|
|
# translation of kontact.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
|
|
# Translation of kontact.po to Ukrainian
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/kontact/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
|
msgid "No service found"
|
|
|
msgstr "Службу не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка програми: файл .desktop для служби не містить ключа бібліотеки."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
|
msgstr "Помилка програми: бібліотека %1 не надає фабрику."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
|
"specified type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка програми: бібліотека %1 не підтримує створення компонентів вказаного "
|
|
|
"типу"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
|
msgstr "Запускати з певним модулем Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
|
msgstr "Запустити в згорнутому вигляді"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
|
msgstr "Перелічити всі можливі модулі і вийти"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
|
|
|
msgid "List all possible profiles and exit"
|
|
|
msgstr "Перелічити всі можливі профілі та вийти"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
|
|
|
msgid "Start with a specific Kontact profile"
|
|
|
msgstr "Запустити із визначеним профілем Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
|
msgstr "Нове джерело новин..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
|
msgstr "Новий контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Новий Перелік Розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
|
msgstr "Опускання декількох листів не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Дії опускання типу \"%1\" не працюють."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування підсумку пошти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
|
msgstr "Показувати повний шлях до тек"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
|
"Local"
|
|
|
msgstr "Локальна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Пошту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
msgstr "Е-Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
|
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Відкрити теку: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Article..."
|
|
|
msgstr "Нова стаття..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
|
msgstr "Друкувати Обрані Примітки..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
|
msgstr "Для друку приміток, спочатку оберіть примітки для друку із переліку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
|
msgstr "Друкувати Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю нотатку?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Підтвердити вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді бажаєте вилучити примітку?\n"
|
|
|
"Ви справді бажаєте вилучити %n примітки?\n"
|
|
|
"Ви справді бажаєте вилучити %n приміток?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
|
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати нотатку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
|
msgid "New Note..."
|
|
|
msgstr "Нова нотатка..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
|
msgstr "Керування нотатками"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нотатки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
|
msgstr "Немає інформації"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Прочитати нотатку: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
|
msgstr "Новий журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування розкладу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"день\n"
|
|
|
" дні\n"
|
|
|
" днів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
|
msgstr "Зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
|
msgstr "Скільки днів одночасно має бути показано в календарі?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
|
msgid "One day"
|
|
|
msgstr "Один день"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
|
msgid "Five days"
|
|
|
msgstr "П'ять днів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
|
msgid "One week"
|
|
|
msgstr "Один тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
|
msgid "One month"
|
|
|
msgstr "Один місяць"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
|
msgstr "Показувати всі завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
|
msgstr "Показати тільки сьогоднішні завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "New Event..."
|
|
|
msgstr "Нова Подія..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Зустріч"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
msgstr "Примітка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Від: %1\n"
|
|
|
"Кому: %2\n"
|
|
|
"Тема: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Пошта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає призначених зустрічей в найближчий день\n"
|
|
|
"Немає призначених зустрічей в найближчі %n дні\n"
|
|
|
"Немає призначених зустрічей в найближчі %n днів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
|
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати зустріч..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
|
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити зустріч"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редагувати зустріч: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
|
msgstr "Нове завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Перелік Завдань"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
|
|
|
msgid "overdue"
|
|
|
msgstr "вийшов термін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "в процесі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
|
|
|
msgid "starts today"
|
|
|
msgstr "починається сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
|
|
|
msgid "ends today"
|
|
|
msgstr "закінчується сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
|
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
|
msgstr "Немає призначених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
|
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
|
msgstr "&Позначити завдання як виконане"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редагувати завдання: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
|
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot - програма синхронізації для TDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
|
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник втулків"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Керівник проекту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Остання синхронізація:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
|
msgid "No information available"
|
|
|
msgstr "Немає інформації"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
|
msgstr "[Перегляд журналу синхронізації]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Користувач:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Пристрій:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Стан:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
|
msgstr "Зв'язок з демоном неможливий"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Акведуки:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
|
msgstr "KPilot в даний час не запущено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
|
msgstr "[Запустити KPilot]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
|
msgstr "Немає інформації (демон не працює?)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
|
msgstr "Журнал синхронізації KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити журнал синхронізації %1."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
|
msgstr "Нове джерело новин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Мистецтво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Економіка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Комп'ютери"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Відпочинок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Суспільство"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Персональні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування отримання новин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Інтервал оновлення:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
|
msgstr "Показувати елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Вилучити подачу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування новин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
|
msgstr "Новини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає доступної служби новин rss через dcop.\n"
|
|
|
"Для використання цього втулку необхідно мати rssservice."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати URL до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення особливих дат"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
|
msgstr "Скільки днів одночасно має бути показано в зведенні особливих дат?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
|
msgstr "Особливі дати з календаря"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
|
msgstr "Показати дні народження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
|
msgstr "Показати ювілеї"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
|
msgstr "Показати свята"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
|
msgstr "Показати особливі події"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
|
msgstr "Особливі дати зі списку контактів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування особливих дат"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
|
msgstr "Особливі дати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
|
msgstr "Типовий ресурс KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активний календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr "ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
|
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
|
msgstr "ЮВІЛЕЙ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
|
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
|
msgstr "СВЯТО"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
|
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
|
msgstr "ОСОБЛИВА ПОДІЯ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "тепер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
|
"in %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"через день\n"
|
|
|
"через %n дні\n"
|
|
|
"через %n днів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "День народження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Ювілей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Свято"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Особлива подія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"рік\n"
|
|
|
"%n роки\n"
|
|
|
"%n років"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає призначених особливих дат на найближчий день\n"
|
|
|
"Немає призначених особливих дат на найближчі %n дні\n"
|
|
|
"Немає призначених особливих дат на найближчі %n днів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
|
msgstr "Надіслати &пошту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
|
msgstr "Переглянути &контакт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
|
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Підсумок особливих дат Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
|
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 Команда KDE PIM"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати компоненти, які будуть показані в підсумку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення Kontact TDE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати вигляд підсумку..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
|
msgstr "Підсумок для %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
|
msgid "What's next?"
|
|
|
msgstr "Що наступне?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Все"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
|
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
|
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
|
msgstr "Перегляд зведення Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Розробники Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
|
msgstr "Погодний Сервіс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає доступної служби погоди через dcop;\n"
|
|
|
"Для використання цього втулку необхідно мати KWeather."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
|
msgstr "Востаннє оновлено на"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість вітру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
|
msgstr "Відносна вологість"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
|
msgstr "Погода для станції"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Покращення та чистка коду"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
|
msgstr "Про Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
|
msgstr "Модуль Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "No about information available."
|
|
|
msgstr "Немає інформації."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
|
msgstr "Версія %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Автори:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Подяка:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Перекладачі:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 License"
|
|
|
msgstr "Ліцензія %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:447
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:448
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:450
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:452
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
|
msgstr "Показати піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
msgstr "Показати текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер особистої інформації для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:147
|
|
|
msgid "Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
|
|
|
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2008-2018 Проект Стільниці Trinity\n"
|
|
|
"(C) 2001-2008 Розробники Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
|
msgstr "Обрати Компоненти ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to plugin %1"
|
|
|
msgstr "Перемкнути на втулок %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:270
|
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
|
msgstr "Завантажується Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Започаткування..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
|
msgstr "Зорганізуйте свої справи!"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
|
msgstr "Менеджер особистої інформації для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:350
|
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &Профілі..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
|
msgstr "Вступ до &Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "П&орада дня"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:784
|
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
|
msgstr "Програма виконується окремо. Відкривається..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:796
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити модуль для %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
|
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
|
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Контакту "
|
|
|
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
|
|
|
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
|
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
|
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-"
|
|
|
"bottom: 0px\"> <a href=\"%1\">Пропустити цей вступ</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontact містить вашу ел. пошту, адресні книги, календар, завдання та ін."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1188
|
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
|
msgstr "Прочитайте підручник"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1189
|
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
|
msgstr "Дізнайтесь більше про Kontact і його складові частини"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1195
|
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте веб-сайт Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1196
|
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь доступними ресурсами та навчальними посібниками"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1202
|
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
|
msgstr "Налаштувати Kontact як клієнт Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1203
|
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
|
msgstr "Підготувати Kontact для використання в корпоративних мережах"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
|
msgstr "Налаштувати Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Завантажити Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Новий Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
|
msgstr "Видалити Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
|
msgstr "Зберегти Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
|
msgstr "Експортувати Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
|
"restart to get activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профіль \"%1\" було вдало завантажено. Деякі налаштування профілю потребують "
|
|
|
"перевантаження для активації."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
|
msgstr "Профіль Завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профіль \"%1\" буде перевантажено із поточними налаштуваннями. Ви певні?"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
|
msgstr "Зберегти до Профілю"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
|
|
|
"be lost!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді бажаєте вилучити профіль \"%1\"? Всі налаштування профілю буде "
|
|
|
"втрачено!"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
|
msgstr "Оберіть Теку Профілю"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
|
msgstr "Профіль \"%1\" було вдало експортовано."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
|
msgstr "Профіль Експортовано"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
|
msgstr "Новий профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter description"
|
|
|
msgstr "Введіть опис"
|
|
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
|
msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазвичай, при запуску програми Kontact відкриється компонент, який "
|
|
|
"використовувався востаннє. Увімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб при "
|
|
|
"запуску відкривався певний компонент."
|
|
|
|
|
|
#: src/kontactui.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigator"
|
|
|
msgstr "Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити подачу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Зустріч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Request Feature..."
|
|
|
#~ msgstr "&Запит додаткової функції..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
|
|
|
#~ msgstr "&Оновити перегляд зведення..."
|