You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po

1276 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "设置为主背景色"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "设置为次背景色"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "保存到桌面(&S)..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(&W)"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "在下面输入图像的名称:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"无法正确注销。\n"
"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意"
"强制退出时当前会话不能保存。"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "移动"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移动"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr "无法创建目录 %1请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "锁住会话"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需确认就注销"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不需确认就关机"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不需确认就重新启动"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "配置桌面..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "禁用桌面菜单"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列窗口"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不区分大小写)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "目录在前"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平排列图标"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直排列图标"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "对齐到网格"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "就地锁定"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "刷新桌面"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "注销“%1”..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "开始新会话"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "排序图标"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "排列图标"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "启用桌面菜单"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "新建"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏"
"幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指"
"定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的"
"会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "开始新会话(&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE 桌面"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切换用户(&I)..."
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "取消锁定(&O)"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:大写状态</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "开始新会话"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。<br>当前会话将被隐藏,并"
"且会显示新的登录屏幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第"
"一个会话F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应"
"的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不再询问(&D)"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "激活(&A)"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "开始新会话(&N)"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "强制锁定会话"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "刷新桌面"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "显示任务管理器"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE 桌面"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "废弃"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "等待 kded 建完数据库"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "您不存在。\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "不正确的密码;请重试。"
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有权限执行该命令。"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定的命令。"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的命令不存在。"
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
"可能会不可恢复地挂起。\n"
"您确定要继续吗?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告 - 运行命令"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "实时运行(&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "全部桌面的公共设置"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "全部屏幕使用公共设置"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景缓存"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景缓存大小"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的"
"桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景缓存大小"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但"
"您也无法将文件拖曳至桌面。"
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain"
"请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时"
"遇到了问题,请禁用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自动排列图标"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录在前"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "终端应用程序"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定义所使用的终端应用程序。"
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "鼠标左键动作"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "鼠标右键动作"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE 主版本号"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本号"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE 释放版本号"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "图标标签的普通文本颜色"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "图标标签所用的背景颜色"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "启用文本阴影"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读"
"性。"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“."
"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目"
"录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。"
"</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "排列方向"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示预览的文件类型"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序依据"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"选择排序依据。可供选择的选项有NameCaseSensitive = 0NameCaseInsensitive = "
"1Size = 2Type = 3Date = 4。"
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的设备类型"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出"
"现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "启用屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "启用屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "屏幕保护程序超时"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "实时调度运行(&S)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等"
"待。有两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进"
"程。</li>\n"
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险"
"的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度"
"器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N)"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P)"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设"
"置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以不同的优先级运行(&D)"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多"
"的处理时间给该程序。"
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以不同的用户运行(&U)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID"
"该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M)"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL如“www.kde."
"org”或本地 URL如“~/.tderc”。"
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"