|
|
# translation of kooka.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Liang Meng <mengliang99@sohu.com>, 2002.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 11:31-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Liang Meng <mengliang99@sohu.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Liang Meng"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mengliang99@sohu.com"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Kooka 保存助手"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr "<B>保存助手<B><P>选择保存扫描图像的一种图像格式。"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "可用的图像格式:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-没有选择格式-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "选择图像的下一级格式"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "如果定义的话不要再次询问保存格式。"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-没有可用提示-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目录\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"不存在并且无法创建!\n"
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目录\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"不可写入。\n"
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "调色板颜色图像 (16或24位色深)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "调色板灰度图像 (16位色深)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "线性图像(黑白,1位色深)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "高(或真)彩图像,非调色板颜色"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "未知图像类型"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr "图像保存完成"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr "权限错误"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr "错误文件名"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr "设备上没有空间"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr "无法写入图像格式"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr "无法用此协议写入文件"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr "用户取消保存"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr "未知错误"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr "参数错误"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您指定的文件名没有扩展名。\n"
|
|
|
"要自动添加正确的扩展名吗?"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "那样将产生新的文件名:%1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "缺少扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "缺少扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "当前还不支持改变图像格式。"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "发现错误的扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "图像保存"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "图像保存"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "光学字符识别"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "开始OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "开始光学字符识别处理"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "停止 OCR 处理"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "图像信息"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<B>光学字符识别结果</B>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "预处理"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GOCR 是一个进行光学字符识别开放源码软件。<P>gocr的作者是 <B>Joerg "
|
|
|
"Schulenburg</B><BR>更多关于 gocr 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr."
|
|
|
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"尚未配置到 gocr 执行程序的路径。\n"
|
|
|
"请到 Kooka 配置对话框手工输入其路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "未找到 OCR 软件"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "未找到"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "使用 GOCR 执行程序:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "灰度级(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"小于此值的灰色像素被\n"
|
|
|
"认为是黑色的。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"默认值为 160"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "灰尘大小(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"小于该值的簇将被认为是灰尘并\n"
|
|
|
"将从图像中去掉。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"默认值为 10"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "间隔宽度(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"字符之间的间隔。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"默认为 0 表示自动检测"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>开始光学字符识别</B><P>Kooka 使用 <I>KADMOS OCR 引擎</I>,它是一个进行光学"
|
|
|
"字符识别的商用引擎。<P>Kadmos 是 <B>re Recognition AG</B> 公司的产品。<BR>更"
|
|
|
"多关于 Kadmos OCR 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr.sourceforge.net>http://"
|
|
|
"jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "O&CR 识别选择区..."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "未找到"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "OCR 修饰器"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "启用自动噪声抑制"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "启用自动缩放"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"尚未配置到 gocr 执行程序的路径。\n"
|
|
|
"请到 Kooka 配置对话框手工输入其路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "O&CR 识别选择区..."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "O&CR 识别选择区..."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "使用 GOCR 执行程序:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
|
msgstr "TDE 扫描"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "&OCR 识别图像..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "O&CR 识别选择区..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "缩放至页宽(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "缩放至页高(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "原始大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "保持缩放设置(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "设置缩放..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "从选择区创建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直镜像图像(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平镜像图像(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "在两个方向镜像图像(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "在图像应用程序中打开图像(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "顺时针旋转图像(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转图像(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "图像旋转 180 度(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "创建目录(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "保存图像(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "图像(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "删除图像(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "卸载图像(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "载入扫描参数(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "保存扫描参数(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "选择扫描设备"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "启用所有的警告和消息"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "OCR 文字结果"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "将显示所有的警告和消息。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "到‘gocr’执行程序的路径:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr "输入光学字符识别命令行工具 gocr 的执行文件的路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该路径上并没有 gocr 执行文件。\n"
|
|
|
"请检查您的安装和/或安装 gocr。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gocr 存在,但是无法执行。\n"
|
|
|
"请检查您的安装和/或正确安装 gocr。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "无法执行 OCR 软件"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "Kooka 启动首选项"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr "注意改变这些选项将在下一次 Kooka 启动时起作用!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "查找网络中可用的扫描仪"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您要在网络中查找可用的扫描仪请选中此项。\n"
|
|
|
"注意这并不意味查找整个网络而是只查找 SANE 配置的工作站!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "在下一次启动时显示扫描仪选择对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您曾经选择过‘启动时不显示选择扫描仪对话框’,\n"
|
|
|
"但是现在又希望看到它时,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "启动时在查看器中打开最近的图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您希望在启动 Kooka 时在查看器中载入最近选择的图像,请选中此项。\n"
|
|
|
"如果您的图像很大的话,这将减慢 Kooka 的启动。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "图像保存"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "配置图像保存助手"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "总是显示图像保存助手"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您甚至在图像类型已经有默认格式的情况下也希望看见图像保存助手,请选中此"
|
|
|
"项。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "缩略图视图"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "缩略图像集视图"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr "在此您可以配置您的扫描图像集的缩略图视图。"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "缩略图背景"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "选择背景图像:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "缩略图大小"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "缩略图边框"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "缩略图最大宽度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "缩略图最大高度(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "缩略图边框宽度(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "边框颜色 &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "边框颜色 &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "缩略图"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "图像集"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "显示最近的图像集文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "图像集:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "扫描参数"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "扫描预览"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "OCR 文字结果"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "正在开始 OCR 识别选择区"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "正在开始 OCR 识别整个图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法开始 OCR 操作。\n"
|
|
|
"可能已经有同样进程正在运行。"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "用选择区创建新的图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "图像旋转 90 度"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "图像旋转 180 度"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "图像旋转 -90 度"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "垂直镜像图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "水平镜像图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "在两个方向镜像图像"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "正在载入 "
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "正在保存图像的改变"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "工具视图"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "显示图像查看器"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "显示预览"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "显示最近的图像集文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "显示图像集"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "显示缩略图窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "显示扫描参数"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "显示 OCR 结果"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "SANE 兼容设备规范 (例如:umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "图像集模式 - 不连接到扫描仪"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "图像处理,网页"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "OCR 文字结果"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "图像名称"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "Kooka 图像集"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您输入了与当前后缀不同的文件扩展名,现在这还做不到。“直接转换”功能计划在将来"
|
|
|
"的版本中增加。\n"
|
|
|
"Kooka 更正了扩展名。"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "直接转换"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "子图像 %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法写入此图像格式。\n"
|
|
|
"无法保存图像!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "保存错误"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"图像文件被写保护。\n"
|
|
|
"无法保存图像!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法保存图像,因为文件是本地的。\n"
|
|
|
"Kooka 将在今后支持更多的协议。"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "Incoming/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "%1 幅图像"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "已被用户取消"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除这张图像吗?\n"
|
|
|
"这是无法恢复的!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除目录 %1\n"
|
|
|
"以及其中的所有图像吗?"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "删除收藏项目"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "新文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "请输入新文件夹的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "图像 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "图像(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "图像查看器工具栏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "显示扫描参数"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery Directories"
|
|
|
#~ msgstr "图像集目录"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select an orf:"
|
|
|
#~ msgstr "选择图像缩放:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
|
|
|
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
|
|
|
#~ "gocr manually."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "无法找到 gocr 执行文件。\n"
|
|
|
#~ "请检查您的安装和/或安装 gocr,或者手工指定到 gocr 的路径。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page %1 here"
|
|
|
#~ msgstr "图像 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items"
|
|
|
#~ msgstr "%1 项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alphanumeric characters"
|
|
|
#~ msgstr "字母字符"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
|
|
|
#~ msgstr "GOCR - 光学字符识别"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KADMOS OCR Engine"
|
|
|
#~ msgstr "KADMOS OCR 引擎"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation"
|
|
|
#~ msgstr "分段"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classification"
|
|
|
#~ msgstr "分类"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a classifier: "
|
|
|
#~ msgstr "选择修饰器:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
|
|
|
#~ msgstr "显示扫描参数(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
|
|
|
#~ msgstr "光学字符识别完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Kate"
|
|
|
#~ msgstr "在Kate中打开"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "25 %"
|
|
|
#~ msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "75 %"
|
|
|
#~ msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100 %"
|
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "150 %"
|
|
|
#~ msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "200 %"
|
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "300 %"
|
|
|
#~ msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "400 %"
|
|
|
#~ msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
#~ msgstr "自定义缩放因子:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "图像集(&G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rotate image 180 degrees"
|
|
|
#~ msgstr "旋转图像180度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
|
#~ msgstr "1个项目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&ImageCanvas"
|
|
|
#~ msgstr "图像画布(&I)"
|