You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmkonq.po

782 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Розныя опцыі"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Адкрываць тэчкі ў асобных &вокнах"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Паказваць сеткавыя аперацыі ў адным акне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Паказваць пад&казкі для файлаў"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Паказваць &малюнкі ў падказках для файлаў"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "Хатні &URL:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выберыце хатнюю тэчку"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Паказваць эле&мент кантэкстнага меню \"Выдаліць\", які выдаляе файлы, абмінаючы "
"сметніцу"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Пытацца пацверджання для"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Перанос у сметніцу"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Выдаленне"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Вонкавы &выгляд"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Паводзіны"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Мініяцюры і метададзеныя"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Хуткае капіяванне і перанос"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Назвы працоўных сталоў"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Працоўны стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Тут вы можаце вызначыць назву працоўнага стала %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Гукавыя файлы"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Правая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Няма дзеяння"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню спісу вокнаў"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню працоўнага стала"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню праграмаў"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладак"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Асаблівае меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Асаблівае меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Звычайны шрыфт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Па&мер шрыфту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Звычайны колер &тэксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Фонавы колер т&эксту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Вышыня подпісаў значак:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Шырыня подпісаў значак:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Падкрэсліваць назвы файлаў"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Паказваць памер файлаў у &байтах"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Выберыце пратаколы"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Мясцовыя пратаколы"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Пратаколы Інтэрнет"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максімальны памер файла:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Павялічыць памер мініяцюраў адносна значак"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Выкарыстоўваць мініяцюры, убудаваныя ў файлы"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Паказваць значкі на працоўным стале"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "дазваляць запуск пра&грамаў у галоўным акне X"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Паказваць па&дказкі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Меню ўверсе экрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Меню працоўнага стала"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Меню актыўнай праграмы (стыль Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Дзеянні кнопак мышы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Сярэдняя кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Значкі файлаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аўтаматычна &раўняць значкі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Паказваць мініяцюры для"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў трэба пакзваць мініяцюры."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Значкі прыладаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Паказваць тыпы прыладаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Выключыце тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на працоўным стале."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Тэчка &аўтаматычнага запуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтаматычны запуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях для \"%1\" змяніўся;\n"
"хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " радкоў"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 радок"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " пікселяў"