You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kfindpart.po

498 lines
10 KiB

# translation of kfindpart.po to Esperanto
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <f8cfe@free.fr>"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Trovu"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trovu Dosierojn/Dosierujojn"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Mezlongateksto..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"unu dosiero trovita\n"
"%n dosieroj trovitaj"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Haltigita."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Eraro."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bonvolu difini absolutan vojon en la \"Rigardu en\" skatolo."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne eblis trovi la donitan dosierujon."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Trovu komponanton"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nomita:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vi povas uzi kongruantan ĵokeron kaj \";\" por apartigi plurajn nomojn"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Rigardu en:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inkluzivu &subdosierujojn"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "U&sklecodistinga serĉo"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Uzu dosiero-indeksojn"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Entajpu la dosiernomon kion vi serĉas."
"<br>Vi ankaŭ povas disigi iin per punktokomo \";\"."
"<br>"
"<br>La dosiernomo povas enhavi tiujn jenajn specialajn ĉenerojn:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> kongruas ajnan solan ĉeneron.</li>"
"<li><b>*</b> kongruas neniun aŭ pli da ajnaj ĉenerojn.</li>"
"<li><b>[...]</b> kongruas ĉiujn el la ĉeneroj en la krampoj</li></ul>"
"<br>Ekzemplaj serĉoj:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj finiĝas per .kwd aŭ .txt"
"<li>"
"<li><b>sal[au]ton trovas kaj salaton kaj saluton</li>"
"<li><b>Ĉie?o</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj komenciĝas per \"Ĉie\" kaj finiĝas "
"per \"o\", havante unu ĉeneron en tiuj du partoj</li>"
"<li><b>MiaDokumento.kwd</b> trovos dosieron kiuj havas ekzakte tiun nomon</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Trovu ĉiujn dosierojn kreitaj aŭ ŝ&anĝitajn:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&inter"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "dum la &pasintaj"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "kaj"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "horo(j)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "tagoj"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "monatoj"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "jaro(j)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dosiero &grandeco estas:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Dosieroj posedata de &uzanto:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Files owned by &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Almenaŭ"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Maksimume"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Egala Al"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bitokoj"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Dosiero &tipo:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enhavanta teksto:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "U&sklecodistinga"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inkluzivu binarajn dosierojn"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulesprimo"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "po&r:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Serĉu metainformo-sekciojn:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj kaj Dosierujoj"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolaj ligoj"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Apartaj Dosieroj (kontaktiloj, aparatodosieroj...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Lanĉeblaj dosieroj"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-lanĉeblaj dosieroj"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Ĉiuj Bildoj"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Ĉiuj Videoj"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Ĉiuj Sonoj"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nomo/&Situo"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "En&havoj"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "E&coj"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Ne eblas serĉi dum periodo malpli longa ol unu minuto."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La dato ne estas valida."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Nevalida datintervalo."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nu, kiel serĉi je estontaj datoj?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Grandeco estas tro granda. ĉu vi volus doni maksimuman grandecon?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Difinu"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne Difinu"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lege skribe"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlege"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Nurskribe"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nealireble"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "En Subdosierujo"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Unua Konvena Linio"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Konservu rezultojn kiel"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ne eblis konservi rezultojn."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Trovitaj dosieroj"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Rezultoj estas konservitaj en la dosiero\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ĉu vere vi volas forigi la elektitan dosieron?\n"
"Ĉu vere vi volas forigi la %n elektitajn dosierojn?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
"Menu-ero\n"
"Malfermu"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermu Dosierujon"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Malfermu per..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Elektitaj dosieroj"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Eraro dum uzo de 'locate'"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-Trovprogramo"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Traserĉenda(j) pado(j)"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "Trovilo"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, La TDE-Programistoj"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna fleganto"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafika aspekto kaj multaj pliaj opcioj"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Grafika aspekto"