You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/khangman.po

618 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "C'oariñ gant ur ger nevez"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr ""
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Li&ve"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Dibab al live"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Dibabit live ar bec'h"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Yezh"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "S&ell"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Giz &Mor"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Giz &desert"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Dibabit neuz ha feson"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr ""
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Yezhoù"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr ""
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr ""
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr ""
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "D&ivinout"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tun"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr ""
"Gourc'hemennoù ! Aet out ar maout gantañ ganit. C'hoant ho peus e c'hoari "
"adarre ?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "C'hoari adarre"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ne sonit ket"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Koll out. C'hoant ho peus e c'hoari adarre ?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolek, portugalek, catalanek"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Bevaat an &tonioù"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Kentañ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Arouezennoù &dibar"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "ratreer o ren, oberour"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoù"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Restroù roadoù spagnolek"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Restroù roadoù danek"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Restroù roadoù finnek"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Restroù roadoù portugaleg Brazil"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Restroù roadoù katalanek"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Restroù roadoù italek"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Restroù roadoù nederlandek"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Restroù roadoù tchekek"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Restroù roadoù hungarek"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Restroù roadoù Norvegek (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Restroù roadoù tadjiek"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Restroù roadoù sloveniek"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Restroù roadoù portugalek"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Restroù roadoù Norvegek (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Restroù roadoù turkek"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Restroù roadoù russek"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Restroù roadoù bulgarek"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr ""
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Arlun SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loened"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Aes"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Tenn"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamanek"
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Ger :"
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Lizher :"
#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "Bo&as"
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Skeudenn an drekleur"
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Giz &glas"
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Giz an &natur"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù Barek"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "barek"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan %1"
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "Marv out. C'hoant ho peus e c'hoari adarre ?"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Teul da zigeriñ"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Neuz ha feson"
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "&N'eus drekleur ebet"
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "Giz an &natur"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm leun"
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Mod skramm leun"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Neuz ha feson"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Neuz ha feson"