You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1485 lines
37 KiB
1485 lines
37 KiB
# translation of kcmlayout.po to Dutch
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 20:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 13:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gjint"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Braziliaansk ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-toets PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Algemiene 101-toets PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Algemiene 102-toets (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Algemiene 104-toets PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Algemiene 105-toets (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanske 106 toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Shift/Lock-gedrach groepearje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt wiskelt de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menu-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posysje fan Control-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control-toets is loft fan 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control-toets is loft ûnder"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep te litte sjen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lofter Win-toets wiskselt de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rjochter Win-toets wiskelt de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beide Win-toetsen wikselje de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Kiezers fan't tredde nivo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Kontrol om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Gedrach fan de kapitaalskoattel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Gedrach fan de Alt-/Win-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "It standert gedrach taheakje oan de Menu-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta is tawiisd oan de Win-toetsen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super is tawiisd oan de Win-toetsen (standert)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper is tawiisd oan de Win-toetsen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu is gearstaltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroarje de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroarje de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Gearstaltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift mei numpad-toetsen wurket as yn MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) hantearre yn in tsjinner."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Ferskate kompatibiliteitsopsjes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "R-Alt wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Lofter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rjochter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beide Win-toetsen wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroaret de groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menu-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Ctrl om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posysje fan Control-toets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Kontrol-toets is lofts fan 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Kontrol-toets is lofts ûnder"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep sjen te litten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock brûkt ynterne kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock beskoattelt de Shift bewurker."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock wikselt normaal kapitaalgebrûk fan alfabetyske karakters."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock wikselt Shift sadat alle toetsen betize wurde."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets en Super oan Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posysje fan gearstaltoets"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu is gearstaltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Menu is gearstaltoets."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+<key>) hantearre yn in tsjinner."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "It euroteken oan beskate toetsen taheakje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Euroteken oan de E toets taheakje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Euroteken oan de 5 toets taheakje"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Euroteken oan de 2 toets taheakje"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetseboerd"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Braziliaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadeesk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjegysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsjegysk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frânsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Dútsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hongaarsk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauwsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx series"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poalsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugeesk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovaaks (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweedsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Frânsk (Switserlân)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Taaisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Ferienicht Keninkryk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "U.S. Ingelsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "U.S. Ingelsk mei deade toetsen"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeijaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Yslandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litauwsk azerty standert"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauwsk querty \"numeryk\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauwsk s querty \"programmeurs\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameesk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wyt-Russysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaalsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroaatsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gryks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauwsk qwerty \"numeryk\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauwsk s qwerty \"programeur's\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraynsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeesk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlânsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgysk (latijn)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgysk (russysk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraniaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latynsk Amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malteesk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malteesk (U.S. ûntwerp)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Noard Saamsk (Finlân)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Noard-Saami (Noorwegen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Noard-Saami (Sweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poalsk (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russysk (syrillysk fonetysk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajiks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turks (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Joegoslafysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroaatsk (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Frânsk (alternatyf)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Frânsk (Canada)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syriak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telûgû"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Taaisk (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Taaisk (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Taaisk (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeksk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faeroersk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetaansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hongaarsk (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iersk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelysk (fonetysk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Servysk (Syrillik)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Servysk (latynsk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Untwerp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Toetseboerdyndi&elings ynskeakelje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Toetsebordyndieling</h1>Hjir kinne jo, jo toetseboerdmodel en -yndieling "
|
|
"ynfiere. It 'model' ferwiisd nei it type toetseboerd hokker jo brûke en it "
|
|
"toetseboerdyndieling omskriuwt \"hokker toets wat dat\" en kin yn elts lân "
|
|
"ferskillend wêze."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Beskikbere yndielings:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktive yndielings:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Toetseboerd&model:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo in toetseboerdmodel útkieze. Dizze ynstellings ûnôfhinklik fan "
|
|
"jo toetseboerd yndieling en is ferbûn oan it \"hardwaremodel\", oftewol de "
|
|
"wize wêrop jo toetseboerd makke is. Moderne toetseboerden hokker mei "
|
|
"kompjûters mei levere wurde hawwe twa ekstra toetsen en wurde \"104-key\" "
|
|
"modellen neamd. As jo net witte wat foar model jo hawwe, dan is dit "
|
|
"wierskynlik de juste.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Toetsûntwerp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Fariant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Kaartsje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo mear as ien toetseboerdyndieling keazen hawwe wurdt der in flage yn it "
|
|
"systeemfak pleatst. Troch dêrop te klikken kinne jo ienfâldich wikselje "
|
|
"tusken de yndielings."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Taheakje >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fourtsmite"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de list mei beskikbere toetseboerdyndieling foar jo systeem. Om in "
|
|
"yndieling te kiezen selektearje jo dizze en klikke jo op de knop \"Taheakje"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kommando wurd útfierd as jo nei de selektearre toetseboerdyndieling "
|
|
"wikselje. Jo kinne dit bygelyks brûke om fan yndieling te feroarjen bûten de "
|
|
"TDE, of as jo it wikseljen fan yndielings debuge wolle."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Latynske yndieling ynslute"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo yndieling net basearre is op Latynske symboalen en der binne "
|
|
"toetsekombinaasjes dy net mear wurkje as jo der nei ta wikselje, probearje "
|
|
"dan dizze opsje út te skeakeljen."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Kaartsje:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Yndielingsfariant:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo in fariant fan de taheakke toetseboerdyndieling kieze. "
|
|
"Yndielingsfarianten presintearje meastal ferskillende toetseboerdyndielings "
|
|
"fan deselde taal. Bygelyks, sa kin it Oekraïnske yndieling fjouwer "
|
|
"farianten: basis, wintoetsen (sa as yn Windows), skriuwmasine (sa as by "
|
|
"typmasines) en fonetysk (eltse Oekraïnske letter is pleatst ûnder in "
|
|
"ekwivalint Latynske letter).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Wikselopsjes"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Kaartsje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Kaartsje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Kaartsje:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Wikselbelied"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo as wikselbelied \"Applikaasje\" of \"Finster\" kieze dan sil it "
|
|
"wikseljen fan yndieling allinne effekt ha binnen de aktive applikaasje of "
|
|
"finster."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globaal"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikaasje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Kliemske wiksel"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Kliemske wiksel ynskeakelje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo fan mear dan twa toetseboerdyndielings brûk meitsje en dizze opsje "
|
|
"ynskeakelje, dan wikselje jo tusken de lêst keazen yndielings. Jo kinne "
|
|
"ynstelle troch hoefolle yndielings de kar rinne mei. Jo kinnne noch stees "
|
|
"alle yndielings berike troch rjochts op de flage te klikken hokker har yn it "
|
|
"systeemfak befynt."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Oantal fan te wikseljen yndielings:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "In oantsjutting sjen litte foar inkelfâdige yndieling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-opsjes"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "Xkb-opsjes ynskeak&elje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinnne jo de opsjes foar de xkb-taheaksel fan X wizigje of in nije "
|
|
"ynfiere."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "Alde opsjes werom b&ringe"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Siferskoattel by it begjinnen fan TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje de tastân fan it "
|
|
"Numerike Klavier (siferskoattel) nei it begjinnen fan TDE fêststelle. <p>Jo "
|
|
"kinne fêststelle of siferskoattel yn of út skeakele wurdt, of dat TDE fan de "
|
|
"Numlock ôfbliuwt."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Ut&skeakelje"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Gewurde litte"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Ynskeakelje"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Toetseboerdwerhelling"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Fertraging:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze ynstelling de fertraging "
|
|
"fêststelle wêrnei de brûkte toets begjint mei it generearjen fan "
|
|
"toetsekoaden. De fluggens fan de werhelling bepaalt de fretwinsje fan dizze "
|
|
"toetsekoaden."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Fluggens"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje fêststelle hoefolle "
|
|
"toetsekoaden der generearre wurde as jo in toets yndrukt hâlde."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Toetseboerdw&erhelling ynskeakelje"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar ynfoege, "
|
|
"wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB yndrukt hâlde, "
|
|
"dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen efterelkoar deselde "
|
|
"toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang de toets yndrukt "
|
|
"bliuwd."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"At it fan tapassing is, soarget dizze opsje derfoar dat jo klikken heare "
|
|
"troch de boksen fan jo kompjûter as jo in toets yndrukke. Dit kin handich "
|
|
"wêze as jo in toetseboerd brûke hokker gjin meganyske toetsen hat of it lûd "
|
|
"gewoan te sêft is.<p>Jo kinne it folume wizigje troch de skúf te ferslepen, "
|
|
"of troch op de omheech/omleech pylkjes te klikken. Jo kinne it lûd "
|
|
"útskeakelje troch it folume op 0% te setten."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Toetsklik&folume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Lânflagge sjen litte"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lit de flage fan it lân as eftergrûn sjen yn it systeemfak ûnder de namme "
|
|
#~ "fan de yndieling."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar "
|
|
#~ "ynfoege, wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB "
|
|
#~ "yndrukt hâlde, dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen "
|
|
#~ "efterelkoar deselde toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang "
|
|
#~ "de toets yndrukt bliuwd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-opsjes"
|