|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmkonqhtml.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Caulier Gilles,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Polices de Konqueror</h1> Cette page permet de configurer les polices de "
|
|
|
"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que vous "
|
|
|
"affichez."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "Ta&ille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour "
|
|
|
"afficher les sites web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Taille de &police minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci,"
|
|
|
"<br> ignorant les paramètres du site web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Taille de police &moyenne :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Police s&tandard :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Police &à chasse fixe :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe "
|
|
|
"(c'est-à-dire non proportionnelle)."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Police s&erif :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Police sa&ns serif :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "Police c&ursive :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Poli&ce fantaisie :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police "
|
|
|
"fantaisie."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser "
|
|
|
"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement pas "
|
|
|
"besoin de changer ce comportement."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Hôte/Domaine"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Changer..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sup&primer"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "Impor&ter..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à un "
|
|
|
"hôte ou un domaine."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine "
|
|
|
"sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine "
|
|
|
"sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Utilisation générale"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Activer les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Cacher les images filtrées"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Expressions d'URL à filtrer"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette option, "
|
|
|
"vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des filtres pour que "
|
|
|
"le blocage prenne effet."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement "
|
|
|
"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des cadres "
|
|
|
"et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans l'ordre, placez "
|
|
|
"donc les plus génériques vers le haut de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies par "
|
|
|
"un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/ads* » "
|
|
|
"ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère « / », par "
|
|
|
"exemple « //(ad|banner)\\./ »"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste de "
|
|
|
"filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les URL "
|
|
|
"correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image prédéfinie."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Navigateur Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité de "
|
|
|
"navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de "
|
|
|
"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration "
|
|
|
"« Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui "
|
|
|
"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages web "
|
|
|
"qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi que ce "
|
|
|
"soit ici."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "&Signets"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un "
|
|
|
"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel le "
|
|
|
"placer."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que "
|
|
|
"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Aut&o-complètement des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous saisissez "
|
|
|
"dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs similaires "
|
|
|
"lorsque vous remplirez tous les formulaires."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera pour "
|
|
|
"un champ de formulaire."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Co&mportement de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, il "
|
|
|
"s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "Un clic ¢ral ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le "
|
|
|
"presse-papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet de "
|
|
|
"remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec le "
|
|
|
"bouton droit et déplacez le pointeur de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "&Charger automatiquement les images"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image "
|
|
|
"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des "
|
|
|
"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton "
|
|
|
"d'image."
|
|
|
"<br>À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous cocherez "
|
|
|
"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Activer les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image pas "
|
|
|
"encore totalement chargée, placée dans une page Internet."
|
|
|
"<br>Si vous possédez une connexion internet très lente, vous cocherez "
|
|
|
"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai donné"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique "
|
|
|
"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces "
|
|
|
"demandes."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "Souligner les li&ens :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Seulement au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens hypertexte :"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Activé :</b> souligne systématiquement les liens hypertexte</li> "
|
|
|
"<li><b>Désactivé :</b> ne souligne jamais les liens hypertexte</li> "
|
|
|
"<li><b>Seulement au contact :</b> souligne les liens hypertexte uniquement "
|
|
|
"lorsque la souris passe dessus</li> </ul> "
|
|
|
"<br> <i>Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du "
|
|
|
"site peuvent annuler cette valeur.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "A&nimations :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activées"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivées"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Afficher une seule fois"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la manière dont Konqueror affiche les images animées :"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>Activé :</b> affiche toutes les animations en entier. </li> "
|
|
|
"<li><b>Désactivé :</b> n'affiche jamais d'animations, seule l'image de "
|
|
|
"démarrage est affichée.</li>"
|
|
|
"<li><b>Afficher une seule fois :</b> affiche toutes les animations en entier, "
|
|
|
"mais ne les réitère pas. </li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr "Déflilement fluide"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
|
"whole steps:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine si Konqueror doit utiliser un défilement fluide des pages HTML, ou un "
|
|
|
"défilement par étapes:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Toujours</b>: Toujours utiliser le défilement fluide.</li>"
|
|
|
"<li><b>Jamais</b>: Ne jamais utiliser le défilement fluide, défiler pas par "
|
|
|
"pas.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration globale"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Toujours act&iver Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'environnement d'exécution Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le gestionnaire de sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Utiliser &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "Arrê&ter le serveur d'applets en cas d'inactivité"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Délai d'a&rrêt du serveur d'applets (en secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "Em&placement de l'exécutable Java, (ex : « java ») :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Argu&ments Java supplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution des scripts écrits en Java pouvant être contenus dans des "
|
|
|
"pages HTML. Notez que comme dans tout navigateur, l'activation de contenus "
|
|
|
"actifs peut poser des problèmes de sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
|
|
|
"une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera utilisée à "
|
|
|
"la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver les applets Java "
|
|
|
"dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
|
|
|
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
|
|
|
"modifier."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
|
|
|
"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
|
|
|
"ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
|
|
|
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>"
|
|
|
", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
|
|
|
"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>"
|
|
|
"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>"
|
|
|
"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
|
|
|
"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La "
|
|
|
"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine virtuelle "
|
|
|
"Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets d'écrire et "
|
|
|
"de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions arbitraires et "
|
|
|
"d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber votre système. "
|
|
|
"Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez modifier votre "
|
|
|
"fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de politiques Java pour donner "
|
|
|
"davantage de droits d'accès au code téléchargé depuis certains sites."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface "
|
|
|
"logicielle TDEIO pour les connexions réseaux "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser "
|
|
|
"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), saisissez "
|
|
|
"simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement Java, "
|
|
|
"saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/java ») ou "
|
|
|
"l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, "
|
|
|
"« /opt/IBMJava2-13 »)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine "
|
|
|
"virtuelle, saisissez-les ici."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait "
|
|
|
"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du temps. "
|
|
|
"Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous naviguez, "
|
|
|
"vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour que le "
|
|
|
"processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement du "
|
|
|
"processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur "
|
|
|
"d'applets Java en cas d'inactivité »."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Domaine s&pécifique"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Modifier la politique Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "Politique &Java :"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé "
|
|
|
"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans "
|
|
|
"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes de "
|
|
|
"sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Rapport d'&erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code "
|
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Activer le débo&gueur"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
|
|
|
"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>"
|
|
|
"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>"
|
|
|
"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
|
|
|
"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La "
|
|
|
"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine. Les boutons <i>"
|
|
|
"Importer</i> et <i>Exporter</i> vous permettent de partager facilement vos "
|
|
|
"politiques avec d'autres personnes en vous autorisant à les enregistrer et à "
|
|
|
"les charger dans un fichier compressé."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
|
|
|
"une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique sera "
|
|
|
"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
|
|
|
"JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes."
|
|
|
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
|
|
|
"modifier."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
|
|
|
"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
|
|
|
"ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
|
|
|
"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>"
|
|
|
", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Politique générale pour JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Do&maine spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Modification d'une politique JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Politique JavaScript :"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Utilisation générale"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens sont "
|
|
|
"activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande "
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ceci est utile si vous visitez régulièrement "
|
|
|
"des sites qui font un usage abusif de cette commande pour faire apparaître des "
|
|
|
"bannières publicitaires."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Remarque :</b> si cette option est décochée, vous pourrez ressentir une "
|
|
|
"gêne sur certains sites exigeant <i>window.open()</i> "
|
|
|
"pour fonctionner correctement. Utilisez cette fonctionnalité avec précaution."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La "
|
|
|
"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
|
|
|
"n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les "
|
|
|
"fonctions <i>window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>"
|
|
|
". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la fenêtre. "
|
|
|
"La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
|
|
|
"n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les "
|
|
|
"fonctions <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>"
|
|
|
". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Focus sur la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La page "
|
|
|
"Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles n'auront "
|
|
|
"aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la "
|
|
|
"fonction <i>window.focus()</i>. Généralement, cela a pour effet de faire perdre "
|
|
|
"le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une opération. "
|
|
|
"Cette option spécifie comment cette fonction doit être interprétée."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Modification du texte de la barre d'état :"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre "
|
|
|
"d'état. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais "
|
|
|
"elles n'auront aucun effet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant les "
|
|
|
"fonctions <i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>"
|
|
|
". Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens "
|
|
|
"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être "
|
|
|
"interprétées."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Accepter les langues :"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Accepter les jeux de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contrôle d'accès au JavaScript\n"
|
|
|
"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "Ja&va"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à "
|
|
|
"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web."
|
|
|
"<h2>Java</h2> Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à "
|
|
|
"exécuter des applets Java intégrées à des pages web."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Remarque :</b> les contenus actifs représentent toujours un risque pour "
|
|
|
"la sécurité. C'est pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à "
|
|
|
"partir de quels hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou "
|
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Toujours activer les modules &externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans des "
|
|
|
"pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout navigateur, "
|
|
|
"l'activation de contenus actifs peut poser un problème de sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
|
|
|
"une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette politique "
|
|
|
"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
|
|
|
"les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
|
|
|
"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
|
|
|
"modifier."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques des "
|
|
|
"modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées "
|
|
|
"dupliquées seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes dans "
|
|
|
"un fichier compressé. Le fichier, appelé <b>plugin_policy.tgz</b>"
|
|
|
", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à "
|
|
|
"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le "
|
|
|
"bouton <i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la "
|
|
|
"boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
|
|
|
"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
|
|
|
"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes de Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "la plus faible"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "faible"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "haute"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "la plus haute"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Modules externes de Konqueror</h1> Le navigateur web Konqueror peut "
|
|
|
"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus spéciaux, "
|
|
|
"tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont vous avez "
|
|
|
"installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction de votre "
|
|
|
"distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un emplacement typique "
|
|
|
"pour les installer."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si vous "
|
|
|
"ne le faites pas, vos changements seront perdus."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de "
|
|
|
"Netscape ne pourront pas être recherchés."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Recherche des modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Suffixes"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle politique pour un module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Modifier la politique d'un module externe"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Politique d'un module externe :"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de domaine "
|
|
|
"ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en "
|
|
|
"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Configuration des modules externes de Netscape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape "
|
|
|
"récemment installés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, TDE recherchera de nouveaux modules externes de "
|
|
|
"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les choses "
|
|
|
"si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais ralentira "
|
|
|
"également le démarrage de TDE. Vous pouvez désactiver cette option, en "
|
|
|
"particulier si vous installez rarement des modules externes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "D&escendre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Mon&ter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que TDE a "
|
|
|
"trouvés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Affichage des onglets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans "
|
|
|
"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le "
|
|
|
"bouton central de la souris."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au minimum "
|
|
|
"deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre des onglets "
|
|
|
"sera toujours affichée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au minimum "
|
|
|
"deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre des onglets "
|
|
|
"sera toujours affichée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en avant "
|
|
|
"plan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir après "
|
|
|
"le dernier onglet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant de "
|
|
|
"multiples onglets ouverts."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des icônes "
|
|
|
"correspondant aux sites internet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des icônes "
|
|
|
"correspondant aux sites internet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une "
|
|
|
"nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) "
|
|
|
"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme TDE, ou demandez à kfmclient "
|
|
|
"d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des fenêtres de "
|
|
|
"Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL est ouverte dans "
|
|
|
"celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée dans une nouvelle "
|
|
|
"fenêtre de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet qui "
|
|
|
"s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous avez "
|
|
|
"utilisé en dernier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Désactivé"
|