You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmkeys.po

845 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."
#: shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Актыўная схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавіятура Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы скаротаў"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr ""
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "А&саблівы"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць рэдактар меню TDE (kmenuedit).\n"
"Ён не ўстаноўлены ці адсутнічае ў вашым шляху пошуку праграмаў."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Праграма адсутнічае"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Зацяніць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Перасунуць вакно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змяніць памер вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Падняць вакно вышэй"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Апусціць вакно ніжэй"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Схаваць межы вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Устанавіць скарот для вакна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вакно і працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вакно на працоўны стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вакно на працоўны стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вакно на працоўны стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вакно на працоўны стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вакно на працоўны стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вакно на працоўны стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вакно на працоўны стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вакно на працоўны стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вакно на працоўны стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вакно на працоўны стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вакно на працоўны стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вакно на працоўны стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вакно на працоўны стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вакно на працоўны стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вакно на працоўны стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вакно на працоўны стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вакно на працоўны стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вакно на працоўны стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вакно на працоўны стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вакно на працоўны стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вакно на працоўны стол справа"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вакно на працоўны стол злева"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Забіць акно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд акна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блакаваць глабальныя скароты"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ працоўнага стала"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сістэмы"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключыць камп'ютар без пацверджання"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар без пацверджання"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"