You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/tdmgreet.po

602 lines
16 KiB

# translation of tdmgreet.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:32+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "रूट प्रमाणीकरण वांछित है."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "कार्यक्रम...(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "बंद करने का प्रकार"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "बंद करने का प्रकार"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "कम्प्यूटर फिर से चालू करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "समय-सारणी"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "प्रारंभः (&S)"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "टाइमआउटः (&i)"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "टाइमआउट के बाद बलपूर्वक (&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "जो प्रारंभ तिथि भरी गई है वह अवैध है."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "जो टाइमआउट तिथि भरी गई है वह अवैध है."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "प्रारंभः (&S)"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Switch to Console"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
#: tdmshutdown.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:826
#, fuzzy
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "अगला बूट (&b):"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्र छोड़ें:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्रों को छोड़ने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "सत्र"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोड़ें:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोडने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "अभी"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "असीमित"
#: tdmshutdown.cpp:897
#, fuzzy
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"मालिक: %1\n"
"प्रकार: %2\n"
"प्रारंभ: %3\n"
"टाइमआउट: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "कंसोल उपयोक्ता"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "नियंत्रण सॉकेट"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr "अगला बूट (&b):"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"इतने समय बाद: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "सभी सत्रों को छोड़ें"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "अपने सत्र छोड़ें"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "बन्द करना रद्द करें"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "कोई ग्रीटर विज़ेट प्लगइन लोड नहीं है. कॉन्फ़िगरेशन जाँचें."
#: kgverify.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 के प्रमाणीकरण मे...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (पासवर्ड कालबाधित हो चुका "
"है)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)"
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "होम फ़ोल्डर उपलब्ध नहीं"
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं.\n"
" बाद में फिर से कोशिश करें"
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "आपका लॉगइन शेल /etc/shells में सूचीबद्ध नहीं है."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "रूट लॉगइन स्वीकार्य नहीं हैं."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"आपका खाते की अवधि खत्म हो गई है, कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"एक गंभीर त्रुटि हुई.\n"
"अधिक जानकारी के लिए कृपया केडीएम की लॉग फ़ाइल देखें\n"
"या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"आपका ख़ाता कल ख़त्म हो रहा है. \n"
"आपका ख़ाता %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "आपका एकाउन्ट आज ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"आपका पासवर्ड कल ख़त्म हो रहा है. \n"
"आपका पासवर्ड %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "आपका पासवर्ड आज ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"प्रामाणिक उपयोक्ता (%1) निवेदित उपयोक्ता (%2) से मेल नहीं खाता.\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "चेतावनी: केप्स लॉक चालू है"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "परिवर्तन असफल"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "लॉगइन असफल"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "प्रमाणीकरण विधि '%1' से प्रसंग उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "प्रमाणीकरण टोकन बदलने में"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "स्थानीय लॉगइन (&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "होस्टः (&t)"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "जोड़ें (&d)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकारें (&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919
msgid "&Menu"
msgstr "मेन्यू (&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[केडीएमआरसी को ठीक करें!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "उपयोग में नहीं"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** कंसोल लॉग स्रोत खोल नहीं सकता***"
#: kgreeter.cpp:595
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: kgreeter.cpp:596
msgid "Failsafe"
msgstr "फेलसेफ"
#: kgreeter.cpp:671
msgid " (previous)"
msgstr "(पिछला)"
#: kgreeter.cpp:742
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"आपका रहेजा सत्र प्रकार '%1' अब वैध नहीं रहा.\n"
"कृपया कोई नया चुनें, अन्यथा 'डिफ़ॉल्ट' उपयोग में लिया जाएगा."
#: kgreeter.cpp:851
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "चेतावनी: यह असुरक्षित तंत्र है"
#: kgreeter.cpp:853
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"इस प्रदर्शक को एक्स-ऑथोराइज़ेशन की आवश्यकता नहीं है.\n"
"इसका अर्थ है कि कोई भी इससे जुड़ सकता है,\n"
"इस पर विंडोज़ खोलें या अपने इनपुट को देखें."
#: kgreeter.cpp:916
msgid "L&ogin"
msgstr "लॉगइन (&o)"
#: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092
msgid "Session &Type"
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
#: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104
msgid "&Authentication Method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि (&A)"
#: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109
msgid "&Remote Login"
msgstr "रिमोट लॉगइन (&R)"
#: kgreeter.cpp:1040
msgid "Login Failed."
msgstr "लॉगइन असफल."
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "एक्स-सर्वर फिर से चालू करें (&e)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "कनेक्शन बन्द करें (&e)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "कंसोल लॉगइन (&n)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "बन्दकरें... (&S)"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू (&M)"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "उपयोग में नहीं"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "लॉगइन (&o)"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "रिमोट लॉगइन"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"