You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegraphics/kpdf.po

1144 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аўтар Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>"
", каб адкрыць ранейшы файл"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Паказваць &працяжнік"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Назіраць файл"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне працэсара"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Адключыць &празрыстасць"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Паказваць &фон"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Эканомна"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Як мага больш"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прамакутнік унутар"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прамакутнік вонкі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Выпадковы пераход"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Сцерці ніз"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Сцерці ўверсе"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Хаваць з затрымкай"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Паказваць з&весткі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Паказваць &індыкатар"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змяніць &колер"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертаваць колеры"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Змяніць на чорна-белы"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздзел"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC альбо "
"пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце змяніць "
"акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Змяшчае ўсе словы"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Змяшчае любое слова"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Па &шырыні старонкі"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Старонка &цалкам"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Па &тэксце"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дзве старонкі"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Непарыўны ліст"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Вандроўнік"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Змена маштабу"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Вылучэнне"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Тэкст (1 знак)\n"
"Тэкст (%n знакі)\n"
" Тэкст (%n знакаў)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Прамовіць тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Запісаць файл..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не запісаны."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць маштаб."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Хуткасць працы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настаўленні хуткасці"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. Выкарыстоўваць "
"папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для кампутараў з 256Mb "
"памяці)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і "
"хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Наступная старонка дакумента"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Першая старонка дакумента"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Апошняя старонка дакумента"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці на наступнае месца"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настаўленне KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Пераўтварэнне з PostScript у PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Абнаўленне дакумента..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце іншы "
"файл"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Знішчыць закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Начынне"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версія PDF %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невядомы тып шыфравання"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Укаранёны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невядомая дата"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Фармат"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці на старонку"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Пачать спачатку?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
"дазваляе зрабіць гэта."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"