You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/clockapplet.po

746 lines
13 KiB

# translation of clockapplet.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Matthias Peick <matthias@peick.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Agordu horloĝon..."
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "unua"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "dua"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "tria"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "kvara"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "kvina"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "sesa"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "sepa"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "oka"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "naŭa"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "deka"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "dekunua"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "dekdua"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 horo"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "kvin post la %0"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "dek post la %0"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvarono post la %0"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dudek post la %0"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dudek post la %0"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 kaj duono"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "dudek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "dudek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvarono antaŭ la %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "dek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "kvina antaŭ la %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 horo"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 horo"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "kvin post la %0"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "dek post la %0"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "kvarono post la %0"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "dudek post la %0"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "dudek post la %0"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 kaj duono"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "dudek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "dudek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "kvarono antaŭ la %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "dek antaŭ la %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "kvina antaŭ la %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 horo"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Nokto"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Frua mateno"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Tagmezo"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Malfrua vespero"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Komenco de la semajno"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Mezo de la semajno"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Fino de la semajno"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Semajnofino!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Loka tempzono"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Agordu tempzonojn..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Simpla"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Cifereca"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Analoga"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Neakurata"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Montru &tempzonon"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Alĝustigu daton kaj tempon..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Formo de dato kaj tempo..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "K&opiu al interdeponejo"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Agordu horloĝon..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Montrante tempon por %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Vidigilo"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "&Dato"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "&Sekundoj"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Semajna tago"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Kadro"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Ombrokoloro:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Literglatigo:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Malalta kvalito"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta kvalito"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&Antaŭdifinita aspekto"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Flagrantaj &punktoj"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Antaŭdifinita aspekto"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Malakurateco:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Data Tiparo"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Eksteraĵo"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Horloĝtipo:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Plena horloĝo"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Cifereca horloĝo"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analoga horloĝo"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Neakurata horloĝo"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundoj"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Ombrokoloro:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Tempzonoj"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Listo de tempzonoj konataj al la sistemo. Premu mezan musbutonon al la horloĝo "
"en la tasklistelo por vidi la tempon en la elektitaj urboj."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Horloĝtipo"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Tekstkoloro"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Horloĝa tipo."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Montru sekundojn."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Montru daton."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Montru la semajnan tagon."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Montru kadron."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Fonkoloro."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Ombrokoloro."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Pulsu"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Antaŭdifinita stilo"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Literglatiga faktoro"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Malakurateco"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Montru fenestran kadron"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Normgrandeco de la kalendaro"
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Ne povas krei liston de tempozonoj"
#, fuzzy
#~ msgid "AnalogWidget"
#~ msgstr "&Cifereca"
#, fuzzy
#~ msgid "DigitalWidget"
#~ msgstr "&Cifereca"
#, fuzzy
#~ msgid "Date foreground color:"
#~ msgstr "&Tekstkoloro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date background color:"
#~ msgstr "&Fonkoloro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plain Clock"
#~ msgstr "&Agordu horloĝon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Digital Clock"
#~ msgstr "Cifereca horloĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Analog Clock"
#~ msgstr "&Agordu horloĝon..."
#~ msgid "You can choose either the predefined LCD look or define a custom color set."
#~ msgstr "Vi povas elekti aŭ la antaŭdifinitan aspekton aŭ mem doni taŭgajn kolorojn."
#~ msgid "Dra&w frame"
#~ msgstr "&Desegnu kadron"
#~ msgid "U&se plain colors"
#~ msgstr "Uzu &plenajn kolorojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Type..."
#~ msgstr "&Agordu tempzonoj..."
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Horloĝagordo"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ekzemplo:"
#~ msgid "12:34"
#~ msgstr "12:34"
#~ msgid "C&hoose Font..."
#~ msgstr "Elektu &tiparon..."
#~ msgid "&Use custom color"
#~ msgstr "Uzu p&ropran koloron"
#~ msgid "Available Timezones"
#~ msgstr "Uzeblaj tempzonoj"
#~ msgid "&Plain Clock"
#~ msgstr "&Plena horloĝo"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "Uzu &proprajn kolorojn"
#~ msgid "&Digital Clock"
#~ msgstr "&Cifereca horloĝo"
#~ msgid "Analo&g Clock"
#~ msgstr "Analo&ga horloĝo"
#~ msgid "Fu&zzy Clock"
#~ msgstr "Ne&akurata horloĝo"
#~ msgid "A&nalog Clock"
#~ msgstr "&Analoga horloĝo"