You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdmgreet.po

662 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdmgreet/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Místní přih&lášení"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Počí&tač:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovat"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "Na&bídka"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý počítač %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nelze otevřít konzoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estartovat X server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "V&ypnout…"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpečný režim"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (předchozí)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaše uložené sezení typu %1 již není platné.\n"
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí (default)."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "Přih&lásit"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ relace"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod&a autentizace"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
"Zkontrolujte nastavení."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ověřuji uživatele %1…\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
"Zkuste znovu později."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaše konto vypršelo prosím kontaktujte správce systému."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím podívejte se do záznamového souboru TDM pro více informací\n"
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše konto vyprší zítra.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dny.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dnů."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše heslo vyprší zítra.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dny.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dnů."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatické přihlášení za 1 sekundu…\n"
"Automatické přihlášení za %n sekundy…\n"
"Automatické přihlášení za %n sekund…"
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozornění: Caps Lock zapnut"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Změna neúspěšná"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou %1."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Měním autentizační token"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[opravit tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X přihlášení na %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "Nača&sovat…"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Vypnout TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutí"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Načasování"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Počá&tek:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&ynutit po prodlevě"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovat"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuální)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "Vypnou&t"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnout počítač"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Přepnout do konzole"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Další spuštění: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Přerušit aktivní relace:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních relací:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Zrušit plánované vypnutí:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nyní"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "nekonečno"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Počátek: %3\n"
"Prodleva: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konzolový uživatel"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrolní socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnout počítač"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "restartovat počítač"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Další spuštění: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po prodlevě: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "přerušit všechna sezení"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "přerušit vlastní sezení"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušit vypnutí"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Typ relace"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "Správ&a"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit se"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Výběr XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vítejte v systému %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock."
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Při&dat hostitele:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n"
#~ "na kterém chcete pracovat,\n"
#~ "nebo přidejte nového.\n"
#~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n"
#~ "abyste se mohli přihlásit. :("