You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kppp.po

2611 lines
69 KiB

# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "A kijelölt azonosító módosítását teszi lehetővé."
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Új telefonos kapcsolat\n"
"létrehozása"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Másolat készítése a kiválasztott azonosítóról. Az\n"
"összes tulajdonság átkerül az új azonosítóhoz, ahol\n"
"később bármelyik jellemzőt meg lehet\n"
"változtatni."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>A kiválasztott azonosító törlése.\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Körültekintően használja!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonköltség:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Az összesített telefonköltséget mutatja meg\n"
"a kiválasztott azonosítóhoz.\n"
"\n"
"<b>Fontos</b>: ha több azonosítója van,\n"
"akkor ez <b>NEM</b> az azonosítók\n"
"összesített költségét mutatja!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Adatforgalom:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>A kiválasztott azonosító használata során átvitt bájtok\n"
"számát mutatja (nem az összes azonosítóét).\n"
"A számlázás párbeszédablakban lehet beállítani,\n"
"hogy mi jelenjen meg.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">További információ a számlázásról</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Visszaállítás..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "A n&apló megtekintése"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Elértem a maximális azonosítók számát."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"A varázslót szeretné használni az új azonosító létrehozásához vagy inkább a "
"hagyományos, párbeszédablakra alapuló beállítást?\n"
"A varázsló használata egyszerűbb, és megfelelő az esetek többségében. Az "
"utóbbit akkor érdemes használni, ha a beállítások valamiben eltérnek a "
"megszokottól."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Új azonosító létrehozása"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Varázsló"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ké&zi beállítás"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nincs kijelölve azonosító."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Valóban törölni kívánja\n"
"a(z) \"%1\" azonosítót?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Új azonosító"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Azonosító módosítása: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Tárcsázás"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Tárcsázási beállítások"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-beállítások"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Az átjáró beállítása"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-kiszolgálók"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Bejelentkezési parancsfájl"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl szerkesztése"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Program végrehajtása"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Számlázás"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Adjon egy egyedi nevet\n"
"az azonosítónak."
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibás"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "bájt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "A számlázás nullázása"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Mit kell nullázni..."
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "A telef&onköltségek nullázása"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a telefonköltségeket\n"
"szeretné nullázni. Erre általában\n"
"havonta egyszer van szükség."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Az adatmenny&iség-számláló nullázása"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha az átvitt adatmennyiség\n"
"számlálóját szeretné nullázni. Erre általában\n"
"havonta egyszer van szükség."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "A számlá&zás engedélyezése"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "A szabályfrissítések ellenőrzése"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Kiválasztott:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Mennyiségi számlázás:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Nincs számlázás"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Letöltött (befelé jövő) bájtok"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Feltöltött (kifelé menő) bájtok"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Le- és feltöltés összesen"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Lehetséges szabályok"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Csatlakozás: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a modemzárolási fájlt."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "A modem keresése folyik..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "Na&pló"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Csatlakozás: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Az indulás előtti parancs fut ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "A modemet zárolta egy másik program."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "A modem inicializálása..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Beállítás "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "A hangerő beállítása..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "A vonalhangra várakozás kikapcsolása..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Várakozás visszahívásra..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Tárcsázás: %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Foglalt a vonal. Leteszem..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Foglalt a vonal. Várakozás %1 másodpercig"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nincs tárcsahang"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nincs vivőjel. Várakozás %1 másodpercig"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nincs vivőjel"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitális vonalvédelem detektálva."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"DLP (Digital Line Protection) hibaüzenet érkezett.\n"
"Szakítsa meg a telefonkapcsolatot.\n"
"\n"
"Ne csatlakoztassa a modemet digitális telefonvezetékhez, mert a készülék "
"maradandó károsodást szenvedhet."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 keresése"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Mentés: %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Küldés: %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Várakozás erre: %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 másodperc szünet"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "%1 másodperc várakozási idő"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Bontás"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Jelszó: %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Bekérés: %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Jelszóbekérés: %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Hurok eleje: %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Hiba: túl mély beágyazás, kihagyva."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "A hurkok túl mélyen vannak egymásba ágyazva."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Hurok vége: %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd utasítás LoopStart nélkül. A sor száma: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "A pppd indítása..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Változó keresése: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Találat: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Hurok: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Egy pillanat..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Időtúllépés történt egy szkriptben."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Keresés: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Várakozás: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Bejelentkezés a hálózatra..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Az indulás előtti parancs fut..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "hardveres (CRTSCTS)"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "A pppd parancs és a parancssor együtt több mint 2024 karakter hosszú."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "A kapcsolat sebessége:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "A most számlázott díj:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "A számlázott díj összesen:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "A kapcsolat bon&tása"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Rész&letek"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Kapcsolat: %1\n"
"Kapcsolódási sebesség: %2\n"
"A kapcsolat időtartama: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"A mostani munkafolyamat számlája: %1\n"
"A számla összesen: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibakereső ablaka"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "A kapcsolat bontása"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "A kapcsolat ne&ve:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Adjon egy nevet a kapcsolat számára"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tel&efonszám:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>A híváshoz használható telefonszámok megadása. \n"
"Lehetőség van több szám megadására is a \"Hozzáadás\" \n"
"parancs ismételt használatával. Az iránygombok\n"
"használatával mód van módosítani a számok kipróbálási\n"
"sorrendjén.\n"
" \n"
"Ha egy szám foglalt vagy nem válaszol,\n"
"a <i>KPPP</i> a következö számmal próbálkozik."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Azonosítási mód:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Parancsfájl-alapú"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminál-alapú"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>A PPP-kiszolgáló felhasználóazonosítási módját lehet itt\n"
"kiválasztani. Sok egyetemen például még mindig\n"
"<b>terminál</b>- vagy <b>szkript</b>-alapú azonosítást\n"
"használnak, az internetszolgáltatók inkább <b>PAP</b>-t vagy <b>CHAP</b>-"
"et.\n"
"Ha nem tudja, kérdezze meg a szolgáltatótól.\n"
"\n"
"Ha választani lehet a PAP és a CHAP között, akkor a CHAP-et\n"
"válassza, mert az biztonságosabb. Ha nem tudja, melyik a megfelelő,\n"
"válassza a PAP/CHAP opciót."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "A &jelszó mentése"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program\n"
"elmenti a jelszót a <i>KPPP</i> konfigurációs fájljába,\n"
"hogy ne kelljen mindig újból beírni.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Figyelem:</font> a jelszó egyszerű szövegként\n"
"lesz elmentve a konfigurációs fájlba, amelyhez csak Önnek lesz olvasási\n"
"joga. Ügyeljen arra, hogy mások ne\n"
"férhessenek hozzá!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Vissza&hívási típus:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Rendszergazda által megadott"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Felhasználói"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Visszahívási típus"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "V&isszahívási telefonszám:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Visszahívási telefonszám"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "A pppd &paramétereinek testreszabása..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Itt lehet megadni olyan parancsokat, amelyek a kapcsolat létrehozásának\n"
"meghatározott fázisaiban futnak le. A parancsok az Ön felhasználói nevével\n"
"futnak, tehát nem indíthat olyan programot, amelyhez rendszergazdai\n"
"jogosultságok kellenek (kivéve akkor, ha Ön a rendszergazda).\n"
"\n"
"Ügyeljen arra, hogy a teljes elérési út meg legyen adva, különben a\n"
"KPPP esetleg nem fogja megtalálni a fájlt."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Csatlakozás előtt:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi egy program elindítását a kapcsolat\n"
"létrehozása <b>előtt</b>. A program meghívása közvetlenül a tárcsázás\n"
"megkezdése előtt történik.\n"
"\n"
"Például így lehet elérni, hogy a HylaFAX \"engedje el\"\n"
"a modemet."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Csat&lakozáskor:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a kapcsolat létrejötte <b>után</b>\n"
"futtatni lehessen egy programot. Amikor a program elindul,\n"
"az internet-kapcsolat létrehozása már teljesen\n"
"befejeződött.\n"
"\n"
"Használható például levelek és hírek leszedéséhez."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "A kapcsolat bontá&sa előtt:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása előtt</b> futtatni\n"
"egy programot. A kapcsolat megmarad a program\n"
"befejeződéséig."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "A &kapcsolat bontásakor:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása után</b> futtatni\n"
"egy programot."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "B&eállítás"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamikus IP-cím"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a\n"
"számítógép minden csatlakozáskor\n"
"új IP-címet fog kérni.\n"
"\n"
"A legtöbb internetszolgáltató ezt a módszert\n"
"használja, ezért célszerű bekapcsolni."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Rögzített IP-cím"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Ezt az opciót kell választani, ha a számítógép\n"
"rögzített IP-címmel rendelkezik. A legtöbb számítógép\n"
"dinamikus IP-címkiosztást használ, ezért csak akkor\n"
"válassza ezt az opciót, ha valóban szükség van\n"
"rá."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "IP-&cím:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ha a számítógépnek rögzített internet-címe (IP-cím)\n"
"van, akkor azt itt kell megadni."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Al&hálózati maszk:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ha az Ön számítógépének rögzített internet-címe van, akkor\n"
"meg kell adni egy alhálózati maszkot. Legtöbbször\n"
"ez a hálózati maszk <b>255.255.255.0</b>, de ez nem\n"
"feltétlenül igaz minden esetben.\n"
"\n"
"Ha nem tudja ezt az értéket, kérdezze meg a szolgáltatójától."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "A gé&pnév automatikus hozzárendelése a kapott IP-címhez"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Csatlakozáskor ennek hatására a program mindig hozzárendeli\n"
"a gépnevet a PPP-kiszolgálótól kapott IP-címhez.\n"
"Ez hasznos lehet, ha olyan protokollt használ,\n"
"amelynek szüksége van erre az információra, de különféle\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémákat</a> okozhat.\n"
"\n"
"Csak akkor kapcsolja be, ha valóban szükséges."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, problémák jelentkezhetnek az X-nél és más "
"alkalmazásoknál, amíg a KPPP fut. Csak akkor használja, ha valóban szükség "
"van rá!\n"
"További információ a kézikönyv (vagy a dokumentáció) \"Gyakran Ismételt "
"Kérdések\" részében található."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Tartomán&ynév:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ha megad itt egy tartománynevet, akkor\n"
"a kapcsolat alatt ezt a nevet fogja használni a\n"
"számítógép. A kapcsolat végeztével az eredeti\n"
"tartománynév állítódik vissza.\n"
"\n"
"Ha üresen marad ez a mező, akkor nem történik\n"
"változás a tartomány névben."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Beá&llítás:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "automatikus"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "kézi"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS I&P-cím:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet megadni, hogy a kapcsolat ideje\n"
"alatt mely DNS-kiszolgálót\n"
"kell használni. A kapcsolat bontása után\n"
"ez a DNS-bejegyzés automatikusan törlődik.\n"
"\n"
"DNS-kiszolgáló felvételéhez a DNS-kiszolgáló\n"
"IP-címének beírása után a <b>Hozzáadás</b> gombra kell kattintani."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a fenti\n"
"mezőben lévő DNS kiszolgálóbejegyzés\n"
"hozzáadódjon a lenti listához."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a kiválasztott\n"
"DNS kiszolgáló törlődjön az alábbi listából."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS &címlista:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a DNS kiszolgálókat,\n"
"amelyek a kapcsolat alatt használva lesznek. A \n"
"<b>Hozzáadás</b> és az <b>Eltávolítás</b> gombokkal\n"
"módosítható a lista."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr ""
"A ko&rábban megadott DNS-kiszolgálókat nem kell használni ennél a "
"kapcsolatnál"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor az\n"
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> fájlban felsorolt DNS-kiszolgálók\n"
"átmenetileg ki lesznek kapcsolva a kapcsolat\n"
"idejére. A kapcsolat bezárása után a program\n"
"automatikusan aktiválja a kiszolgálókat.\n"
"\n"
"Az esetek többségében nem kell bejelölni ezt az\n"
"opciót, de bizonyos körülmények között hasznosnak\n"
"bizonyulhat."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy a PPP-kiszolgáló\n"
"(amellyel a modemen keresztül kapcsolatban áll a gép)\n"
"átjáróként viselkedjen. Ez azt jelenti, hogy a helyi gép\n"
"minden olyan hálózati csomagot, amely címzettje nem a helyi hálózaton\n"
"található, ennek a gépnek fog küldeni (amely majd továbbküldi őket).\n"
"\n"
"Ez az alapértelmezett beállítás a legtöbb szolgáltatónál,\n"
"ezért érdemes bekapcsolva hagyni."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statikus átjáró"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Itt lehet megadni az átjáróként használt gép címét\n"
"(lásd az <i>Alapértelmezett átjáró</i> részt fent)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Az át&járó IP-címe:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr ""
"Az alapértelmezett út&választás legyen hozzárendelve ehhez az átjáróhoz"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, minden csomag,\n"
"amely nem a helyi hálózatra megy, a PPP kapcsolaton\n"
"keresztül küldődik el.\n"
"\n"
"A legtöbb esetben be kell kapcsolni."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefonszám hozzáadása"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefonszám:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "A pppd verziója:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "A pppd &várakozási ideje:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"A <i>KPPP</i> a mezőben megadott ideig vár\n"
"a PPP kapcsolat létrejöttére.\n"
"Amennyiben a kapcsolat a megadott időn belül nem\n"
"jön létre, a <i>KPPP</i> megszakítja a pppd működését."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Dokkolás a &panelba a kapcsolat létrejötte után"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>A kapcsolat létrejötte után az\n"
"alkalmazás ablaka minimalizálódik, és\n"
"kis ikonként jelenik meg a TDE panelen.\n"
"\n"
"Kattintson erre az ikonra, ha vissza\n"
"szeretné állítani a KPPP ablakát az eredeti\n"
"pozícióba és méretre."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Automatikus új&rahívás a kapcsolat megszakadása esetén"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Amennyiben a kapcsolat a sikeres létrehozás után\n"
"megszakad, a <i>KPPP</i> megpróbál újból tárcsázni\n"
"a megfelelő adatokkal.\n"
"\n"
"Kattintson <a href=\"#redial\">ide</a> további információkért."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automatikus új&rahívás, ha nincs vivőjel"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Tárcsázáskor, ha a modem NO CARRIER\n"
"jelzést ad vissza, a program automatikusan újból megpróbál\n"
"tárcsázni, és nem vár arra, hogy a felhasználó a <Mégsem>\n"
"gombra kattintson."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Az i&dő kijelzése az ablak címsorában"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor\n"
"az ablak címsorában megjelenik a kapcsolat\n"
"létrehozása óta eltelt idő.\n"
"Hasznos funkció, érdemes bekapcsolni!"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "A kap&csolatok automatikus bontása az X-kiszolgáló bezárásakor"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ez az opció engedélyezi a kapcsolatok\n"
"bontását az X-kiszolgáló leállításakor.\n"
"Érdemes bekapcsolni ezt az opciót a későbbi\n"
"problémák elkerülése céljából.\n"
"\n"
"Kattintson <a href=\"#disxserver\">ide</a> további információkért."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "A KPPP be&zárása a kapcsolat bontása után"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ha ezt az opció be van jelölve,\n"
"akkor a <i>KPPP</i> automatikusan kilép a kapcsolat bezárása után."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Az ablak m&inimalizálása csatlakozáskor"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonizálja a <i>KPPP</i> ablakát a\n"
"kapcsolat létrejötte után."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "A modem ne&ve:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a modemnek"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "M&odemeszköz:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"A mezőben azt a soros portot adhatjuk meg, amelyre a\n"
"modem csatlakozik. Linux/x86 alatt ez a /dev/ttyS0\n"
"(ez DOS alatt a COM1) vagy a /dev/ttyS1 (ez DOS alatt a COM2).\n"
"\n"
"Ha belső ISDN kártyája van AT parancs\n"
"emulációval (a legtöbb kártya támogatja ezt),\n"
"válassza ki a megfelelő /dev/ttyIx eszközt."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Á&ramlásvezérlés:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "szoftveres (XON/XOFF)"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Az itt megadott érték határozza meg, hogy a soros port\n"
"és a modem hogyan kommunikál egymással.\n"
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges!\n"
"\n"
"<b>Alapértelmezés</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Sor&vége:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Ez határozza meg, hogy a modemparancsok hogyan\n"
"jutnak el a modemhez. A legtöbb modem jól működik az\n"
"alapértelmezett <i>CR/LF</i> paranccsal. Ha az Ön modemje\n"
"nem reagál erre a sztringre, adjon meg más értéket\n"
"ebben a mezőben.\n"
"\n"
"<b>Alapértelmezés</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Csatlakozási sebesség:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Ez határozza meg a soros port és a modem közötti\n"
"kommunikáció sebességét. Első indításkor érdemes\n"
"legalább 115200 bit/s-sel kezdeni (vagy még nagyobbal,\n"
"ha a soros port képes nagyobb sebességre). Ezt az\n"
"értéket aztán fokozatosan csökkenteni kell, ha problémák\n"
"adódnak."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Zárolási &fájl használata"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Ha meg akarja akadályozni, hogy más programok\n"
"hozzáférjenek a modemhez a kapcsolat létrehozása alatt,\n"
"egy fájl létrehozásával lehet jelezni, hogy a modemet már\n"
"használja egy program. Linux alatt ez a fájl a\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> elérési úton található meg.\n"
"Itt lehet engedélyezni\n"
"ezt a zárolást.\n"
"\n"
"<b>Alapértelmezés</b>: bekapcsolva"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "A modem vár&akozási ideje:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> mennyi ideig\n"
"vár a modem <i>CONNECT</i> válaszára.\n"
"A javasolt érték 30 másodperc."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Várak&ozás a vonalhangra tárcsázás előtt"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Általában a modem várakozik a vonalhangra,\n"
"amely azt jelzi, hogy el lehet kezdeni\n"
"a tárcsázást. Ha a modem valamilyen okból nem ismeri\n"
"fel ezt a hangot vagy a helyi telefonközpont\n"
"nem használ ilyet, akkor ne jelölje be ezt az opciót.\n"
"\n"
"<b>Alapértelmezés</b>: be"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Várakozás &foglaltság esetén:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy foglalt szám esetén hány\n"
"másodpercig várjon a program az újratárcsázás előtt.\n"
"Bizonyos modemeknél ennek beállítására fokozottan\n"
"oda kell figyelni.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett érték 0 másodperc.\n"
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "A modem han&gereje:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Sok modem rendelkezik beépített hangszóróval,\n"
"amely hangot ad hívás közben.\n"
"Beállítható alacsonyabb hangerő, vagy ki is\n"
"kapcsolható teljesen.\n"
"\n"
"Ha nem működik a modemen a hangerőváltoztatás,\n"
"módosítani kell a hangerőváltoztatási parancsot."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "A CD vonal használata"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> milyen módon vegye észre,\n"
"hogy a modem nem válaszol. Csak indokolt esetben\n"
"változtassa meg az alapértelmezést.\n"
"\n"
"<b>Alapértelmezés</b>: kikapcsolva"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem&parancsok..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Az AT modemparancsok megváltoztatását\n"
"teszi lehetővé."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "A &modem lekérdezése..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"A legtöbb modem támogatja az ATI parancskészletet\n"
"a gyártó és a verziószám lekérdezéséhez.\n"
"\n"
"Nyomja meg ezt a gombot, ha le szeretné kérdezni\n"
"ezeket az információkat. A kapott adatok segítséget\n"
"adhatnak a modem beállításához."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminál..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Elindítja a beépített terminálprogramot.\n"
"A különböző modemparancsok\n"
"kipróbálásához lehet rá szükség."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "A terh&elési grafikon engedélyezése"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "A grafikon színei"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Háttér:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Szö&veg:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Bejövő bájtok:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Kimenő bájtok:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Csatlakozás: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Modem haszná&lata: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "B&ejelentkezési név:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
"internetszolgáltatótól kapott nevet. Ez az adat\n"
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
"\n"
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
"tehát a <i>NagyIstván</i> név nem azonos a <i>nagyistván</i> névvel!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
"internetszolgáltatótól kapott jelszót. Ez az adat\n"
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
"\n"
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
"tehát <i>TitkosJelszó</i> és <i>titkosjelszó</i> nem azonos!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "A n&aplóablak látható legyen"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ez az opció a naplóablak megjelenítését szabályozza.\n"
"A naplóablakban követhető a <i>KPPP</i> és a modem\n"
"közötti kommunikáció. Ez sok esetben segít\n"
"a problémák megoldásában.\n"
"\n"
"Kapcsolja ki, ha a <i>KPPP</i> problémamentesen\n"
"működik."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Beállítások..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nincs ilyen modem:\n"
"%1\n"
"Visszaáll az alapértelmezés"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs ilyen azonosító:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-beállítások"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "A&zonosítók"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Az azonosítók beállítása"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemek"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modembeállítás"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafikon"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Terhelési grafikon"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "E&gyéb"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"A megengedett várakozási idő letelt a PPP-eszközre való várakozás közben."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>A pppd szolgáltatás váratlanul leállt.</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Kilépési hibakód: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>A 'man pppd' parancs segítségével megnézheti a hibakódok magyarázatát "
"vagy olvassa el a KPPP FAQ-ot itt: <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"A KPPP segédfolyamata lefagyott.\n"
"A folyamat újraindítása valószínűleg nem hárítja el a problémát, ezért a "
"KPPP futása véget ér."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"A PPP szolgáltatás nem található!\n"
"Ellenőrizze, hogy a pppd telepítve van-e és helyes elérési utat adott-e meg."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"A KPPP indítása nem sikerült:\n"
" %1\n"
"Ellenőrizze, hogy adott-e setuid jogosultságot a kppp-nek, és hogy a pppd "
"futtatható-e."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"A KPPP nem tudta elérni ezt:\n"
" %1\n"
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e beállítva a modem, állítsa be a megfelelő "
"modemeszközt a beállítási párbeszédablak Modem lapján."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"PAP vagy CHAP felhasználóazonosítási módot választott. Ezek használata "
"esetén meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó jelszót."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nem hozható létre a PAP/CHAP azonosító\n"
"fájl: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Meg kell adni egy telefonszámot."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A kapcsolat bontása..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Program futtatása a kapcsolat bontása előtt."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "A kapcsolatbontás bejelentése."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "A kilépés megszakítja a PPP kapcsolatot."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a következő számlázási szabálycsoportot: \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Új lehetőségek a KPPP-ben"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"A KPPP 1.4.8 verziójától kezdve egy új lehetőség\n"
"áll rendelkezésre, a \"Gyorssegítség\".\n"
"\n"
"Ez egy buboréktippszerű segédeszköz,\n"
"mely bármikor aktiválható.\n"
"\n"
"Használatához csak rá kell kattintani a kívánt képernyőelemre\n"
"a jobb egérgombbal, majd a megjelenő címkére.\n"
"Ha létezik a kijelölt elemhez\n"
"gyorssegítségszöveg, az megjelenik.\n"
"\n"
"Próbaképpen kattintson a jobb gombbal erre a szövegre."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Legközelebb ne jelenjen meg az üzenet."
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ez egy példa a <b>Gyorssegítségre</b>.\n"
"A megjelenő ablak mindaddig a képernyőn marad,\n"
"amíg meg nem nyom egy billentyűt vagy nem kattint az egérrel.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Bejelentkezési terminálablak"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Tárcsázó és grafikus kezelőprogram a pppd-hez"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Kapcsolódás 'azonosítónév' használatával"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Kapcsolódás 'modem-név' használatával"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "A fennálló kapcsolat bontása"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Kilépés a kapcsolat megszakadása után"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "A szabályfájl szintaxisának ellenőrzése"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "A tesztmód bekapcsolása"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "A megadott eszköz használata"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) A KPPP fejlesztői, 1999-2002."
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"A KPPP nem tudja létrehozni vagy olvasni:\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"A KPPP egy %1 fájlt észlelt.\n"
"Úgy tűnik, hogy a KPPP-nek már fut egy példánya, melynek "
"folyamatazonosítója: %2.\n"
"Kattintson a Kilépés gombra, biztosítsa, hogy ne futhasson másik KPPP "
"példány, törölje le a pid fájlt, és indítsa újra a KPPP-t.\n"
"Másik lehetőség: ha sikerült leellenőrizni, hogy nem fut a programból több "
"példány, kattintson a Folytatás gombra."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPP miniterminál"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem &alapállapot"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Terminálemulátor a KPPP-hez\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ez a program a GNU GPL alá esik.\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "A MiniTerm bezárása"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modem alapállapot"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "A modem inicializálása folyik"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "A modem rendben."
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "A kapcsolat bontása..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "A modem alapállapotba helyezése"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "A modem megnyitása nem sikerült."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nem sikerült megállapítani a CD vonal állapotát."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "A modem nem üzemkész."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "A modem foglalt."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "A modem üzemkész."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Nem állíthatók vissza a tty beállítások: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "A modem nem válaszol."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Ismeretlen sebesség"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "A modemparancsok módosítása"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Inicializálás előtti késleltetés (s/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "%1. inicializálási parancs:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Inicializálás utáni késleltetés (s/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Tárcsázási sebesség (s/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Ini&cializálási válasz:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Nincs tár&csahang-detektálás:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Tárcsá&zási parancs:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Kapcs&olódási válasz:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Foglaltsági válasz:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "'Nincs vivőjel' vál&asz:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "'Nincs vonalhang' válasz:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Ka&pcsolatbontási parancs:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Kapcsolatbontási válasz:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Válaszadási pa&rancs:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Csöngetési válasz:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "&Válaszadási válasz:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP válasz:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Es&cape parancs:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape válasz:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Megőrzési idő (s/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hangerő ki/alacsony/magas:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "A modem típusának kiválasztása"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"A modem beállításához válassza ki a gyártót a bal oldali listából, majd "
"válassza ki a készülék típusát a jobb oldali listából. Ha nem tudja, hogy "
"milyen modeme van, próbálja ki az egyik \"általános\" modemet."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<általános>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kompatibilis modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI lekérdezések"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Időtúllépés történt a modem lekérdezése közben."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "A modemlekérdezés kimenete"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Elértem a modemek maximális számát."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nincs kijelölve modem."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné\n"
"a(z) \"%1\" modemet?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Új modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "A modem módosítása: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Eszköz"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modembeállítások"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Egyedi nevet kell megadni\n"
"modemnévnek"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "A pppd paraméterek beállítása"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Par&améter:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Az alkalmazás konfigurációs fájlja nem nyitható meg sem írható-olvasható, "
"sem csak olvasható módban.\n"
"Lehet, hogy a rendszergazdának meg kell változtatnia a fájl tulajdonosát az "
"Ön saját könyvtárában ezzel a paranccsal:\n"
"chown {felhasználónév} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_másolat"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "A következő naplófájlok egyike sem nyitható meg:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Előbb indította el a pppd-t, minthogy a távoli kiszolgáló felkészült volna a "
"PPP kapcsolatra.\n"
"Használja a terminálalapú bejelentkezést ennek ellenőrzésére."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nem indította el a PPP programot a távoli rendszeren."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Ellenőrizze, hogy jó-e a megadott felhasználónév és jelszó."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Nem szabad 'lock' paramétert adni a pppd-nek. Ellenőrizze a /etc/ppp/options "
"és a ~/.ppprc fájlokat."
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"A távoli gép nem válaszol a konfigurációs\n"
"kérésre. Vegye fel a kapcsolatot a szolgáltatójával."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Érvénytelen paramétert adott át a pppd-nek. A 'man pppd' paranccsal lehet "
"kilistázni a használható paramétereket."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"A távoli rendszer ezt az üzenetet küldte:\n"
"\"%1\"\n"
"Hasznos lehet annak a kiderítéséhez, hogy miért nem jött össze a kapcsolat."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nem található segítség."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"A KPPP nem tudott PPP naplót készíteni. A pppd valószínűleg a \"debug\" "
"paraméter nélkül lett elindítva.\n"
"E paraméter nélkül nehéz beazonosítani a PPP működési problémáit, ezért "
"használata erősen ajánlott.\n"
"Be szeretné kapcsolni most?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "A pppd újraindítása"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nem kell újraindítani"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Hozzáadtam a \"debug\" paramétert. Most próbáljon meg egy új kapcsolatot "
"létrehozni. Ha megint nem sikerül, nézze meg a PPP naplóbejegyzéseit, hátha "
"segít a probléma megoldásában."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP napló"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "KPPP diagnosztika (csak tipp):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Fájlba írás"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"A PPP naplója ezen a néven lett elmentve:\n"
"\"%1\".\n"
"\n"
"Ha hibajelentést szeretne küldeni, vagy\n"
"problémái vannak az internethez kapcsolódáskor,\n"
"csatolja ezt a fájlt a levélhez: ez segít a karbantartóknak\n"
"a hibakeresésben és a KPPP továbbfejlesztésében."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "KPPP statisztika"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Helyi cím:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Távoli cím:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "letöltött bájt"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "feltöltött bájt"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "csomag le"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "csomag fel"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp le"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp fel"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc le"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc fel"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "nem-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/mp"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nem elérhető"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Kérem válaszoljon a következő kérdésekre, hogy\n"
"be lehessen állítani az interneteléréshez szükséges\n"
"paramétereket.\n"
"\n"
"Készítse elő a szolgáltatótól kapott tájékoztatót, melyen\n"
"a kapcsolat létrehozásához szükséges információk találhatók. Ha\n"
"problémába ütközik, először olvassa át a program dokumentációját.\n"
"Ha valamilyen szükséges adat hiányzik, kérjen segítséget a szolgáltatótól."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Válassza ki azt a helyet az alábbi listából, ahonnan\n"
"ezt az azonosítót használni szeretné. Ha az Ön országa\n"
"vagy lakóhelye nem szerepel a listában, akkor Önnek kell\n"
"a hagyományos módon beállítania az kapcsolat paramétereit.\n"
"\n"
"Ha a \"Mégsem\" gombra kattint, elindul a hagyományos\n"
"(kézi) beállítási folyamat."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Válassza ki az internetszolgáltatóját az alábbi\n"
"listából. Ha nem szerepel a szolgáltató a listában,\n"
"akkor a \"Mégsem\" gombra kell kattintani és kézzel\n"
"beállítani az azonosítót a párbeszédablakos beállítással.\n"
"\n"
"Kattintson a \"Következő\" gombra, ha készen áll a kiválasztással."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"A bejelentkezéshez szükség van a szolgáltatótól\n"
"kapott felhasználónévre és jelszóra. Írja be ezeket\n"
"az alábbi mezőkbe.\n"
"\n"
"Ne felejtse el, hogy a kis- és nagybetű különbözőnek számít!"
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ha a fővonal eléréséhez valamilyen számot kell\n"
"tárcsázni (pl. ha alközponthoz csatlakozik), akkor\n"
"azt itt kell megadni. Ez a szám tárcsázásnál\n"
"a telefonszám elé fog kerülni.\n"
"\n"
"Ha alközponthoz csatlakozik, akkor valószínűleg\n"
"vagy \"0\"-t vagy \"0,\"-t kell ide írni."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Tárcsázási előtag:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen befejeződött!\n"
"\n"
"Létrejött egy új azonosító. Kattintson a \"Befejezés\"\n"
"gombra, ha vissza szeretne lépni a beállításokhoz. Ha\n"
"ellenőrizni szeretné az új azonosító beállításait,\n"
"nyomja meg a \"Módosítás\" gombot a beállítóablakban."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: nincs szabályfájl definiálva\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: a(z) \"%s\" szabályfájl nem található\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: a szabályfájloknak \".rst\" kiterjesztésűeknek kell lenniük\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: hiba a szabály értelmezése közben\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: hiba a(z) %d. sor értelmezésekor\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: a szabályfájlban nincs alapértelmezett szabály\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: a szabályfájl nem tartalmaz \"name=...\" sort\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: a szabályfájl rendben\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ön nem tárcsázhat kifelé a KPPP-vel.\n"
"Beszéljen a rendszergazdával."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"A PPP szolgáltatás nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a pppd megfelelően van-e telepítve."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Ön nem rendelkezik futtatási joggal a pppd-re.\n"
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a pppd futtatását."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Önnek nincs elegendő jogosultsága a következő program futtatásához:\n"
"%1\n"
"Ellenőrizze, hogy a kppp-nek a root felhasználó-e a tulajdonosa, és a SUID "
"bit be van-e állítva."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 hiányzik vagy nem olvasható be.\n"
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy hozza létre ezt a fájlt (akár üres is "
"lehet) a megfelelő írási és olvasási jogokkal."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Törlés"