You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
869 lines
31 KiB
869 lines
31 KiB
# translation of kcmcrypto.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 13:44+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "केसीएमक्रिप्टो"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "&टीएलएस समर्थन सक्षम करें यदि सर्वर द्वारा समर्थित हो"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"टीएलएस एक ताज़ातरीन संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह अन्य प्रोटोकॉल से ज्यादा "
|
|
"अच्छी तरह से जुड़ता है तथा एसएसएल को हटा दिया है पॉप३ तथा एसएमटीपी प्रोटोकॉल "
|
|
"में."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "सक्षम करें SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"एसएसएल v2 द्वितीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा "
|
|
"v3 सक्षम किए जाएँ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "सक्षम करें SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"एसएसएल v2 तृतीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा v3 "
|
|
"सक्षम किए जाएँ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "उपयोग में SSLv2 सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"एसएसएल सायफर्स कॉन्फ़िगर्ड नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ "
|
|
"लिंक्ड नहीं है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "उपयोग में SSLv3 सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "साइफर विजार्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>एसएसएल एनक्रिप्शन विन्यास को आसानी से कॉन्फ़िगर करने के लिए आप इन "
|
|
"प्रिकॉन्फ़िगरेशन्स का उपयोग कर सकते हैं. आप निम्न मोड में से चुन सकते हैं: "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "अत्यंत संगत"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr "<li><b>अत्यंत संगत:</b> अत्यंत संगत पाया जाने वाला विन्यास चुनें.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "US सायफर्स सिर्फ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>सिर्फ US साइफर्स:</b> सिर्फ US मजबूत (>= 128 बिट) एनक्रिप्शन सायफर्स "
|
|
"चुनें.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>सिर्फ सायफर्स निर्यात:</b> सिर्फ कमजोर सायफर्स चुनें (<= 56 बिट).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "सभी सक्षम करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>सभी सक्षम करें:</b> सभी एसएसएल सायफर्स तथा विधियों को चुनें.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया "
|
|
"जाएगा"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया "
|
|
"जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले "
|
|
"आपको सूचित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड "
|
|
"दोनों ही भाग रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "जांच (&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "EGD का पथ:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु "
|
|
"एन्ट्रापी पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह "
|
|
"उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें "
|
|
"यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "सामान्य नाम"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "ई-मेल पता"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात... (&m)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात... (&E)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&v)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खुला (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "सत्यापित (&y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "तब से वैध:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "तब तक वैध:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 डाइजेस्ट:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ "
|
|
"लिंक्ड नहीं है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "संकेत (&P)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "भेजें नहीं (&n)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "होस्ट"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "पॉलिसी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "होस्टः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "भेजें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "संकेत"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "भेजें नहीं"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "नया (&w)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र "
|
|
"पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "संगठन"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने "
|
|
"देता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "सत्यापित (&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "कैश"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "स्थायी (&y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "तब तक (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "स्वीकारें (&t)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "अस्वीकारें (&j)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे "
|
|
"चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप "
|
|
"उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "बहाल (&t)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
|
|
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
|
|
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "ओपन-एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "वेलिडेशन विकल्प"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप कम से कम एक एसएसएल अल्गोरिदम नहीं चुनते हैं, या तो एसएसएल कार्य नहीं "
|
|
"करेगा या अनुप्रयोग एक उपयुक्त डिफ़ॉल्ट चुनने के लिए बाध्य होगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1099
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv2 कार्य नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1101
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1118
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv3 कार्य नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1120
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1360
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1390
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1586
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1662
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "निर्यात असफल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1822
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1835
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1975
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या "
|
|
"इसे अद्यतन करना होगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n"
|
|
"ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n"
|
|
"क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&v)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2277
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2322
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "निजी एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2323
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "सर्वर एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2324
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "पीजीपी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2326
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "जीपीजी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2327
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "एसएसएल निजी निवेदन"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2328
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2329
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "नेटस्केप एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2330
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "सर्वर CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2331
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "निजी CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2435
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "फॉर्मेट"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "नेटस्केप (&N)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "पाठ (&T)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "फ़ाइलनामः"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "निर्यात (&E)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "तिथि व समय चयनक"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "घंटाः"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "मिनटः"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "सेकण्डः"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "भेजें नहीं"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|