агат"
#: pmpatternedit.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: pmpatternedit.cpp:62
msgid "Boxed"
msgstr "В коробці"
#: pmpatternedit.cpp:63
msgid "Bozo"
msgstr "Бозо"
#: pmpatternedit.cpp:64
msgid "Bumps"
msgstr "Горби"
#: pmpatternedit.cpp:65
msgid "Cells"
msgstr "Комірки"
#: pmpatternedit.cpp:66
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: pmpatternedit.cpp:68
msgid "Density File"
msgstr "Файл щільності"
#: pmpatternedit.cpp:69
msgid "Dents"
msgstr "Заглиблення"
#: pmpatternedit.cpp:70
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: pmpatternedit.cpp:71
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: pmpatternedit.cpp:72
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: pmpatternedit.cpp:73
msgid "Leopard"
msgstr "Леопард"
#: pmpatternedit.cpp:74
msgid "Mandel"
msgstr "Мандель"
#: pmpatternedit.cpp:75
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: pmpatternedit.cpp:76
msgid "Onion"
msgstr "Цибулина"
#: pmpatternedit.cpp:78
msgid "Quilt"
msgstr "Ковдра"
#: pmpatternedit.cpp:79
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: pmpatternedit.cpp:80
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: pmpatternedit.cpp:83
msgid "Spiral1"
msgstr "Спіраль1"
#: pmpatternedit.cpp:84
msgid "Spiral2"
msgstr "Спіраль2"
#: pmpatternedit.cpp:85
msgid "Spotted"
msgstr "Заплямований"
#: pmpatternedit.cpp:86
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: pmpatternedit.cpp:87
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: pmpatternedit.cpp:88
msgid "Wrinkles"
msgstr "Зморшки"
#: pmpatternedit.cpp:101
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#: pmpatternedit.cpp:107
msgid "Metric:"
msgstr "Метричний:"
#: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: pmpatternedit.cpp:114
msgid "Solid:"
msgstr "Суцільний:"
#: pmpatternedit.cpp:122
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pmpatternedit.cpp:129
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: pmpatternedit.cpp:132
msgid "Trilinear"
msgstr "Трилінійний"
#: pmpatternedit.cpp:137
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: pmpatternedit.cpp:142
msgid "Complex number:"
msgstr "Комплексне число:"
#: pmpatternedit.cpp:150
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
#: pmpatternedit.cpp:153
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: pmpatternedit.cpp:154
msgid "Type 2"
msgstr "Тип 2"
#: pmpatternedit.cpp:171
msgid "Exterior type:"
msgstr "Тип екстер'єру:"
#: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186
msgid "0: Returns Just 1"
msgstr "0: повертає тільки 1"
#: pmpatternedit.cpp:174
msgid "1: Iterations Until Bailout"
msgstr "1: Повторень до переривання"
#: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188
msgid "2: Real Part"
msgstr "2: Дійсна частина"
#: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189
msgid "3: Imaginary Part"
msgstr "3: Уявна частина"
#: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190
msgid "4: Squared Real Part"
msgstr "4: Квадратна дійсна частина"
#: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191
msgid "5: Squared Imaginary Part"
msgstr "5: Квадратна уявна частина"
#: pmpatternedit.cpp:179
msgid "6: Absolute Value"
msgstr "6: Абсолютне значення"
#: pmpatternedit.cpp:184
msgid "Interior type:"
msgstr "Тип внутрішньої частини:"
#: pmpatternedit.cpp:187
msgid "1: Absolute Value Smallest"
msgstr "1: Абсолютне значення найменше"
#: pmpatternedit.cpp:192
msgid "6: Absolute Value Last"
msgstr "6: Абсолютне значення останнє"
#: pmpatternedit.cpp:200
msgid "Quilt controls:"
msgstr "Контр. точки:"
#: pmpatternedit.cpp:218
msgid "Low slope:"
msgstr "Низький нахил:"
#: pmpatternedit.cpp:222
msgid "High slope:"
msgstr "Високий нахил:"
#: pmpatternedit.cpp:228
msgid "Altitiude"
msgstr "Висота"
#: pmpatternedit.cpp:234
msgid "Low altitude:"
msgstr "Мала висота:"
#: pmpatternedit.cpp:238
msgid "High altitude:"
msgstr "Велика висота:"
#: pmpatternedit.cpp:245
msgid "Spiral number:"
msgstr "Кількість спіралей:"
#: pmpatternedit.cpp:257
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Вживати глобальні параметри"
#: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: pmphotons.cpp:100
msgid "photons"
msgstr "фотони"
#: pmphotonsedit.cpp:45
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: pmphotonsedit.cpp:46
msgid "Spacing multiplier:"
msgstr "Множник інтервалу:"
#: pmphotonsedit.cpp:50
msgid "Refraction"
msgstr "Заломлення"
#: pmphotonsedit.cpp:52
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: pmphotonsedit.cpp:53
msgid "Pass through"
msgstr "Проходить наскрізь"
#: pmpigment.cpp:72
msgid "pigment"
msgstr "пігмент"
#: pmplane.cpp:68
msgid "plane"
msgstr "площина"
#: pmplane.cpp:217
msgid "Distance"
msgstr "Дистанція"
#: pmpluginsettings.cpp:46
msgid "loaded"
msgstr "завантажено"
#: pmpluginsettings.cpp:48
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: pmpluginsettings.cpp:59
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: pmpluginsettings.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pmpluginsettings.cpp:70
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: pmpolynom.cpp:109
msgid "quadric"
msgstr "квадратний"
#: pmpolynom.cpp:111
msgid "cubic"
msgstr "кубічний"
#: pmpolynom.cpp:113
msgid "quartic"
msgstr "четв. степеня"
#: pmpolynom.cpp:114
msgid "polynom"
msgstr "поліном"
#: pmpolynomedit.cpp:45
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: pmpolynomedit.cpp:51
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#: pmpovray31format.cpp:142
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray31format.cpp:149
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov)"
#: pmpovray31format.cpp:150
msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.ini), які включаються"
#: pmpovray35format.cpp:89
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray35format.cpp:96
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov)"
#: pmpovray35format.cpp:97
msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.ini), які включаються"
#: pmpovraymatrix.cpp:56
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: pmpovrayparser.cpp:186
msgid "Boolean expression expected"
msgstr "Очікувався булевий вираз"
#: pmpovrayparser.cpp:399
msgid "Found turbulence without a pattern."
msgstr "Знайдено турбулентність без візерунка."
#: pmpovrayparser.cpp:548
msgid "Invalid list member."
msgstr "Невірний член списку."
#: pmpovrayparser.cpp:791
msgid "identifier"
msgstr "ідентифікатор"
#: pmpovrayparser.cpp:968
msgid "Float, color or vector identifier expected."
msgstr "Очікувався float, ідентифікатор кольору або ідентифікатор вектора."
#: pmpovrayparser.cpp:974
msgid "Undefined identifier \"%1\"."
msgstr "Невизначений ідентифікатор \"%1\"."
#: pmpovrayparser.cpp:1043
msgid "Bad operands for period operator."
msgstr "Невірні операнди для оператора крапки."
#: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122
#: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555
msgid "Float or vector expression expected"
msgstr "Очікувався вираз float або вектора"
#: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170
#: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234
#: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577
msgid "Float expression expected"
msgstr "Очікувався вираз float"
#: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344
msgid "You can't multiply a vector with a color"
msgstr "Неможливо помножити вектор на колір"
#: pmpovrayparser.cpp:1390
msgid "You can't divide a vector by a color"
msgstr "Неможливо поділити вектор на колір"
#: pmpovrayparser.cpp:1404
msgid "You can't divide a color by a vector"
msgstr "Неможливо поділити колір на вектор"
#: pmpovrayparser.cpp:1446
msgid "You can't add a vector and a color"
msgstr "Неможливо додати вектор до кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1460
msgid "You can't add a vector with a color"
msgstr "Неможливо додати вектор до кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516
msgid "You can't subtract a vector and a color"
msgstr "Неможливо відняти колір від вектора"
#: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620
msgid "Color expression expected"
msgstr "Очікувався вираз кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1995
msgid "The threshold value has to be positive"
msgstr "Значення порогу має бути додатним"
#: pmpovrayparser.cpp:2187
msgid "height field type"
msgstr "тип поля висоти"
#: pmpovrayparser.cpp:2192
msgid "height field file"
msgstr "файл поля висоти"
#: pmpovrayparser.cpp:2234
msgid "The water level has to be between 0 and 1"
msgstr "Рівень води має бути між 0 та 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2269
msgid "font file name"
msgstr "назва файла шрифту"
#: pmpovrayparser.cpp:2279
msgid "string of text"
msgstr "рядок тексту"
#: pmpovrayparser.cpp:2430
msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed"
msgstr "Максимальна кількість ітерацій - 1, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:2441
msgid "Precision is less than 1.0, fixed"
msgstr "Точність менше, ніж 1.0, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:2576
msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive"
msgstr "Порядок полінома має бути між 2 та 7 включно"
#: pmpovrayparser.cpp:2589
msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2"
msgstr "Потрібно %1 коефіцієнтів для полінома з порядком %2"
#: pmpovrayparser.cpp:2645
msgid "Patch type has to be 0 or 1"
msgstr "Тип латки має бути 0 або 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2885
msgid "At least %1 points are needed for that spline type"
msgstr "Принаймні %1 точок потрібно мати для цього типу поверхні"
#: pmpovrayparser.cpp:2889
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment"
msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка"
#: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032
msgid "Linear splines need at least 4 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 4 точки."
#: pmpovrayparser.cpp:3029
msgid "Linear spline not closed"
msgstr "Лінійну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3058
msgid "Quadratic splines need at least 5 points."
msgstr "Квадратична поверхня потребує принаймні 5 точок."
#: pmpovrayparser.cpp:3074
msgid "Quadratic spline not closed"
msgstr "Квадратичну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3092
msgid "Cubic splines need at least 6 points."
msgstr "Кубічна поверхня потребує принаймні 6 точок."
#: pmpovrayparser.cpp:3114
msgid "Cubic spline not closed"
msgstr "Кубічну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155
msgid "Bezier spline not closed"
msgstr "Поверхню Безьє не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3219
msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution"
msgstr "Для поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки"
#: pmpovrayparser.cpp:3233
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed"
msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинні різнитися, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:3246
msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed"
msgstr "Координати v мають строго збільшуватись; виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:3300
msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Експонент схід-захід мусить бути більший 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3305
msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Експонент північ-південь мусить бути більший 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3376
msgid "Wrong number of matrix values."
msgstr "Невірна кількість значень матриці."
#: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485
#: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652
#: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373
#: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634
#: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924
#: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648
msgid "Wrong declare type"
msgstr "Невірний тип оголошення"
#: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868
#: pmpovrayparser.cpp:5102
msgid "Expecting a file name."
msgstr "Очікується назва файла."
#: pmpovrayparser.cpp:4222
msgid "Expecting a warp type"
msgstr "Очікується тип викривлення"
#: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094
msgid "Unknown bitmap type"
msgstr "Невідомий тип зображення"
#: pmpovrayparser.cpp:6247
msgid "Using Old Reflection Syntax"
msgstr "Вживаючи старий синтаксис відбиття"
#: pmpovrayparser.cpp:6618
msgid "One graphical object expected"
msgstr "Очікувався один графічний об'єкт"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:72
msgid "Can't render an empty scene.\n"
msgstr "Неможливо відтворювати порожню сцену.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:82
msgid "Couldn't write the scene to a temp file.\n"
msgstr "Неможливо записати сцену в тимчасовий файл.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:141
msgid ""
"Couldn't call povray.\n"
"Please check your installation or set another povray command."
msgstr ""
"Неможливо викликати povray.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію або встановіть іншу команду povray."
#: pmpovraysettings.cpp:50
msgid "Povray Command"
msgstr "Команда Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:54
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: pmpovraysettings.cpp:64
msgid "Povray User Documentation"
msgstr "Документація користувача Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:68
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: pmpovraysettings.cpp:78
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: pmpovraysettings.cpp:87
msgid "Library Paths"
msgstr "Шляхи до бібліотек"
#: pmpovraysettings.cpp:97
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: pmpovraysettings.cpp:190
msgid "Povray only supports up to 20 library paths."
msgstr "Povray підтримує тільки до 20 шляхів бібліотек."
#: pmpovraysettings.cpp:203 pmpovraysettings.cpp:257
msgid "The list of library paths already contains this path."
msgstr "Список шляхів бібліотеки вже містить цей шлях."
#: pmpovraywidget.cpp:70
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: pmpovraywidget.cpp:73
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: pmpovraywidget.cpp:175
msgid "running"
msgstr "працює"
#: pmpovraywidget.cpp:211
msgid "suspended"
msgstr "призупинено"
#: pmpovraywidget.cpp:257
msgid ""
"Unknown image format.\n"
"Please enter a valid suffix."
msgstr ""
"Невідомий формат зображення.\n"
"Будь ласка, введіть вірний суфікс."
#: pmpovraywidget.cpp:264
msgid "Format is not supported for writing."
msgstr "Запис у цей формат не підтримується."
#: pmpovraywidget.cpp:305
msgid ""
"Couldn't correctly write the image.\n"
"Wrong image format?"
msgstr ""
"Неможливо правильно записати зображення.\n"
"Невірний формат зображення?"
#: pmpovraywidget.cpp:309
msgid ""
"Couldn't write the image.\n"
"Permission denied."
msgstr ""
"Неможливо записати зображення.\n"
"Відмовлено в доступі."
#: pmpovraywidget.cpp:331
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: pmpovraywidget.cpp:336
msgid ""
"Povray exited abnormally.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Povray вийшов з помилкою.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmpovraywidget.cpp:408
msgid "running, %1 pixels/second"
msgstr "працює, %1 пікселів в секунду"
#: pmpreviewsettings.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: pmpreviewsettings.cpp:50
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: pmpreviewsettings.cpp:55
msgid "Rendered Objects"
msgstr "Відтворені об'єкти"
#: pmpreviewsettings.cpp:66
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: pmpreviewsettings.cpp:70
msgid "Enable wall"
msgstr "Ввімкнути стіну"
#: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88
msgid "Color 1:"
msgstr "Колір 1:"
#: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91
msgid "Color 2:"
msgstr "Колір 2:"
#: pmpreviewsettings.cpp:81
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: pmpreviewsettings.cpp:85
msgid "Enable floor"
msgstr "Ввімкнути підлогу"
#: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:321
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: pmpreviewsettings.cpp:100
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування"
#: pmpreviewsettings.cpp:181
msgid "At least one object has to be selected."
msgstr "Потрібно вибрати принаймні один об'єкт."
#: pmprism.cpp:189
msgid "prism"
msgstr "призма"
#: pmprism.cpp:626
msgid "Height 1"
msgstr "Висота 1"
#: pmprism.cpp:630
msgid "Height 2"
msgstr "Висота 2"
#: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681
msgid "Point %1.%2"
msgstr "Точка %1.%2"
#: pmprismedit.cpp:62
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип згину:"
#: pmprismedit.cpp:64
msgid "Linear Sweep"
msgstr "Лінійний згин"
#: pmprismedit.cpp:65
msgid "Conic Sweep"
msgstr "Конічний згин"
#: pmprismedit.cpp:75
msgid "Height 1:"
msgstr "Висота 1:"
#: pmprismedit.cpp:80
msgid "Height 2:"
msgstr "Висота 2:"
#: pmprismedit.cpp:209
msgid "Sub prism %1:"
msgstr "Під-призма %1:"
#: pmprismedit.cpp:222
msgid "Add sub prism"
msgstr "Додати під-призму"
#: pmprismedit.cpp:232
msgid "Remove sub prism"
msgstr "Видалити під-призму"
#: pmprismedit.cpp:271
msgid "New sub prism"
msgstr "Нова під-призма"
#: pmprismedit.cpp:283
msgid "Append sub prism"
msgstr "Доточити під-призму"
#: pmprismedit.cpp:403
msgid "Linear splines need at least 3 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 3 точки."
#: pmprismedit.cpp:411
msgid "Quadratic splines need at least 4 points."
msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 4 точки."
#: pmprismedit.cpp:419
msgid "Cubic splines need at least 5 points."
msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 5 точок."
#: pmprismedit.cpp:427
msgid "Bezier splines need 3 points for each segment."
msgstr "Поверхні Безьє потребують 3 точки для кожного відрізка."
#: pmprismedit.cpp:555
msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1."
msgstr "В POV-Ray 3.1 під-призми не працюють з поверхнями Безьє."
#: pmprojectedthrough.cpp:49
msgid "projected through"
msgstr "проекція наскрізь"
#: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115
msgid "object declaration"
msgstr "оголошення об'єкту"
#: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133
msgid "texture declaration"
msgstr "оголошення текстури"
#: pmprototypemanager.cpp:117
msgid "pigment declaration"
msgstr "оголошення пігментації"
#: pmprototypemanager.cpp:118
msgid "normal declaration"
msgstr "звичайне оголошення"
#: pmprototypemanager.cpp:119
msgid "finish declaration"
msgstr "оголошення кінця"
#: pmprototypemanager.cpp:120
msgid "texture map declaration"
msgstr "оголошення карти текстури"
#: pmprototypemanager.cpp:121
msgid "pigment map declaration"
msgstr "оголошення карти пігментації"
#: pmprototypemanager.cpp:122
msgid "color map declaration"
msgstr "оголошення карти кольорів"
#: pmprototypemanager.cpp:123
msgid "normal map declaration"
msgstr "оголошення звичайної карти"
#: pmprototypemanager.cpp:124
msgid "slope map declaration"
msgstr "оголошення карти нахилу"
#: pmprototypemanager.cpp:125
msgid "density map declaration"
msgstr "оголошення карти щільності"
#: pmprototypemanager.cpp:126
msgid "interior declaration"
msgstr "оголошення внутрішньої властивості"
#: pmprototypemanager.cpp:127
msgid "media declaration"
msgstr "оголошення носія"
#: pmprototypemanager.cpp:128
msgid "sky sphere declaration"
msgstr "оголошення небозводу"
#: pmprototypemanager.cpp:129
msgid "rainbow declaration"
msgstr "оголошення райдуги"
#: pmprototypemanager.cpp:130
msgid "fog declaration"
msgstr "оголошення туману"
#: pmprototypemanager.cpp:131
msgid "material declaration"
msgstr "оголошення матеріалу"
#: pmprototypemanager.cpp:132
msgid "density declaration"
msgstr "оголошення щільності"
#: pmquickcolor.cpp:57
msgid "quick color"
msgstr "швидкий колір"
#: pmradiosity.cpp:141
msgid "radiosity"
msgstr "дифузне відбиття"
#: pmradiosityedit.cpp:54
msgid "Always sample"
msgstr "Завжди по зразку"
#: pmradiosityedit.cpp:87
msgid "Maximum sample:"
msgstr "Макс. зразок:"
#: pmradiosityedit.cpp:111
msgid "Pretrace start:"
msgstr "Запуск попереднього трасування:"
#: pmradiosityedit.cpp:117
msgid "Pretrace end:"
msgstr "Закінчення попереднього трасування:"
#: pmrainbow.cpp:144
msgid "rainbow"
msgstr "райдуга"
#: pmrainbowedit.cpp:83
msgid "Arc angle:"
msgstr "Кут дуги:"
#: pmrainbowedit.cpp:88
msgid "Falloff angle:"
msgstr "Кут спадання:"
#: pmrainbowedit.cpp:204
msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow."
msgstr "Кут дуги менший ніж кут спадання райдуги."
#: pmrainbowedit.cpp:210
msgid "Direction vector is zero."
msgstr "Нульовий вектор напряму."
#: pmrainbowedit.cpp:216
msgid "Up vector is zero."
msgstr "Верхній вектор дорівнює нулю."
#: pmrainbowedit.cpp:223
msgid "Direction and up vectors are co-linear."
msgstr "Вектор напрямку і верхній вектор - лінійні."
#: pmraw.cpp:59
msgid "raw povray"
msgstr "код povray"
#: pmrawedit.cpp:38
msgid "Povray code:"
msgstr "Код povray:"
#: pmrendermanager.cpp:1312
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: pmrendermanager.cpp:1315
msgid "approximated"
msgstr "апроксимовано"
#: pmrendermanager.cpp:1512
msgid "left"
msgstr "ліворуч"
#: pmrendermanager.cpp:1515
msgid "right"
msgstr "праворуч"
#: pmrendermanager.cpp:1518
msgid "bottom"
msgstr "знизу"
#: pmrendermanager.cpp:1521
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: pmrendermanager.cpp:1524
msgid "front"
msgstr "спереду"
#: pmrendermanager.cpp:1527
msgid "back"
msgstr "ззаду"
#: pmrendermode.cpp:51
msgid "New mode"
msgstr "Новий режим"
#: pmrendermodesdialog.cpp:228
msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only"
msgstr "0, 1: швидкі кольори, тільки розсіяне світло"
#: pmrendermodesdialog.cpp:229
msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light"
msgstr "2, 3: Показувати вказане дифузно-розсіяне освітлення"
#: pmrendermodesdialog.cpp:230
msgid "4: Render shadows, but no extended lights"
msgstr "4: Відтворювати тіні, але без розширеного освітлення"
#: pmrendermodesdialog.cpp:231
msgid "5: Render shadows, including extended lights"
msgstr "5: Відтворювати тіні, включно з розширеним освітленням"
#: pmrendermodesdialog.cpp:232
msgid "6, 7: Compute texture patterns"
msgstr "6, 7: Розрахувати взірці текстури"
#: pmrendermodesdialog.cpp:233
msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays"
msgstr "8: Розрахувати відбиті, переламані та переміщені промені"
#: pmrendermodesdialog.cpp:234
msgid "9: Compute media"
msgstr "9: Розрахування носія"
#: pmrendermodesdialog.cpp:235
msgid "10: Compute radiosity but no media"
msgstr "10: Розрахувати дифузне відбиття, але без носія"
#: pmrendermodesdialog.cpp:236
msgid "11: Compute radiosity and media"
msgstr "11: Розрахувати дифузне відбиття і носій"
#: pmrendermodesdialog.cpp:269
msgid "Size"
msgstr "Розмір:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:284
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: pmrendermodesdialog.cpp:289
msgid "Start column:"
msgstr "Перший стовпчик:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:293
msgid "End column:"
msgstr "Останній стовпчик:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:297
msgid "Start row:"
msgstr "Перший рядок:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:301
msgid "End row:"
msgstr "Останній рядок:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:311
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: pmrendermodesdialog.cpp:315
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:329
msgid "Non Recursive"
msgstr "Нерекурсивний"
#: pmrendermodesdialog.cpp:330
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивний"
#: pmrendermodesdialog.cpp:357
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: pmrendermodesdialog.cpp:360
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: pmrendermodesdialog.cpp:449
msgid "Please enter a description for the render mode."
msgstr "Будь ласка, введіть опис для режиму відтворення."
#: pmrotate.cpp:56
msgid "rotate"
msgstr "обернути"
#: pmrotatecontrolpoint.cpp:28
msgid "Rotation"
msgstr "Обернення"
#: pmscale.cpp:56
msgid "scale"
msgstr "масштаб"
#: pmscanner.cpp:579
msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\""
msgstr "Неочікуваний символ \"%1\" після \"%2\""
#: pmscanner.cpp:582
msgid "Unexpected character %1 after \"%2\""
msgstr "Неочікуваний символ %1 після \"%2\""
#: pmscanner.cpp:626
msgid "Function statement not terminated"
msgstr "Оголошення функції не закінчене"
#: pmscanner.cpp:931
msgid "Unknown directive"
msgstr "Невідома директива"
#: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982
msgid "String not terminated"
msgstr "Рядок не завершено"
#: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174
msgid "Comment not terminated"
msgstr "Коментар не завершено"
#: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295
msgid "Raw povray not terminated"
msgstr "Код povray не закінчений"
#: pmscene.cpp:52
msgid "scene"
msgstr "сцена"
#: pmsettingsdialog.cpp:63
msgid "Povray"
msgstr "Povray"
#: pmsettingsdialog.cpp:64
msgid "Povray Options"
msgstr "Опції Povray"
#: kpovmodelerui.rc:295 pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78
#: pmsettingsdialog.cpp:87 pmsettingsdialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Graphical View"
msgstr "Графічний вигляд"
#: pmsettingsdialog.cpp:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:72
msgid "OpenGL Display Settings"
msgstr "Налаштування відображення для OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:80
msgid "Colors"
msgstr "Зациклювати кольори"
#: pmsettingsdialog.cpp:81
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: pmsettingsdialog.cpp:88
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: pmsettingsdialog.cpp:89
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налаштування ґратки"
#: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: pmsettingsdialog.cpp:97
msgid "Display Settings for Objects"
msgstr "Налаштування відображення для об'єктів"
#: pmsettingsdialog.cpp:103
msgid "Properties View"
msgstr "Перегляд властивостей"
#: pmsettingsdialog.cpp:105
msgid "Texture Preview"
msgstr "Перегляд текстури"
#: pmsettingsdialog.cpp:106
msgid "Display Settings for Texture Previews"
msgstr "Налаштування перегляду текстур"
#: pmsettingsdialog.cpp:113
msgid "Display Settings for View Layouts"
msgstr "Налаштування розкладок перегляду"
#: pmsettingsdialog.cpp:120
msgid "Object Libraries"
msgstr "Бібліотеки об'єкта"
#: pmsettingsdialog.cpp:121
msgid "Display Settings for Object Libraries"
msgstr "Налаштування відображення для бібліотек об'єктів"
#: pmsettingsdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: pmsettingsdialog.cpp:130
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри втулків"
#: pmshell.cpp:111
msgid "Show &Path"
msgstr "Показати &шлях"
#: pmshell.cpp:114
msgid "Hide &Path"
msgstr "Ховати &шлях"
#: pmshell.cpp:127
msgid "New Top View"
msgstr "Новий вид з верху"
#: pmshell.cpp:130
msgid "New Bottom View"
msgstr "Новий вид з низу"
#: pmshell.cpp:133
msgid "New Left View"
msgstr "Новий вид з лівого боку"
#: pmshell.cpp:136
msgid "New Right View"
msgstr "Новий вид з правого боку"
#: pmshell.cpp:139
msgid "New Front View"
msgstr "Новий вид з переду"
#: pmshell.cpp:142
msgid "New Back View"
msgstr "Новий вид з заду"
#: pmshell.cpp:145
msgid "New Camera View"
msgstr "Новий вид камери"
#: pmshell.cpp:149
msgid "New Object Tree"
msgstr "Нове дерево об'єктів"
#: pmshell.cpp:152
msgid "New Properties View"
msgstr "Новий вид властивостей"
#: pmshell.cpp:157
msgid "New Library Browser"
msgstr "Новий переглядач бібліотек"
#: pmshell.cpp:163
msgid "View Layouts"
msgstr "Розкладки перегляду"
#: pmshell.cpp:170
msgid "Save View Layout..."
msgstr "Зберегти розкладку перегляду..."
#: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438
msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)"
msgstr "Файли Povray Modeler (*.kpm)"
#: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: pmshell.cpp:426
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Зміни для збереження відсутні"
#: pmshell.cpp:459
msgid "Couldn't save the file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
#: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: pmshell.cpp:652
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл за такою назвою вже існує\n"
"Хочете перезаписати?"
#: pmshell.cpp:652
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: pmskysphere.cpp:69
msgid "skysphere"
msgstr "небозвід"
#: pmslope.cpp:57
msgid "slope"
msgstr "нахил"
#: pmslopeedit.cpp:51
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: pmsolidcolor.cpp:55
msgid "solid color"
msgstr "суцільний колір"
#: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"
#: pmsolidobjectedit.cpp:35
msgid "Hollow"
msgstr "Порожнина"
#: pmsor.cpp:140
msgid "surface of revolution"
msgstr "поверхня обертання"
#: pmsor.cpp:435
msgid "Point %1 (yz)"
msgstr "Точка %1 (yz)"
#: pmsoredit.cpp:144
msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points."
msgstr "Для об'єкта поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки."
#: pmsoredit.cpp:162
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different."
msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинна бути різною."
#: pmsoredit.cpp:174
msgid "The v coordinates must be strictly increasing."
msgstr "Координати v мусять строго збільшуватись."
#: pmsphere.cpp:71
msgid "sphere"
msgstr "куля"
#: pmspheresweep.cpp:156
msgid "sphere sweep"
msgstr "зв'язані кулі"
#: pmspheresweep.cpp:437
#, c-format
msgid "Center %1"
msgstr "Центр %1"
#: pmspheresweep.cpp:441
msgid "Radius %1 (x)"
msgstr "Радіус %1 (x)"
#: pmspheresweep.cpp:445
msgid "Radius %1 (y)"
msgstr "Радіус (y) %1"
#: pmspheresweep.cpp:449
msgid "Radius %1 (z)"
msgstr "Радіус %1 (z)"
#: pmspheresweep.cpp:521
msgid "Add Sphere"
msgstr "Додати кулю"
#: pmspheresweep.cpp:525
msgid "Remove Sphere"
msgstr "Вилучити кулю"
#: pmspheresweepedit.cpp:51
msgid "B-Spline"
msgstr "Бі-сплайн"
#: pmspheresweepedit.cpp:62
msgid "Spheres:"
msgstr "Кулі:"
#: pmspheresweepedit.cpp:88
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуски"
#: pmspheresweepedit.cpp:221
msgid "B-splines need at least 4 points."
msgstr "В-сплайни потребують принаймні 4 точок."
#: pmsqe.cpp:66
msgid "superquadric ellipsoid"
msgstr "суперквадратичний еліпсоїд"
#: pmsqeedit.cpp:42
msgid "Exponents:"
msgstr "Експоненти:"
#: pmsqeedit.cpp:46
msgid "East-west:"
msgstr "Схід-захід:"
#: pmsqeedit.cpp:48
msgid "North-south:"
msgstr "Північ-південь:"
#: pmtext.cpp:71
msgid "text"
msgstr "текст"
#: pmtextedit.cpp:43
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: pmtextedit.cpp:51
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: pmtexture.cpp:72
msgid "texture"
msgstr "текстура"
#: pmtexturemap.cpp:367
msgid "texture map"
msgstr "карта текстур"
#: pmtexturemap.cpp:413
msgid "pigment map"
msgstr "карта пігментації"
#: pmtexturemap.cpp:459
msgid "color map"
msgstr "карта кольорів"
#: pmtexturemap.cpp:505
msgid "normal map"
msgstr "звичайна карта"
#: pmtexturemap.cpp:551
msgid "slope map"
msgstr "карта нахилу"
#: pmtexturemap.cpp:597
msgid "density map"
msgstr "карта щільності"
#: pmtexturemapedit.cpp:39
msgid "Map values:"
msgstr "Значення карти:"
#: pmtexturemapedit.cpp:40
msgid "(No Child Objects)"
msgstr "(без об'єктів-нащадків)"
#: pmtexturemapedit.cpp:41
msgid "(Pure Link)"
msgstr "(Строге посилання)"
#: pmtexturemapedit.cpp:142
msgid "The map values have to be increasing."
msgstr "Значення карти мають зростати."
#: pmtorus.cpp:74
msgid "torus"
msgstr "тор"
#: pmtorus.cpp:155
msgid "Major radius (x)"
msgstr "Старший радіус (x)"
#: pmtorus.cpp:159
msgid "Major radius (z)"
msgstr "Старший радіус (z)"
#: pmtorus.cpp:165
msgid "Minor radius (y)"
msgstr "Молодший радіус (y)"
#: pmtorus.cpp:168
msgid "Minor radius (z)"
msgstr "Молодший радіус (z)"
#: pmtorusedit.cpp:48
msgid "Minor radius:"
msgstr "Молодший радіус:"
#: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153
msgid "Major radius:"
msgstr "Старший радіус:"
#: pmtranslate.cpp:55
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
#: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817
msgid "Object Tree"
msgstr "Дерево об'єктів"
#: pmtriangle.cpp:195
msgid "smooth triangle"
msgstr "згладжений трикутник"
#: pmtriangle.cpp:196
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: pmtriangle.cpp:456
msgid "Point 1"
msgstr "Точка 1"
#: pmtriangle.cpp:460
msgid "Normal 1"
msgstr "Нормаль 1"
#: pmtriangle.cpp:463
msgid "Point 2"
msgstr "Точка 2"
#: pmtriangle.cpp:467
msgid "Normal 2"
msgstr "Нормаль 2"
#: pmtriangle.cpp:470
msgid "Point 3"
msgstr "Точка 3"
#: pmtriangle.cpp:474
msgid "Normal 3"
msgstr "Нормаль 3"
#: pmtriangleedit.cpp:58
msgid "Point %1:"
msgstr "Точка %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:65
msgid "Normal %1:"
msgstr "Звичайний %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:72
msgid "UV vector %1:"
msgstr "Вектор UV %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:79
msgid "Invert Normal Vectors"
msgstr "Інвертувати вектори нормалі"
#: pmtriangleedit.cpp:236
msgid "Please enter a valid triangle."
msgstr "Будь ласка, введіть вірний трикутник."
#: pmtriangleedit.cpp:256
msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle."
msgstr "Всі вектори нормалі повинні вказувати на ту саму сторону трикутника."
#: pmunknownview.cpp:28
msgid "Unknown view type \"%1\""
msgstr "Невідомий тип перегляду \"%1\""
#: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225
msgid "Unknown dock position."
msgstr "Невідома позиція швартування."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:208
msgid "Unknown view type."
msgstr "Невідомий тип перегляду."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752
msgid "Could not open the view layouts file."
msgstr "Не вдалось відкрити файл розкладки перегляду."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:746
msgid "View layouts not found."
msgstr "Розкладки перегляду не знайдено."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:871
msgid "Save View Layout"
msgstr "Зберегти розкладку перегляду"
#: pmviewlayoutmanager.cpp:882
msgid "Enter view layout name:"
msgstr "Введіть назву розкладки перегляду:"
#: pmwarp.cpp:106
msgid "warp"
msgstr "викривлення"
#: pmwarpedit.cpp:46
msgid "Warp type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: pmwarpedit.cpp:48
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: pmwarpedit.cpp:49
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорна діра"
#: pmwarpedit.cpp:72
msgid "Flip:"
msgstr "Перегорнути:"
#: pmwarpedit.cpp:101
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторити:"
#: pmwarpedit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Qt::Orientation:"
msgstr "Розташування:"
#: pmwarpedit.cpp:149
msgid "Distance exponent:"
msgstr "Експонент дистанції:"
#: pmxmlparser.cpp:64
msgid "Could not load the documents data!"
msgstr "Неможливо завантажити дані документа!"
#: pmxmlparser.cpp:96
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole "
"document may not be loaded correctly."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією KPovModeler. Весь документ може "
"правильно не завантажитись."
#: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175
msgid "Wrong top level tag"
msgstr "Невірна мітка верхнього рівня"
#: pmxmlparser.cpp:146
#, c-format
msgid "Unknown object %1"
msgstr "Невідомий об'єкт %1"
#: kpovmodelershell.rc:50
#, no-c-format
msgid "Library Toolbar"
msgstr "Пенал бібліотеки"
#: kpovmodelerui.rc:18
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Встав&лення"
#: kpovmodelerui.rc:37 kpovmodelerui.rc:176
#, no-c-format
msgid "Finite Solid Primitives"
msgstr "Суцільні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "Finite Patch Primitives"
msgstr "Площинні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "Infinite Solid Primitives"
msgstr "Нескінченні суцільні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:70 kpovmodelerui.rc:200
#, no-c-format
msgid "Constructive Solid Geometry"
msgstr "Стереометрія"
#: kpovmodelerui.rc:117 kpovmodelerui.rc:217
#, no-c-format
msgid "Atmospheric Effects"
msgstr "Атмосферні ефекти"
#: kpovmodelerui.rc:123 kpovmodelerui.rc:244
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: kpovmodelerui.rc:207
#, no-c-format
msgid "Infinite and Patch Primitives"
msgstr "Нескінченні і площинні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Misc Objects"
msgstr "Інші об'єкти"
#: kpovmodelerui.rc:289
#, no-c-format
msgid "Povray Rendering"
msgstr "Відтворення Povray"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Вид з лівого боку"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "знизу"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "зверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Вид з заду"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "працює"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Перегляд властивостей"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Витерти %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Рахунок"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Довіра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вставити помилки"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Тривимірний вигляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Налаштування ґратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал бібліотеки"