You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmstyle.po

535 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1>Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на "
"елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на "
"графичките контроли."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил на графичките контроли"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Кон&фигурирај..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Пр&икажи икони на копчиња"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Овозможи с&овети"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Овозможи GUI-ефекти"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекти на комбо &поле:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекти за сове&ти:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Направи проѕирно"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ефекти на &менијата:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Направи проѕирно"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекти на &менијата:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво на апликација"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Сен&ки на менијата"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтверско боење"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтверско мешање"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender мешање"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Поз&иција на текстот:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ала&тник"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не може да се вчита дијалогот"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Избраниот стил: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Еден или повеќе од ефектите што ги избравте не можат да се применат бидејќи "
"избраниот стил не ги поддржува истите; затоа тие се оневозможени."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сенките на менијата не се достапни."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките "
"контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да "
"бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура или "
"градиенти)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба тој "
"да се примени на целата површина."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За најдобри "
"перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните "
"графички контроли како комбо полиња, менија или совети."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти за советите.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги советите со alpha мешање.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти на менијата.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги менијата со alpha мешање.</p>\n"
"<b>Направи проѕирно: </b>Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само за "
"TDE стилови)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се прикажува "
"сенка. Во моментов само TDE стиловите можат да го имаат овој ефект овозможен."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Софтверско боење: </b>Alpha мешање со користење на рамна боја.</p>\n"
"<p><b>Софтверско мешање: </b>Alpha мешање со користење на слика.</p>\n"
"<b>XRender мешање: </b>Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на "
"мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од софтверските "
"рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри перформансите на "
"оддалечените екрани.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на "
"менијата."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> сите графички контроли во ова комбо поле не важат за "
"апликации кои се само Qt. "
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата "
"боја кога курсорот ќе поминува над нив."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите "
"наоколу."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, апликациите на TDE ќе нудат совети ако покажувачот "
"се задржи над елементи од алатникот."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Само икони:</b> Прикажува само икони на копчињата од алатниците. Најдобра "
"опција за ниски резолуции.</p>"
"<p><b>Само текст: </b>Прикажува само текст на копчињата од алатниците.</p>"
"<p><b>Текст покрај икони: </b> Прикажува икони и текст на копчињата од "
"алатниците. Текстот е покрај иконите.</p><b>Текст под икони: </b> "
"Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. Текстот е под иконите."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај "
"некои важни копчиња."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај "
"некои важни копчиња."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за "
"откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. Ова "
"може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ливче 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група со копчиња"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радио копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за избор"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбо поле"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ливче 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"