You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1525 lines
52 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonqhtml/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Písma Konqueroru</h1>Na této stránce si můžete nastavit, která písma "
"bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veliko&st písma"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
"webových stránek."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,<br/>bez "
"ohledu na nastavení webové stránky"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
"neproporcionálního písma)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Písmo k&urzíva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Písmo fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
"fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Výchozí kódování:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
"zvolit volbu „Používat znakovou sadu jazyka“ a není třeba tuto volbu měnit."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hostitel/Doména"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit…"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat…"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat…"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro "
"hostitele nebo doménu."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro hostitele nebo doménu "
"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro hostitele nebo doménu "
"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Použít globální"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Povolit filtry"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL výrazy k filtrování"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Výraz (např. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importovat…"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat…"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba v seznamu "
"níže definovat sadu výrazů, které mají být blokovány."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, "
"v opačném případě bude zobrazen „zástupný“ obrázek."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a "
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, proto umisťujte více obecné filtry "
"na začátek seznamu."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupných "
"znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz "
"obklopený lomítkem („/“), např. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Blokování reklam</h1> Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce Konqueroru jako "
"webového prohlížeče. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
"nastavují v modulu „Správce souborů“. Můžete nastavit, jak by Konqueror měl "
"zpracovávat HTML kód webových stránek, které načte. Obvykle zde nemusíte nic "
"měnit."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Zálož&ky"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám umožní během přidávání záložky změnit "
"název záložky a vybrat složku, do které chcete novou záložku přidat."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude v liště záložek zobrazovat pouze ty "
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
"formulářích."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximální počet doplnění:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
"položky formuláře."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Chování myš&i"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar "
"ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat "
"označené URL."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem jde zpě&t v historii"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
"pravé tlačítko a pohněte myší."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V opačném případě můžete "
"ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.<br/>Pokud nemáte pomalé "
"síťové spojení, pak pravděpodobně budete mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Povolit favicony"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Je-li tato volba zaškrtnuta, Konqueror bude automaticky načítat a zobrazovat "
"obrázky favicon spojené s webovou stránkou. Tyto obrázky se zobrazují "
"v panelu Umístění. Jinak se zobrazí obecný obrázek."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br/>Pokud máte pomalé síťové "
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po "
"uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude "
"takové požadavky ignorovat."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Pouze při přejezdu myší"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br/><ul><li><b> "
"Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy "
"nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat "
"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.</li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
"nastavení potlačí definici v CSS.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimace:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleny"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Zakázány"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br/><ul><li><b>Povoleny</"
"b>: Zobrazit všechny animace celé.</li><li><b>Zakázány</b>: Nezobrazit žádné "
"animace, pouze úvodní obrázek.</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: "
"Zobrazit všechny animace celé, ale pouze jednou.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Hladké rolování"
#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Určuje, zda bude Konqueror používat hladké rolování HTML stránek a nebo celé "
"kroky:<br/><ul><li><b>Povoleno</b>: Vždy používat hladké kroky při rolování."
"</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy nepoužívat hladké rolování, namísto toho "
"rolovat vždy celé kroky.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Používat &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Vypršení serveru a&pletů:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Cesta k &programu „java“, anebo pouze „java“:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
"budou ignorovány."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>java_policy.tgz</b>, který bude "
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
"zabezpečení. To zabrání apletům číst a zapisovat na váš systém soubory, "
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohly ohrozit bezpečnost vašeho "
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém TDEIO "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
"ponechte pouze údaj „java“. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
"„bin/java“ (např., /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Chcete-li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Jsou-li zrušeny všechny aplety, pak by měl být ukončen server apletů. Avšak "
"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces "
"běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu „Ukončit "
"Applet server, je-li neaktivní“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nové chování pro Javu"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Změnit chování Javy"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Chování pro &Javu:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
"bezpečnostní problémy."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Nahlašovat ch&yby"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu "
"v JavaScriptu."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Povolit debu&gger"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka <i>Importovat</"
"i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet pravidla chování s ostatními "
"lidmi pomocí ukládání a nahrávání pravidel."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>javascript_policy.tgz</b>, který "
"bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globální chování pro JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specifické pro do&ménu"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nové chování pro JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Chování pro JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otevírat nová okna:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Použít globální"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Použít nastavení globálního chování."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Chytré"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
"klávesnice nebo kliknutím myši."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
"proužků.<br/><br/><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Měnit velikost okna:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude "
"<i>myslet</i>, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
"případech."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Přesunout okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povolit skriptům měnit umístění okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude "
"<i>myslet</i>, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Zaměření okna:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okno."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
"i>, že okno zaměřila, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
"To většinou vede k tomu, že je okno vytaženo do popředí, a tím je přerušena "
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si "
"bude <i>myslet</i>, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
"není zobrazeno skutečné URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování "
"v takových případech."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptovat jazyky:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptovat znakové sady:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ovládací modul Konqueroru prohlížeče Internetu"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
"Rozšíření chování podle domén"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Na této kartě je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
"povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této kartě je "
"možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené aplety Java.<br/"
"><br/><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Povolit pluginy &globálně"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorita CPU pro moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Chování specifické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
"stránkách např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
"chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro moduly do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro moduly pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Pluginy Netscapu"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "nejnižší"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "nízká"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "střední"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "vysoká"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "nejvyšší"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
"instalaci je například adresář „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
"ztraceny."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nelze najít program „nspluginscan“. Moduly Netscape nebudou prohledány."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhledávám moduly"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Přípony"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nové chování pro moduly"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Změnit chování modulů"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "C&hování modulů:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte chování pro moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Zadejte jméno hostitele (např. www.trinitydesktop.org) anebo domény, "
"s tečkou na začátku (jako .trinitydesktop.org nebo .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Nastavení modulů Netscapu"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Vyhledat"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Vyhledat nové moduly"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Vyhledávat nové moduly při startu &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy instalujete nové moduly "
"často, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
"zakázat, pokud nové moduly přidáváte jen zřídka."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Složky pro prohledávání"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nová"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolů"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape modulů, které TDE nalezlo."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prohlížení s kartami"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat odkazy v nové &kartě namísto nového okna"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že jsou otevřené dvě nebo "
"více karet. V opačném případě bude lišta zobrazena vždy."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Přepínat karty kolečkem myši"
#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Toto umožní přepínat karty, pokud jsou otevřené dvě nebo více karet, pomocí "
"kolečka myši."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo v popředí."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, ve kterém je otevřeno "
"více karet."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty na každé kartě místo ikony "
"serveru."
#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko místo ikony serveru při pře&jetí myší"
#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty místo ikony serveru při přejetí "
"myší přes tuto ikonu."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Určuje, jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě "
"nebo novém okně, je-li jim to povoleno."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte „kfmclient“ "
"k otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
"V opačném případě bude pro toto URL otevřeno nové okno Konqueroru."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimace:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Rozšířené nastavení"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Pokročilá nastavení</b>"