You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/tderandr.po

370 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tderandr.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Преостанува %n секунда:\n"
"Преостануваат %n секунди:\n"
"Преостануваат %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на TDE сесијата"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Менување големина и ротација"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Многу поправки"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. Ве "
"молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X екстензијата "
"Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја користите оваа "
"можност.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Поставувања за екранот:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со оваа "
"паѓачка листа."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Големина на екран:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана од "
"оваа паѓачка листа."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Брзина на освежување:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот екран."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Примени поставувања при стартувањето на TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и "
"ориентација кога ќе стартува TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента ќе "
"бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Менување големина и ротација на екранот"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Потребната X екстензија не е достапна"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Приф&ати конфигурација"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Конфигурирај екран..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Конфигурирај екран..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Големина на екранот"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Брзина на освежување"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Конфигурирај екран"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Конфигурирај екран"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржувач"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на претходните поставувања за 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфигурација:\n"
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
#~ "Ориентација: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфигурација:\n"
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
#~ "Ориентација: %3\n"
#~ "Брзина на освежување: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Лево (90 степени)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Наопаку (180 степени)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Десно (270 степени)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Пресликај хоризонтално"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Пресликај вертикално"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентација"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Пресликано хоризонтално"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "пресликано хоризонтално"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Пресликано вертикално"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "пресликано вертикално"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "непозната ориентација"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"