You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ksysguard.po

1715 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 15:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&График"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Индикатор"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Бағандар"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard апплеті сенсордың бұл түрін көрсете алмайды. Басқа сенсорды таңдаңыз."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файл %1 ашылмады."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 файлында XML қатесі."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 'KSysGuardApplet' құжатының түрінде болатын аплеттің дұрыс анықтамасы "
"жоқ."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "%1 файлы сақталмады"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Сенсорды TDE System Guard дегеннен осы ұяшыққа сүйреп апарыңыз."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Мультиметрді баптау"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Күй-жай"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Пайдаланушы%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Жүйе%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Nice"
msgstr "Артықшылық"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Атау"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Барлық процесстер"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Жүйелік процесстер"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Пайдаланушылар процесстері"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Өзінің процесстері"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Бұтақ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Жою"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: процесстер орындалуда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Алдымен процессті таңдау қажет."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "Таңдалған %n процессті жоюды қалайсыз ба?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Процесстерді жою"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Жою"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Қайта сұралмасын"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "%1 процесін жою кезіндегі қате."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "%1 процесін жою үшін рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 процесі жоқ қой."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Дұрыс емес сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгерту кезіндегі қате."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгертуге рұқсаттар жеткіліксіз."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Жарамсыз аргумент."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "'%1' дегенмен байланыс орнату мүмкін емес."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Жүйелік бақылаушы"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Дисплейді &жою"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Өлшеу аралығын &орнату..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Өл&шеуін жалғастыру"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Өлшеуін тоқт&ату"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды дисплейдің "
"аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып тұрып, шыққан қалқымалы "
"мәзірде <i>Қасиеттер</i> жолын таңдаңыз. Дисплейді жұмыс бетінен өшіру үшін <i>"
"Дисплейді жою</i> дегенді таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Бұл жұмыс бетінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында әкеліңіз. "
"Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға мүмкіндік "
"береді."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Сенсор журналын баптау"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Таймер аралығы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Сенсор атауы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Хост атауы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Журнал файлы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Сенсор журналы"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Сенсо&рды жою"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Журналдауды &бастау"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "орындалуда"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "ұйқыда"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "дискі ұйқыда"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомби"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "тоқтатылған"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "бүркемелеуде"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "бос тұр"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Remove Column"
msgstr "Бағанды өшіру"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253
msgid "Add Column"
msgstr "Бағанды қосу"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254
msgid "Help on Column"
msgstr "Баған туралы мәлімет"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781
msgid "Hide Column"
msgstr "Бағанды жасыру"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Show Column"
msgstr "Бағанды көрсету"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791
msgid "Select All Processes"
msgstr "Барлық процесстерді таңдау"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Барлық процесстерді таңдаудан бас тарту"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдау"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдаудан бас тарту"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "Send Signal"
msgstr "Сигналды жіберу"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830
msgid "Renice Process..."
msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "Сіз %n таңдалған процесстерге %1 сигналын шынымен жібергіңіз келе ме?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Сіз %1 процессті артықшылығын өзгертудің алдындасыз.\n"
"Есіңізде болсын, процесстің артықшығын тек әкімші\n"
"(root) ғана төмендете алады. Артықшылық неғұрлым\n"
"жоғары, соғұрлым төмен санмен белгіленеді.\n"
"\n"
"Қалаған артықшылықты келтіріңіз:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы қатардағы түс:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Ая түсі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Диаграмманы баптау"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Ауқымы"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Дисплей ауқымы"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Төменгі шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Төменгі шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
"таңдалады."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Жоғарғы шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
"таңдалады."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Дабыл"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Көрінісі"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға болады. "
"Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, сондықтан мұнда "
"қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсорлары"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сенсор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Жарлық"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Өлшем бірлігі"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Жарлықты баптау үшін батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Жаңа жарлығы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Графикті баптау"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Граф суретінің стилі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Тұтас бояу"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Нүкте сайын сызық"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Масштабы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Тік масштабы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп тұрады. "
"Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Көлденең масштабы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксел/уақыт аралығы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Торы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Тік сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
"құсбелгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Аралығы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Жатық сызықтар"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
"құсбелгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Саны:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Жатық сызықтардың санын келтіріңіз."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Мәтіні"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Айдар көрсетілсін"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Дисплейдін айдарын көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл апплет дисплейлерде "
"ғана пайдалы болуы мүмкін. Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса ғана "
"көрсетіледі."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Тік сызықтар:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Жатық сызықтар:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Аясы:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Түсін таңдау..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарға"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Төменге"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Тізімді баптау"
#: KSGAppletSettings.cc:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard апплетін баптау"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Дисплейлер саны:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Өлшеу аралығы:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 файлында KSysGuardWorkSheet құжаттың түрінде болатын жұмыс бетінің дұрыс "
"анықтамасы жоқ."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 файлындағы жұмыс бетінің өлшемі дұрыс емес."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Диаграмма"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Сенсор журналы"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Журнал файлын баптау"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Қаріпті таңдау..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Өзгерту"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Мәтіннің түсі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Дабыл түсі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Бірліктерді көрсету"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Тордың түсі:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессордың жүктелісі"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Своп жады"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Жады"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Бос қуаты"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Артықшылық"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Пайдаланушының жүктелісі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Бүркемелік жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферлік жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Қолданудағы жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Қолданбаның жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Бос жады"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Процесстер саны"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Процесстерді басқару"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дискінің белсендігі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Жүктеліс"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Барлық әрекеттер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Оқу әрекеттері"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Жазу әрекеттері"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Оқылған"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Жазылған"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Окылған беттер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Жазылған беттер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Қабылдағыш"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Бергіш"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Сығылған дестелер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Тастаған дестелер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Қателер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Кезектің толуы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Кадр пішімінің қателері"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Дестелер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Тасушы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Қайшылықтар"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Сокеттер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Жалпы саны"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Қызу аймағы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Желдеткіш"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Батарея заряды"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Батареяны қолдану"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Қалған уақыт"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Үзілімдер"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Таймер жиілігі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Жабдықтың сенсорлары"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Бөлімдерді қолдануы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Қолданылған орын"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Бос орын"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Толу деңгейі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Желдеткіш%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Барлығы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "КБайт"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Бүтін сан"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1 дегенмен қосылым үзілген."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Жалпы стиль параметрлері"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Дисплейдің стилі"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Алдыңғы қатардағы бірінші түс:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Алдыңғы қатардағы екінші түс:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Сенсор түстері"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Түсін өзгерту..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "%1 түсі"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr " %1 дегенмен қосылымға рұқсат жоқ"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 хосты табылмады"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr " %1 хостты күту уақыты өтті"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "%1 хостта желі жаңылысы"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Таймер параметрлері"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Жұмыс бетінің өлшеу аралығын қолдану"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді көрсетеді."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Хостпен байланысу"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Қосылым түрі"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Бұны қашықтағы хостқа ssh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Қызмет"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Қосылатын компьютердегі, клиенттік талаптарын қабылдайтын, ksysguard қызметке "
"қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Басқа команда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін осыны "
"таңдаңыз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "ksysguard қызметі қосылымдарды күтетін портты келтіріңіз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "мысалы, 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "Қашықтағы компьютерде ksysguard қызметті жегетін команданы енгізіңіз."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 дегеннен келген хабар:\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Сенсор шолғышы"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Сенсор түрі"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Сенсорларды жұмыс бетінің бос ұяшықтарына немесе панель апплетіне сүйреп "
"апарыңыз."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
"көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды жұмыс бетіненемесе панельдегі апплетке "
"сүйреп апарыңыз. Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін "
"дисплей пайда болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете "
"алады. Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Сенсорларды жұмыс бетінің бос өрістеріне сүйреп апарыңыз."
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Жұмыс бетінің қасиеттері"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Жолдар:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Бағандар:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Жұмыс бетінің жол санын келтіріңіз."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Жұмыс бетінің баған санын келтіріңіз."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Жұмыс бетінің атауын келтіріңіз."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDEжүйелік бақылаушысы"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "Жүйелік бақылаушы"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процесс"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Жады: 88888888888 КБ қолдануда, 88888888888 КБ бос"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Своп: 888888888 КБ қолдануда, 888888888 КБ бос"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Жаңа жұмыс беті..."
#: ksysguard.cc:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Жұмыс бетін импорттау"
#: ksysguard.cc:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Жуырдағы жұмыс бетін импорттау..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Жұмыс бетін жою"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Жұмыс бетін &экспорттау..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Хостқа қ&осылу..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Хосттан аж&ырау"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Жұмыс бетінің қасиеттері"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Стандартты беттерін жүктеу"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Стильді баптау..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Жұмыс беттерді әдеттегі қалпына келтіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Барлық жұмыс беттерді ысырып тастау"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Процесстер кестесі"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n процесс"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Жады: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Своп орны жоқ"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Своп: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Тек жергілікті хосттағы процесстер тізімі ғана көрсетілсін"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Қосымша жұмыс беттер файлдарын жүктеу"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard жасаушылары"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris қолдауы\n"
"Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
"утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
"бойынша) ішінара алынған."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Бұл сіздің жұмыс орныңыз. Мұнда жұмыс беттері болу керек. Сенсоларды сүйреп "
"әкелудің алдында жаңа (Файл->Жаңа) кестені құрыңыз."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1 кестесі"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"'%1' жұмыс бетінде сақталмаған деректер бар.\n"
"Сақтағыңыз келе ме?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Жұмыс беті файлын таңдаңыз"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Сақтайтын жұмыс беті жоқ."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Жұмыс бетін былай сақтау"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Өшірілетін жұмыс беті жоқ."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "ProcessTable.sgrd файлы табылмады."