You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1787 lines
59 KiB

# Translation of knewsticker.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KUudistejälgija"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Uudiste jälgimise aplett"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001: KNewsTickeri arendajad"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Algupärandi autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Viitadena pealkirjad ja palju muud"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Hiireratta toetus"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Pööratud kerimise režiimid"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uudisteallika '%1' värskendamine ebaõnnestus."
"<br>Sisestatud lähtefail on võib-olla vigane või katki.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Järgnevate uudisteallikatega tekkis probleeme. Võib-olla on nende "
"lähtefailid vigased või katki."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Mitme uudisteallika värskendamine ebaõnnestus. Võib-olla on võrguühendus katki."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Uudiste kontrollimine"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Värskendatud, aga uusi artikleid pole"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Artikleid pole"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Võrguta režiim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KUudistejälgija info"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KUudistejälgija seadistamine..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Uudiste päringu intervall:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Kõik uudisteallikad"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Tundmatu %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikas?</p>\n"
"<p>Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikat?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti eemaldada valitud filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Uudisteallika muutmine"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Lis&a uudisteallikas"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Muuda '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Eemalda '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Eemalda uudisteallikad"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Muuda uudisteallikat"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Eemalda uudisteallikas"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti lisada '%1' uudisteallikate nimekirja?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Uudiseid pole +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Andmete allalaadimine"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun oota, kuni KUudistejälgija tõmbab andmed, mida on vaja mõistlike "
"väärtuste pakkumiseks. "
"<br/>"
"<br/>See ei tohiks võtta kauem aega kui minut.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Lähtefaili allalaadimine ebaõnnestus."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Uudisteallika kasutamiseks peab talle nime andma."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nimi määramata"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "Et seda uudisteallikat kasutada, tuleb määrata ka lähtefail."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Lähtefaili pole määratud"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Uudistejälgija vajab mõistlike väärtuste pakkumiseks korralikku RDF või RSS "
"faili. Määratud lähtefail ei ole paraku üks ega teine."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Vigane lähtefail"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Uudiste päringute intervall"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Siin saab seadistada Uudistejälgija päringute saatmise intervalli. Intervalli "
"suurus sõltub sellest, kui kiiresti sa tahad uudistest kuulda ja kui palju sa "
"tahad võrguliiklust tekitada."
"<ul>\n"
"<li>Madal väärtus (väiksem kui <b>15 minutit</b>) lubab sul väga kiiresti "
"uudistest teada saada, kuid ära unusta, et see suurendab ka piisavalt "
"võrguliiklust. Seepärast ei maksaks väga populaarsete uudistesaitide (näiteks "
"<a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> või <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) lugemiseks väga väikseid "
"intervalle kasutada, sest neil on niigi piisavalt tööd tavaliste lugejate "
"teenindamisega.</li>\n"
"<li>Suurem väärtus (suurem kui <b>45 minutit</b>) sind uudistest eriti kiiresti "
"ei teavita. Kui tegemist ei ole ajakriitiliste rakendustega, peaks see päris "
"sobiv olema. Pikemate intervallide positiivne omadus on see, et nad koormavad "
"vähe võrku; see säästab võrguressursse ja sinu närve, kui sa peaks olema nende "
"uudiste allikate administraator, millele päringuid tehakse.</li></ul>\n"
"Vaikimisi väärtus (30 minutit) peaks olema enamasti täiesti piisav."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Tundetu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Hiireratta tundlikkus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta kasutamisel."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta kasutamisel."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Tundlik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Hiireratta tundlikkus:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Sisestatud nimede kasutamine &uudistesaitidel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr ""
"Kasutatakse uudisteallika juures kirjeldatud nime allika enda teatatud nime "
"asemel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija kasutaks sinu poolt kirjeldatud nime "
"allika enda teatatud nime asemel."
"<br>Sellest valikust on kasu näiteks siis, kui uudistesait kasutab väga pikka "
"või mõttetut nime."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Uudisteallikad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Saidi nimi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Lähtefail"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artikleid"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Uudisteallikad, millele esitatakse päringuid"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Selle nimekirja abil saab hallata Uudistejälgija poolt kasutatavaid "
"uudisteallikaid. Uudisteallikad on sätitud puukujulisesse hierarhiasse ja "
"sorteeritud teemade järgi."
"<br>Veerg \"Maks. artikleid\" näitab maksimaalset vahemällu salvestatavat "
"uudisteallika uudiste arvu (see tähendab uudiste arvu, mida saad vaadata otse "
"kontekstimenüüst)."
"<ul>\n"
"<li>Uue uudisteallika lisamiseks lohista ja kukuta nimekirjale RDF- või "
"RSS-faili URL või kasuta all paremal asuvat nuppu <i>Lisa...</i>.</li>\n"
"<li>Uudisteallika muutmiseks tee sobival uudisteallikal lihtsalt topeltklõps, "
"mille peale avaneb dialoog selle uudisteallika omadustega.</li>\n"
"<li>Uudisteallika eemaldamiseks vali lihtsalt nimekirjast uudisteallikas ja "
"klõpsa all paremal asuvale nupule <i>Eemalda</i>.</li></ul>\n"
"Pane tähele, et kõiki neid tegevusi saad sa sooritada ka klõpsates paremat "
"hiirenuppu ja valides soovitud tegevuse hüpikmenüüst. Uudiste laadimist "
"uudisteallikast saab lubada/keelata allika kõrval asuva märgistuskasti abil. "
"Uudiseid laaditakse ainult märgistatud allikatest."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Valitud saidi eemaldamine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Vajuta sellele nupule hetkel valitud uudistesaidi eemaldamiseks nimekirjast."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Uue saidi lisamine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul uue uudisteallika lisamiseks. Ära unusta, et uudisteallikat "
"saab lisada ka lihtsalt lohistades ja kukutades RDF või RSS faili URL-i "
"nimekirja peale."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Uudisteallika muutmine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul hetkel valitud uudisteallika omaduste (nt. nimi, lähtefail "
"ja ikoon) muutmiseks."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Mõjutab"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Hetkel seadistatud filtrid"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Siin näed hetkel kehtestatud filtrite nimekirja ja saad neid muuta ning juurde "
"tekitada. Filtrite muutmine on päris lihtne:"
"<ul>\n"
"<li>Filtri <b>lisamiseks</b> sisesta allolevasse kasti filtri omadused ja "
"vajuta pärast seda all paremal asuvale nupule <i>Lisa</i>.</li>\n"
"<li>Olemasolevat filtrit <b>muudetakse</b> samamoodi: klõpsa lihtsalt filtril, "
"mida soovid muuta, ja muuda allolevas kastis selle omadusi.</li>\n"
"<li>Filtri <b>eemaldamiseks</b> vali sobiv filter nimekirjast ja klõpsa all "
"paremal asuval nupul <i>Eemalda</i>.</li></ul>\n"
"Filtreid võib ka ajutiselt rakendada või tühistada, tehes linnukese selle "
"kõrval asuvasse kasti või seda sealt eemaldades. Uudistejälgija rakendab ainult "
"märgistatud filtreid."
"<br>\n"
"Märkus: filtrid rakendatakse ülevalt alla järjekorras, nii et kaks filtrit "
"võivad teineteist ka tühistada (nt \"Näita artikleid, mille pealkiri sisaldab "
"TDE\" ja \"Näita artikleid, mille pealkiri ei sisalda TDE\"). Sellisel juhul "
"jääb kehtima ainult alumine filter."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Eemalda valitud filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Valitud filtri eemaldamiseks nimekirjast klõpsa sellel nupul."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Lisa seadistatud filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Vajuta sellele nupule seadistatud filtri lisamiseks nimekirja."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtri omadused"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ära näita"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Selle filtri toimingud"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui filter sobib."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikleid saidist"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "kõik uudisteallikad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Mõjutatud uudisteallikad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Siin saad seadistada, millistele uudisteallikatele filter mõjub. Ära unusta, et "
"valikus näidatakse vaid kaardil <i>Uudisteallikad</i> "
"märgistatud uudisteallikaid."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr ", mille"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Võtmesõna/avaldis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Sisesta siia filtris kasutatav võtmesõna või avaldis. Kas sisestada võtmesõna "
"või avaldis, sõltub paremal valitud tingimuse tüübist:"
"<ul>\n"
"<li><b>sisaldab</b>, <b>ei sisalda</b> - neil juhtudel pead sisestama "
"võtmesõna, nagu näiteks \"TDE\", \"Korvpall\" või \"Äri\". Võtmesõna "
"kasutamisel ei arvestata suur- ja väiketähti, nii et pole vahet, kas sisestada "
"\"kde\" või \"TDE\" või hoopis \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>võrdub</b>, <b>ei võrdu</b> - sisesta siia fraas või avaldis, millega "
"peab või ei pea artikli pealkiri <b>täpselt</b> võrduma. Fraasi puhul "
"arvestatakse suur- ja väiketähti, nii et on vahe, kas lasta näidata artikleid, "
"milles sisaldub \"Boeing\" või \"BOEING\".</li> "
"<li><b>vastab</b> - selle valiku korral oodatakse regulaaravaldist. Soovitatav "
"vaid siis, kui oskad regulaaravaldisi koostada.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "pealkiri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "sisaldab"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ei sisalda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "võrdub"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ei võrdu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "vastab"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Selle filtri tingimus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Liitkastis saab määrata tingimuse, millele sisendväljal antud võtmesõna/avaldis "
"peab vastama. Vali üks järgnevatest väärtustest:"
"<ul>\n"
"<li>sisaldab - filter sobib, kui pealkiri sisaldab sisestatud võtmesõna.</li>\n"
"<li>ei sisalda - filter sobib, kui pealkiri ei sisalda sisestatud "
"võtmesõna.</li>\n"
"<li>võrdub - filter sobib, kui pealkiri võrdub avaldisega.</li>\n"
"<li>ei võrdu - filter sobib, kui pealkiri ei võrdu avaldisega.</li>\n"
"<li>vastab - filter sobib, kui pealkiri vastab regulaaravaldisele. Selle valiku "
"korral käsitletakse kõiki paremale väljale sisestatud avaldisi "
"regulaaravaldistena.</li> </ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Kerimine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Kerimi&se kiirus:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Kerimise kiirus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Siin saab määrata teksti kerimise kiirust. Kui tegumiribal on vähe ruumi, peaks "
"määrama piisavalt aeglase kiiruse, et jõuaksid vähemalt pealkirjugi lugeda. Kui "
"ruumi on rohkem (ja silmad paremad), sobib tõenäoliselt paremini kiirem "
"kerimine, et ei peaks liiga kaua ootama järgmist pealkirja."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Liikumi&se suund:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Liikumise suund"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Vasakule"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Paremale"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Üles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Alla"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Üles, pööratult"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Alla, pööratult"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda. Pööratult tähendab, "
"et tekst on pööratud 90 kraadi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Es&iletõstetud pealkirja värv:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Esiletõstetud pealkirja värv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saab "
"valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende "
"liikuda)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida "
"pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende liikuda)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustavärv:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad "
"valida keritava teksti tausta värvi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida "
"keritava teksti tausta värvi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Esiplaani värv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad "
"valida keritava teksti värvi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida "
"keritava teksti värvi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "F&ont:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Keritava teksti font"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klõpsa liikuva teksti fondi määramiseks paremal asuval nupul <i>Vali font...</i>"
". Ära unusta, et mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst "
"pidevalt liigub, nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst "
"liigub."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vali font..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid muuta liikuva teksti fonti. Ära unusta, et "
"mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst pidevalt liigub, "
"nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst liigub."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Näidatakse ai&nult iga allika kõige värskemat uudist"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Näidatakse ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Märgista, kui soovid näha ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Ikoonide näitamine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Näitab liikuval tekstil ikoone"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija näitaks pealkirjade juures "
"uudisteallika ikooni. Ikooni näitamine teeb pealkirja sidumise uudisteallikaga "
"väga lihtsaks, kuid võtab tekstilt ruumi vähemaks."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Aju&tine liikumise aeglustamine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Aeglustab kerimise kiirust, kui hiir asub keritaval tekstil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid aeglustada teksti kerimise kiirust, kui hiir asub "
"keritaval tekstil. Aeglustamine teeb pealkirjadel klõpsamise ja ikoonide "
"lohistamise tunduvalt lihtsamaks."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Esiletõstet&ud pealkiri joonitakse alla"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Esiletõstetud pealkiri joonitakse alla"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid näha hetkel esiletõstetud uudist (st. hiirekursori all "
"olevat pealkirja) alla joonituna."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Uudisteallika lisamine"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Uudisteallika omadused"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Uudisteallika nimi"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Sisesta siia uudisteallika nimi."
"<br>Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>"
", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Lähte&fail:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika lähtefail"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Sisesta siia uudisteallika lähtefaili nimi. Pärast lähtefaili sisestamist saad "
"kasutada allpool olevat nuppu <i>Soovita</i> teiste väljade automaatseks "
"täitmiseks Uudistejälgija poolt."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika ikooni asukoht"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Siia saad sisestada selle uudisteallika jaoks kasutatava ikooni asukoha. "
"Ikoonid teevad erinevate uudisteallikate eristamise lihtsamaks."
"<br>Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>"
", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Selle uudisteallika ikoon"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Selline näeb välja hetkel sellele uudisteallikale seadistatud ikoon. Kasuta "
"ikooni muutmiseks vasakul asuvat tekstivälja."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegooria:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Siin saad kirjeldada, millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub. "
"Uudisteallikate kategooriatesse sättimine teeb suure nimekirja haldamise "
"tunduvalt lihtsamaks."
"<br>Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>"
", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. artikleid:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksimaalne artiklite arv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Selle valiku abil saad määrata uudisteallikast laaditud uudiste arvu, mis "
"salvestatakse vahemälusse. Seda väärtust ei ületata kunagi."
"<br> Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu <i>Soovita</i>"
", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fail on &rakendus"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Kas sisestatud lähtefail on rakendus?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid öelda Uudistejälgijale, et väljal <i>Lähtefail</i> "
"määratud fail on rakendus ja mitte RDF või RSS fail. Uudistejälgija töötleb "
"sellisel juhul hoopis selle rakenduse väljundit (mis saadakse rakenduse <i>"
"stdout</i>-ist)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Tühistab seadistused"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu dialoogi sulgemiseks ja kogu sisestatud info unustamiseks."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Soovita"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Soovitab sobivaid väärtusi"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu selleks, et Uudistejälgija arvaks ära vähem või rohkem "
"mõistlikud mõnede omaduste väärtused (nt. nimi, ikoon ja maksimaalne uudiste "
"arv)."
"<br> Ära unusta, et selle funktsiooni kasutamiseks pead sa kõigepealt "
"lähtefaili nime sisestama!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Väärtused sobivad"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Vajuta sellele nupule dialoogi sisestatud andmete rakendamiseks ja eelmisse "
"seadistuste dialoogi naasmiseks."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Selle uudistesaidi ikoon"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Siin saab näha selle uudistesaidi ikooni."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Uudistesaidi lühikirjeldus"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Siin näeb uudistesaidi ja selle sisu lühikest kirjeldust."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Uudistesaidi nimi"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Uudistesaidi nimi."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Saadaolevad artiklid:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Lähtefailis sisalduvad artiklid"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on "
"salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on "
"salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid."
"<p>Igale pealkirjale vastava täisartikli saab sõltuvalt TDE globaalsetest "
"seadistustest avada ühekordse või topeltklõpsuga pealkirjal."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Arvutid"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Mängud"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Tervis"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Meelelahutus"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Teatmematerjalid"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Teadus"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Poeskäik"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Ühiskond"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Ajakirjad"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Rakendus '%1' suri ebanormaalselt."
"<br>See juhtub, kui ta saab signaali SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Rakenduse väljund:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Uudisteallika '%1' värskendamisel tekkis viga."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KUudistejälgija viga"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Rakendust '%1' polnud üldse võimalik käivitada."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada olematut faili."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Andmete lugemise või kirjutamise ajal tekkis rakenduses '%1' viga."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Rakendusele '%1' anti kaasa liiga palju argumente, palun täpsusta käsurida "
"seadistuste dialoogis."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Välise süsteemse rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Rakendus '%1' vajab seda."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada faili või kataloogi, millele tal "
"puuduvad piisavad õigused."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis avada seadet, mis pole saadaval."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt kasutataval seadmel pole rohkem ruumi."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis tekitada ajutist faili ainult loetavasse failisüsteemi."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis välja kutsuda realiseerimata funktsiooni või pääseda ligi "
"olematutele ressurssidele."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Rakendus '%1' ei suutnud laadida sisendandmeid ja seega ei saa väljastada ka "
"mingit XML-i."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis ühendust võtta serveriga, mis pole võrku ühendatud."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis kasutada realiseerimata protokolli."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Rakendus '%1' nõuab, et seadistatud oleks andmete laadimise aadress. Täpsema "
"info saamiseks vaata dokumentatsiooni."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Rakendus '%1' püüdis kasutada süsteemi poolt mittetoetatud sokli tüüpi."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis ühenduda võrku, mis pole kättesaadav."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Võrk, millesse rakendus '%1' püüdis ühenduda, katkestas järsku ühenduse."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Ühenduse teine pool katkestas ühenduse rakendusega '%1'."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodav ühendus aegus."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodavast ühendusest keelduti."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, on maas."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, pole kättesaadav. Serverini "
"pole ruutinguid."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KUudistejälgija ei suutnud käivitada rakendust '%1', sest sellel puudub "
"käivitusbitt. Käivitusbitti saab seada, täites järgnevad sammud: "
"<ul>"
"<li>Ava Konquerori aknas rakenduse kataloog</li> "
"<li>Klõpsa failil olles hiire paremat nuppu ja vali 'Omadused'</li> "
"<li>Ava 'Õiguste' kaart ja tee kindlaks, et kasutajal oleks selle faili "
"käivitamine lubatud.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Server ei saanud aru rakenduse '%1' poolt saadetud halvast päringust."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Rakendus '%1' ei saanud autoriseerimisega hakkama, avades ressursi, mis vajab "
"autoriseerimist."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Rakendus '%1' katkestas töö, sest ei suutnud pääseda ligi andmetele ilma selle "
"eest maksmata."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi keelatud andmetele."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi olematutele andmetele."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Rakenduse '%1' HTTP päring aegus."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Täheldati serveri viga. Tõenäoliselt ei saa sa midagi ka ette võtta."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-server või allikas ei saanud aru rakenduse '%1' poolt kasutatavast HTTP "
"protokolli versioonist."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr ""
"KUudistejälgija ei suutnud aru saada tegelikust vea tekkimise põhjusest."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Uudistejälgija seadistamise kasutajaliides"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c) 2000, 2001: Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Lisab <url> poolt viidatava RDF/RSS-faili"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Uudisteallikas"