|
|
# translation of khotkeys.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# , 2002
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
msgstr "&Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
|
msgstr "&Оневозможи (групата е оневозможена)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
|
msgstr "Команда/URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
|
msgstr "Ставка во K-Менито..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
|
msgstr "DCOP Повик..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
|
msgstr "Внес од тастатура..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
|
msgstr "Активирај прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
|
msgstr "Активен прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
|
msgstr "Постоечки прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
|
"Not"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
|
"And"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
|
"Or"
|
|
|
msgstr "Или"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрана е група.\n"
|
|
|
"Дали да го додадам новиот услов во избраната група?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
|
msgstr "Додај на група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
msgstr "Игнорирај група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
|
msgid "Window Details"
|
|
|
msgstr "Детали за прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to try\n"
|
|
|
"&Try"
|
|
|
msgstr "&Обид"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
|
msgstr "Не успеа пуштањето на KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Општ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
|
msgstr "Кратенка на тастатура -> команда/URL (едноставна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
|
msgstr "Ставка во K-Менито (едноставна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
|
msgstr "Кратенка на тастатура -> DCOP повик (едноставен)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Кратенка на тастатура -> Внес на тастатура (едноставен)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Гестикулација -> Внес на тастатура (едноставен)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
|
msgstr "Кратенка на тастатура -> Активирај прозорец (едноставен)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
|
"on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нацртајте ја подолу гестикулацијата која сакате да ја снимите. Притиснете и "
|
|
|
"држете го левото копче на глушецот додека цртате, и пуштете го кога ќе "
|
|
|
"завршите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ќе треба да ја нацртате гестикулацијата 3 пати. По секое цртање, ако се "
|
|
|
"совпаѓаат, индикаторите подолу ќе се сменат за да укажат во кој чекор сте.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако тие во некој момент не се совпаднат, ќе треба да почнете од почеток. Ако "
|
|
|
"сакате сами да предизвикате почнување од почеток, искористете го копчето "
|
|
|
"подолу „Од почеток“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цртајте тука:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Од почеток"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
|
msgstr "Вашите гестикулации не се совпаѓаат."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе ги направивте трите барани цртања. Или кликнете на „Во ред“ за да "
|
|
|
"снимите или на „Од почеток“ за да се обидете повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
|
msgstr "Копче 2 (средно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
|
msgstr "Копче 3 (секундарно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
|
msgstr "Копче 4 (често е тркалце нагоре)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
|
msgstr "Копче 5 (често е тркалце надолу)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
|
msgstr "Копче 6 (ако е достапно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
|
msgstr "Копче 7 (ако е достапно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
|
msgstr "Копче 8 (ако е достапно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
|
msgstr "Копче 9 (ако е достапно)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
|
msgid "New Action"
|
|
|
msgstr "Нова акција"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова група со акции"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
|
msgstr "Изберете ја датотеката со акции за да се внесе"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
|
"file with actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесот на зададената датотека не успеа. Најверојатно датотеката не е валидна "
|
|
|
"датотека со акции."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
|
msgstr "Овие ставки беа создадени со Уредувачот на мени."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
|
msgstr "K Мени - "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за гестикулации"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "Активатори"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Кратенка на тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
msgstr "Гестикулации"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Акции"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за команда/URL"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на ставки од менито"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за DCOP повици"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за внес од тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Услови"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за гласови"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активатор за кратенка..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активатор за гестикулација..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активатор за прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
|
msgstr "Гласовно активирање..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
|
msgstr "Изберете кратенка на тастатура:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "Снимам ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
|
"record another word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зборот што го снимивте е преблиску до постоечката референца „%1“. Ве молам "
|
|
|
"снимете друг збор."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да извлечам информација за глас од шумот.\n"
|
|
|
"Ако оваа порака се јавува често значи дека има премногу шум или дека вашиот "
|
|
|
"микрофон не е доволно добар."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
|
"same word twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете код за звукот (пр.: зборот што го кажувате) и снимете го двапати "
|
|
|
"истиот збор"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">Кодот за звук веќе постои</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Една од референците за звук не е правилна</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
|
msgstr "Едноставен прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:186
|
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
|
msgstr "Команда/URL : "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:223
|
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
|
msgstr "Ставка од мени :"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:307
|
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:401
|
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
|
msgstr "Внес од тастатура :"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:447
|
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
|
msgstr "Активирај прозорец : "
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
|
msgid "Active window: "
|
|
|
msgstr "Активен прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
|
msgstr "Постоечки прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
|
msgstr "Ставки во Уредувачот на мени"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа датотека \"actions\" веќе е внесена претходно. Дали сте сигурни дека "
|
|
|
"сакате повторно да ја внесете?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа датотека \"actions\" нема поле ImportId и поради тоа не може да биде "
|
|
|
"одредено дали не е веќе внесена. Дали сте сигурни дека сакате да ја внесете?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
|
msgstr "Активатор за кратенка: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
|
msgstr "Активатор за прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
|
msgstr "Активатор за гестикулација: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
|
msgstr "Гласовно активирање: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
|
msgstr "Обичен прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
|
msgstr "Име &на група со акции:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
|
msgstr "Команда/URL за извршување:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
|
msgstr "Оддалечена &апликација:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
|
msgstr "Оддалечен &објект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
|
msgstr "Повикана &функција:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Обид"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
|
msgstr "Пушти &KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Оневозможи го даемонот KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
|
msgstr "Внеси нови акции..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
|
msgstr "Име &на акција:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип на акција:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
|
msgstr "Гестикулации:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
|
msgstr "Оневозможи ги глобално гестикулациите со глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
|
msgstr "Копче на глушецот:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "Истек на време на гестикулацијата (ms):"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
|
msgstr "Прозорци за исклучување"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овој модул овозможува конфигурација на акции за внес, како што се "
|
|
|
"гестикулации на глушецот, кратенки на тастатурата за извршување на команди, "
|
|
|
"стартување на апликации или DCOP повици и слично.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ЗАБЕЛЕШКА: </b>Ако не сте искусен корисник, би требало да бидете "
|
|
|
"внимателен со модификацијата на акциите и да ги ограничите вашите измени "
|
|
|
"воглавно на о(не)возможување на акции и менување на активатори.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
|
msgstr "Внес од тастатура:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
|
msgstr "Прати внес на"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредете го прозорецот каде што треба да се испрати внесот од тастатурата:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Прозорец на акција:</em> Прозорецот каде што се случила "
|
|
|
"активирачката акција; ова е обично моментално активниот прозорец, освен за "
|
|
|
"активатори од гестикулации со глушец, каде што тоа е прозорецот под глушецот "
|
|
|
"или активатори од прозорци, каде што тоа е прозорецот што ја активира "
|
|
|
"акцијата.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Активен прозорец:</em> Моментално активниот прозорец.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Специфичен прозорец:</em> Било кој прозорец кој одговара на дадените "
|
|
|
"критериуми.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action window"
|
|
|
msgstr "Прозорец на акција"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specific window"
|
|
|
msgstr "Специфичен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "&Нова акција"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Избриши акција"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
|
msgstr "Глобални по&ставувања"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
|
msgstr "Ставка од менито за извршување:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Прелистај..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Пушти"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "Сни&мај"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да активирате изговорено дејство, треба да го притиснете копчето (или "
|
|
|
"комбинацијата копчиња) конфигурирано подолу, да ја изговорите наредбата и "
|
|
|
"потоа повторно да го притиснете копчето откако сте завршиле со зборување."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Кратенка: "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
|
"mode: \n"
|
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Забелешка:</b> За препознавањето на говор да работи правилно и во "
|
|
|
"двонасочен режим\n"
|
|
|
"осигурете се дека е избрана опцијата <i>Двонасочен режим</i> во опциите за "
|
|
|
"вашиот <i>Звучен систем</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
|
msgstr "Активирај кога"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window appears"
|
|
|
msgstr "се појавува прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
|
msgstr "прозорецот го снемува"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window activates"
|
|
|
msgstr "прозорецот се активира"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
|
msgstr "прозорецот се деактивира"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
|
msgstr "Наслов на &прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
|
msgstr "Не е важно"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Содржи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is"
|
|
|
msgstr "Е"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Одговара на регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Не содржи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Не е"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Не одговара на регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
|
msgstr "К&ласа на прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
|
msgstr "Улога на п&розорци:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
|
msgstr "&Автодетектирај"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
msgstr "Типови на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "На површина"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Вкотвен"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Избриши акција"
|